Proč dávám přednost NASB před NIV
od Daniela Stanfielda
Obě Bible, NASB i NIV, používají stejné kritické texty, obě jsou primárně americkými díly mnoha učenců z mnoha let a obě jsou relativně novými publikacemi. Obě tyto verze jasně a přesně představují Boží slovo. Při výběru mezi těmito dvěma verzemi existují různé kontrastní oblasti, které jsem uvedl v pořadí podle důležitosti.
1. Jaké jsou rozdíly mezi oběma verzemi? Doslovný vs. dynamický ekvivalent – NASBLiterálnímu výkladu se dává přednost před dynamickým ekvivalentem. Jedná se o filozofické rozlišení, které se týká toho, zda jsou při překladu zdůrazňována slova nebo myšlenky. NASB používá doslovný výklad a dává přednost detailní přesnosti, ale NIV používá dynamickou ekvivalenci a dává přednost snadné čitelnosti a srozumitelnosti. Jsem přesvědčen, že je mnohem důležitější, aby byla Bible přesná, než aby byla snadno čitelná, protože nejenže zprostředkovává myšlenky, ale musí také zachovávat detaily Božího zjevení člověku. Obě verze jsou přesné a jasné, ale priority každé z nich jsou zřejmé.
2. Zahrnutí vs. vynechání – NASBZahrnutí sporných tradičních veršů se dává přednost před vynecháním těchto veršů. Existuje velké množství veršů, které jsou zahrnuty do KJV, standardu po téměř 400 let, které jsou výlučné pro rodinu byzantských textů. Tyto verše jsou v NASB i NIV opatřeny poznámkami, ale NASB je zahrnuje do hlavního textu, zatímco NIV je upravuje do poznámek pod čarou. Oba překlady jsou přijatelné, ale já rozhodně upřednostňuji a osobně vyžaduji zařazení těchto veršů.
3. Oblíbenost & Dostupnost – NIVNASB je jedním z nejoblíbenějších dostupných alternativních překladů, ale NIV nahradil KJV jako současnou standardní anglickou Bibli pro jednotlivce, církve, odkazy a počítačový software. V roce 1997 tvořila verze NIV 45 % všech Biblí prodaných v USA. Zatímco NASB se těší poměrně široké podpoře, NIV má univerzální podporu v biblických pomůckách, z nichž většina je k dispozici pouze v NIV v posledních revizích.
4. Úroveň čtení – NASBÚroveň čtení 12. třídy je upřednostňována před úrovní čtení 7. třídy. Při „hloupnutí“ Božího slova dochází k nespornému kompromisu mezi literární kvalitou a snadností čtení. Zatímco mnozí lidé mohou ocenit úroveň čtení v 7. třídě NIV, já ji neocením a zjistil jsem, že výsledný rozdíl v literární kvalitě je znepokojivě patrný v mnoha z četných pasáží, které jsem porovnával.
5. Celková kvalita překladu – NASBCo není jasné, aniž bych se opíral o řízené zkoumání, jsou nesrovnalosti v překladu NIV způsobené některými nedokumentovanými odchylkami do nepravidelných výchozích textů, jakož i značný problém překladatelských chyb a chyb v anglickém textu, které prostě vyžadují pozornost pečlivé revize. Tím nechci říci, že NIV je obzvláště špatný nebo že NASB je bez chyb, ale NIV není příjemcem stejné úrovně „pozornosti věnované detailům“ jako NASB.
6. Podobnost s KJV – NASB: Mezi KJV a NASB existuje záměrná podobnost. Protože miliony Američanů znají znění KJV, je to rozumné a je třeba to ocenit. Také proto, že KJV je také doslovný styl překladu a dílo zjevné přesnosti, ponechal NASB velkou část znění KJV relativně nedotčenou. NIV tento cíl ani doslovný styl překladu nesdílí a na jeho stránkách taková vstřícná známost není.