- 13 nejlepších překladatelských a tlumočnických vysokých škol
- 13 nejlepších překladatelských a tlumočnických vysokých škol
- 1. Nejlepší překladatelské a tlumočnické vysoké školy v České republice University of Arkansas (Fayetteville, AR)
- 2. Gallaudetova univerzita (Washington, D.C.)
- 3. Institut aplikované lingvistiky na Kentské státní univerzitě (Kent, OH)
- 4. Studenti budou mít přístup ke studijním materiálům, které se používají k překladu. Middlebury Institute of International Studies (Middlebury, VT)
- 5. Překladatelská a tlumočnická škola v USA. Státní univerzita New York (Binghamton, NY)
- 6. New York University (New York, New York)
- 7. Centrum překladatelských studií na Texaské univerzitě v Dallasu (Dallas, TX)
- 8. Překladatelská studia a mezikulturní komunikace School of Literatures, Cultures, and Linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign (Urbana, IL)
- 9. Překladatelský kurz je určen pro studenty, kteří mají zájem o překladatelství. La Salle University (Philadelphia, PA)
- 10. Učitelé se mohou vzdělávat v oboru překladatelství a tlumočnictví. Arizona State University (Tucson, AZ)
- 11. Kalifornská univerzita v Riverside (Riverside, Kalifornie)
- 12. University of California, San Diego (San Diego, CA)
- 13. Překladatelské kurzy: . Wake Forest University (Winston-Salem, NC)
- Nejlepší vysoké školy zaměřené na překladatelství a tlumočnictví | Metodika hodnocení
13 nejlepších překladatelských a tlumočnických vysokých škol
- University of Arkansas
- Galladuet University Global
- Kent State University
- Monterey Institute of International Studies
- State University New York
- New York University
- University of Texas at Dallas
- University of Illinois, Urbana-Champaign
- La Salle University
- Arizona State University
- University of California, Riverside
- University of California, San Diego
- Wake Forest University
Úspěšný student sestavil žebříček 13 nejlepších překladatelských a tlumočnických vysokých škol ve Spojených státech. Překladatel obvykle pracuje s psaným jazykem (překládá knihu), zatímco tlumočník pracuje s mluveným jazykem (tlumočí mezi dvěma nebo více lidmi). Tento žebříček obsahuje programy v obou oblastech. Potřeba správné komunikace je ze zřejmých důvodů ještě důležitější v oborech, jako je politika, medicína a obchod. Zaměstnaní v tomto oboru mohou očekávat práci v obchodě, státní správě, školách, nemocnicích a soudních síních.
Podle příručky Occupational Outlook Handbook Úřadu pro statistiku práce (Bureau of Labor Statistics) činil medián mzdy v roce 2016 46 120 USD a očekává se, že tento obor poroste do roku 2024 o 29 %, což je mnohem rychleji než průměr všech ostatních profesí.
Důvodem je především rostoucí globalizace podnikání. Ačkoli je pro získání zaměstnání nejlepší odborné studium a certifikace, důležitým aspektem je co nejlepší znalost zvoleného jazyka a kultury.
Pokyny pro hodnocení nejlepších překladatelských a tlumočnických vysokých škol
13 nejlepších překladatelských a tlumočnických vysokých škol
1. Nejlepší překladatelské a tlumočnické vysoké školy v České republice University of Arkansas (Fayetteville, AR)
Magisterský obor tvůrčího psaní na Arkansaské univerzitě je jedním z nejstarších v zemi. Je koncipován jako skutečné čtyřleté závěrečné studium a studenti se mohou zaměřit na poezii, beletrii nebo překlad. Přijímání do programu tvůrčího psaní je vysoce konkurenční, v rámci každého zaměření je ročně přijímáno pouze pět studentů.
Překlad literárního díla je školou považován za akt tvůrčího psaní. Zájemci o studium musí předložit pět až šest stran přeloženého díla spolu s kopiemi původního textu.
Studenti se budou věnovat praxi a teorii literárního překladu, především z jiných jazyků do angličtiny. Kurz zahrnuje minimálně 12 hodin překladatelských dílen, 24 hodin studia literatury výchozích jazyků a po jednom semestru dílny poezie a beletrie. Studenti mohou očekávat, že program opustí se znalostí čtení alespoň dvou cizích jazyků.
2. Gallaudetova univerzita (Washington, D.C.)
Mezi ostatními školami a dalšími překladatelskými/tlumočnickými programy stojí Gallaudetova univerzita skutečně jedinečně. Byla první školou v americké historii, která nabízela vysokoškolské vzdělání neslyšícím a nedoslýchavým, a zůstává jedinou školou nabízející programy a služby, které jsou speciálně určeny pro neslyšící a nedoslýchavé studenty.
Oficiálně je dvojjazyčnou školou v angličtině a americkém znakovém jazyce (ASL) a výuka se zaměřuje na přípravu studentů na překladatelské pozice v oblasti medicíny, vzdělávání, obchodu, duševního zdraví a právního styku.
Gallaudetova škola vzdělávání, obchodu a lidských služeb má katedru tlumočení a překladu. Tato katedra nabízí:
- Master of Arts in Interpretation, Combined Interpreting Practice and Research
- Master of Arts in Interpretation, Interpreting Research
- PhD in Interpretation
Pro absolvování magisterského studia v oboru tlumočnictví, kombinované tlumočnické praxe a výzkumu je třeba 48 kreditních hodin. Nabízí se také zrychlený program v rozsahu 33 kreditních hodin a prodloužený tříletý formát. Příklady kurzů: Historie tlumočení, Analýza diskurzu pro tlumočníky a Struktura jazyka pro tlumočníky.
3. Institut aplikované lingvistiky na Kentské státní univerzitě (Kent, OH)
Jedinečná pro Kentskou státní univerzitu je dostupnost překladatelských studií na všech třech stupních vysokoškolského vzdělávání, bakalářském, magisterském i doktorském. Katedra moderních a klasických jazyků a Institut aplikované lingvistiky nabízejí 16 jazykových programů zahrnujících americký znakový jazyk, ruštinu, latinu, japonštinu, francouzštinu, němčinu, arabštinu a další.
Magisterské studium překladatelství vyžaduje 36 semestrálních hodin výuky.
Mezi sedm základních kurzů patří Dokumenty ve vícejazyčném kontextu, Terminologie a počítačové aplikace pro překladatele a Projektový management v jazykovém průmyslu. Všichni studenti musí v prvním semestru absolvovat kurz Graduate Research and Writing. Studenti si mohou zvolit až devět volitelných hodin z jakýchkoli příbuzných překladatelských kurzů na úrovni absolventa. Studenti budou mít také přístup k počítačem podporovaným překladům, výměně a vyhledávání informací mezi jazyky a vícejazyčné správě dokumentů (na pomoc při studiu a výzkumu).
4. Studenti budou mít přístup ke studijním materiálům, které se používají k překladu. Middlebury Institute of International Studies (Middlebury, VT)
Middlebury College je soukromý institut pro vysokoškolské vzdělávání, který spravuje Middlebury Institute of International Studies v Monterey. Institut byl založen v roce 1955 profesorem cizích jazyků Gaspardem Weissem a dále se dělí na dvě postgraduální odborné školy: Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education a Graduate School of International Policy and Management.
Ačkoli výsledky GRE a GMAT nejsou vyžadovány, mohou pozitivně ovlivnit přihlášku studenta.
Magisterský obor překladatelství a tlumočnictví nabízí studium v jazycích čínština, němčina, japonština, korejština, španělština a další. Možnosti stáží zahrnují nabídky Stanfordské univerzitní nemocnice, Ministerstva zahraničí USA a Organizace spojených národů. Krátkodobé, intenzivní a individuální jazykové programy a profesionální krátkodobé překladatelské a tlumočnické programy nabízí také Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education.
5. Překladatelská a tlumočnická škola v USA. Státní univerzita New York (Binghamton, NY)
Státní univerzita New York, známá také jako Binghamtonská univerzita, nabízí doktorské studium a certifikované studium překladatelství. Jelikož se jedná o jednu z prvních škol, které nabízejí doktorské studium v tomto oboru, je přijetí do programu konkurenční.
Silnými uchazeči budou studenti, kteří mají předchozí zkušenosti v oblasti překladatelských studií, téměř rodilou znalost angličtiny a téměř rodilou znalost druhého jazyka. Požadují se také vysoké výsledky v testech GRE, GMAT nebo LSAT.
Po přijetí do doktorského studijního programu budou muset studenti absolvovat 16 kreditů povinného základního studijního programu, včetně:
- Úvod do překladatelských studií
- Témata překladatelských studií
- Výzkum v rámci samostatného studia
Zde budou muset studenti bez magisterského titulu v příbuzném oboru splnit dalších 32 kreditů (celkem 48 kreditů), zatímco studenti s magisterským titulem v příbuzném oboru budou muset splnit dalších 20 kreditů (celkem 16 kreditů).
6. New York University (New York, New York)
New York University’s School of Professional Studies nabízí magisterský obor překladatelství, který se skládá z 36 kreditů a lze jej dokončit za 12 až 15 měsíců při prezenčním studiu nebo za pět let při kombinovaném studiu. Tento magisterský obor je zaměřen na oblast práva, obchodu a financí a studenti se naučí připravovat obchodní smlouvy, knihy a články. Kurzy angličtiny do španělštiny, španělštiny do angličtiny a francouzštiny do angličtiny jsou nabízeny online a kurzy čínštiny do angličtiny jsou nabízeny v kampusu.
Všechny kurzy jsou rozděleny do tří skupin: překladatelská a jazyková teorie, právní a finanční tematika a praktické překladatelské kurzy. Každá skupina má povinné a volitelné předměty, které se zaměří buď na právní, nebo finanční překlad, a je zakončena závěrečným projektem Capstone. Capstone projekt zahrnuje buď dlouhý komplexní překlad, nebo překlad spíše teoretického charakteru a bude obhajován na půdě univerzity nebo prostřednictvím videa v reálném čase.
Jednou z velkých výhod studia na NYU je Wassermanovo centrum pro kariérní rozvoj, kde poradci pomáhají studentům (na půdě univerzity i online) s hledáním práce, pohovory, tvorbou životopisů a dalšími oblastmi zaměřenými na kariéru.
7. Centrum překladatelských studií na Texaské univerzitě v Dallasu (Dallas, TX)
Škola umění a humanitních věd na Texaské univerzitě nabízí magisterské a doktorské studium humanitních věd. Tyto netradiční tituly umožňují studentům přizpůsobit vzdělání jejich specifickým zájmům v oblasti překladatelských studií.
Pedagogové a studenti úzce spolupracují v rámci tří širokých oblastí výzkumu: Literární věda, Dějiny idejí nebo Estetická studia. Magisterské studium vyžaduje 33 semestrálních hodin studia a doktorské studium vyžaduje dalších 60 hodin studia nad rámec tohoto studia.
Studenti magisterského studia by měli počítat s tím, že před ukončením studia vypracují překladatelské portfolio, které budou obhajovat před komisí, a složí písemnou zkoušku z cizího jazyka zahrnující překlad dvou krátkých textů do angličtiny. Všichni studenti mají přístup do Centra pro překladatelská studia a mezikulturní komunikaci, založeného v roce 1980, které nabízí řadu vzdělávacích příležitostí včetně různých překladatelských seminářů.
8. Překladatelská studia a mezikulturní komunikace School of Literatures, Cultures, and Linguistics at the University of Illinois at Urbana-Champaign (Urbana, IL)
Illinoiská univerzita nabízí magisterské studium překladatelství a tlumočnictví nebo certifikát v oboru překladatelství. Oba směry jsou nabízeny prostřednictvím School of Literatures, Cultures, and Linguistics a Center for Translation Studies.
Studenti zapsaní do magisterského studia si mohou vybrat ze tří specializací, které jsou nabízeny online i v kampusu: Překlad pro profese, Literární a aplikovaný literární překlad nebo Konferenční a komunitní tlumočení. Celkový počet 32 kreditních hodin zahrnuje 12 základních požadavků, osm kreditních hodin zvolené specializace, osm volitelných předmětů a čtyři kredity za studijní kámen překladatelství.
Studenti, kteří mají zájem o program Certificate, musí absolvovat 18 kreditů, pokud jsou bakaláři, nebo 20 kreditů, pokud jsou magisterskými studenty. Vyučuje se celkem 37 jazyků, přičemž vyučující mají odborné znalosti konkrétně z arabštiny, francouzštiny, němčiny a španělštiny.
9. Překladatelský kurz je určen pro studenty, kteří mají zájem o překladatelství. La Salle University (Philadelphia, PA)
La Salle je soukromá, koedukovaná vysokoškolská instituce, která byla založena v roce 1863. La Salle University je prostřednictvím filadelfské arcidiecéze spojena s římskokatolickou církví. Škola se drží etických hodnot poctivosti a pracovitosti a nabízí řadu tradičních, online i hybridních kurzů a programů.
Jedním z nich je komplexní magisterský titul v oboru překladatelství a tlumočnictví, který je k dispozici prostřednictvím Hispánského institutu na Fakultě umění a věd. Studium je zaměřeno na překlad a tlumočení z angličtiny do španělštiny a ze španělštiny do angličtiny v oblasti zdravotnictví, práva a obchodního prostředí a k jeho absolvování je třeba absolvovat 15 povinných předmětů, tedy celkem 45 kreditů.
Studenti musí v rámci studia absolvovat také 100hodinovou stáž a závěrečný magisterský projekt. Mezi další podobné tituly, které La Salle University nabízí, patří magisterský titul v oboru bilingválních/kulturních studií, magisterský titul v oboru výuka angličtiny pro mluvčí jiných jazyků a certifikáty z překladatelství nebo tlumočnictví individuálně.
10. Učitelé se mohou vzdělávat v oboru překladatelství a tlumočnictví. Arizona State University (Tucson, AZ)
Vysoká škola humanitních věd, katedra španělštiny a portugalštiny na Arizona State University je jedním z „mála programů v zemi“, který nabízí bakalářské studium překladatelství a tlumočnictví současně.
Studenti budou studovat španělský jazyk jako hlavní obor a zároveň se specializovat na překladatelství a tlumočnictví. Studijní program má zvláštní zaměření na tlumočení pro oblast zdravotnictví a práva. Pro tento obor je požadováno celkem 42 kreditů, přičemž 21 se jich bude konat v hodinách španělštiny a 21 v hodinách překladatelství a tlumočnictví.
Studenti budou mít přístup k multimediálním a jazykovým laboratořím pro další studium a praxi. Po absolvování oboru se studenti mohou přihlásit k výstupní akreditační zkoušce prostřednictvím Národního centra pro tlumočení. K dalším podobným nabízeným studijním programům patří online certifikace v oblasti pouhého překladu.
11. Kalifornská univerzita v Riverside (Riverside, Kalifornie)
Program rozšiřujících odborných studií na Kalifornské univerzitě v Riverside nabízí širokou škálu titulů dalšího vzdělávání pro pracující profesionály. Jedním z těchto programů je Professional Certification in Interpretation and Translation in Spanish/English Languages, který byl schválen Americkou asociací překladatelů a Mezinárodní asociací lékařských tlumočníků.
Studenti, kteří mají zájem o studium, musí mít za sebou minimálně dva roky vysokoškolského studia, předložit záznam a složit písemnou a ústní zkoušku. Pro získání zápočtu je třeba absolvovat pět na sebe navazujících předmětů nebo celkem 20 jednotek s písmenným hodnocením B- nebo lepším.
Aktuálně se jedná o tyto předměty:
- Soudní systém USA: Přehled pro soudní tlumočníky
- Sight Translation: Tlumočení z angličtiny do španělštiny
- Konsekutivní tlumočení
- Simultánní tlumočení
- Profesionální tlumočení:
Studenti mají na absolvování tohoto oboru až deset měsíců.
12. University of California, San Diego (San Diego, CA)
Podobně jako sesterský kampus v Riverside nabízí i pobočka školského systému University of California v San Diegu obor Professional Certification in Translation and Interpretation in the Spanish/English languages.
Soustředí se na studenty, kteří již mají silné bilingvní zázemí, a studenti by měli očekávat náročné přijímací zkoušky. Po přijetí do programu certifikátu je třeba absolvovat 30 čtvrtletních jednotek, které mají studentům pomoci složit zkoušky Americké asociace překladatelů a Kalifornské asociace soudních tlumočníků.
V programu je celkem 11 kurzů, z toho osm základních a tři volitelné. Studentům se doporučuje, aby si vybrali volitelné předměty z oblasti obchodu, vzdělávání, práva nebo medicíny. Podobný specializovaný program Certificate in Translation je rovněž nabízen. Oba tituly jsou nabízeny jak v kampusu, tak online, avšak ne všechny volitelné předměty mohou být dostupné v online formátu. Studenti mají na splnění studijních požadavků až pět let.
13. Překladatelské kurzy:
. Wake Forest University (Winston-Salem, NC)
Wake Forest University nabízí tři příbuzné tituly: Master of Arts in Intercultural Services in Healthcare, Teaching of Interpreting a Interpreting and Translation Studies. V současné době jsou v rámci programu Interpreting and Translation Studies k dispozici dvě jazykové kombinace: Španělština/angličtina nebo čínština/angličtina.
Sledování španělštiny/angličtiny je intenzivní dvousemestrální prezenční výuka v celkovém rozsahu 34 kreditních hodin. Naproti tomu čínsko-anglická stopa vyžaduje 37 kreditních hodin, které lze absolvovat až za dva roky.
Obě stopy mají podobné základní kurzy, jako například:
- Organizace diskurzu a tlumočení
- Sociolingvistika a dialektologie
- Lokalizace a terminologie
- Aplikovaný výzkumný projekt
Studenti, kteří absolvovali program Tlumočnická a překladatelská studia na Wake Forest, se uplatnili v oblasti zahraničních věcí, médií, obchodu, práva a zdravotnictví. Pro studenty, kteří chtějí pokračovat ve vzdělávání nebo si rozšířit kariéru, je nabízena také řada absolventských/postgraduálních certifikátových programů.
Nejlepší vysoké školy zaměřené na překladatelství a tlumočnictví | Metodika hodnocení
Faktory hodnocení pro tento článek byly akademická reputace programů, specializace na překladatelství nebo tlumočnictví a relevance kurzů a nabízené tituly (bakalářské, magisterské, doktorské a certifikáty). Jako vždy na stránkách Successful Student byl tento žebříček sestaven pro studenty a má sloužit jako vodítko pro zájemce o studium překladatelství a tlumočnictví. Pokud je vaším hlavním zájmem studium španělštiny pro oblast zdravotnictví a práva, pak by Arizona State měla být vaší první volbou. Successful Student vybízí k tomu, abyste si tento seznam přetřídili podle svých individuálních studentských potřeb.