Sledoval jsem epizodu seriálu Arrow a narazil jsem na následující větu:
Tommy (to Oliver):
Vím, že Američané mají tendenci používat konstrukce jako např: „
Přeji si, abys tam zemřel.
Přeji si, abys tam zemřel.
Nemůžu najít nic o první konstrukci s přáním. Je v tom kromě gramatické správnosti nějaký významový rozdíl? O struktuře je jen tato informace, ale není uveden žádný legitimní zdroj:
Může to být tak, že když se na ně podíváme izolovaně, mají stejný nebo podobný význam, ale mluvčí může v závislosti na kontextu nebo situaci upřednostnit jednu verzi před druhou?
Vypadá to, že první verzi (s „bych“) může mluvčí někdy upřednostnit, když chce být zdvořilý. Například když mluví se svým šéfem nebo s vlastními přáteli.
Mluvčí může dát přednost použití druhé verze, když chce být neomalený. Například když někoho káráte, protože měl vědět lépe, než vám to neřekl.
Když chce být mluvčí zdvořilý, často použije verzi, která má v sobě více slovesných tvarů v minulém čase, než by bylo nutné, a má v sobě více slov s modalitou (např.“might“, „perhaps“, „could“, „would“) a mají delší délku věty a jsou slovosledné.
Když chce mluvčí záměrně sdělit tupost, obvykle dává přednost kratším verzím (méně slovosledným).
Srovnejte následující:
"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"
Zdá se, že č. 1 by mohl být nejtupější ze všech tří a že č. 3 by mohl být nejméně tuctový.
Co se týče gramatičnosti věty „Kéž bys mi to řekl“, obvykle gramatičnost věty závisí na tom, zda: rodilí mluvčí angličtiny by něco takového záměrně řekli v běžném kontextu a očekávali, že jim (všichni) ostatní rodilí mluvčí angličtiny plně rozumí, a že jim ostatní rodilí mluvčí angličtiny rozumí. Zhruba takový je význam toho, že výrok je gramatický v dnešní standardní angličtině.
Nyní, pokud jde o ten váš konkrétní výrok, který je v názvu vašeho příspěvku, mohu připustit, že mnoho rodilých mluvčích angličtiny to řekne záměrně a že mnoho z těchto mluvčích by bylo mnoha ostatními rodilými mluvčími angličtiny považováno za vzdělané a dobré mluvčí angličtiny. A mému uchu to také zní v pořádku. A tak mi to připadá gramatické.
A protože „slyšíte lidi říkat takové věci docela často“, je to další podpůrný důkaz pro jeho gramatičnost.
Aside: Při školním testu chce učitel pravděpodobně vidět jako odpověď poslední verzi („Kéž bys mi to byl řekl“).