Poslední týden byl věnován prostor lezoucímu, škrábajícímu se krabovi, takže možná rozšíření tématu „Krab v idiomech“ nebude úplně od věci. Množné číslo v předchozí větě je přehnané, neboť mám na mysli pouze jeden idiom. Zbytek nestojí za zmínku: žádný určitý význam a žádné vysvětlení. Ale moje databáze je všežravá a vstřebává spoustu nesmyslů. Bibliografové si nemohou vybírat.
Tématem tohoto příspěvku je frazém chytit kraba. Ti, kdo aktivně veslují nebo v minulosti veslovali, ji jistě nejednou slyšeli. Před půldruhým stoletím se při živé výměně názorů na původ tohoto výrazu bavili čtenáři nepostradatelných Notes and Queries. Zvláště zajímavý byl dlouhý článek Franka Chance, který diskusi zahájil a kterého se snažím při každé příležitosti propagovat, protože je škoda, jak málo lidí zná jeho příspěvky a jak zřídka se o nich mluví, zejména ve srovnání s úspěchy jeho jmenovce, hráče baseballu.
Vydání Websterova slovníku z roku 1876 (v té době nejnovější) vysvětlovalo, že chytit kraba znamená „spadnout dozadu vynecháním záběru při veslování“. Je zřejmé, že tato definice je nedostatečná (dokonce částečně zavádějící), neboť chytit kraba při veslování označuje výsledek chybného záběru, při němž je veslo pod vodou příliš dlouho (tj. když se zasekne pod vodou) nebo mine vodu. (Nicméně část, kterou jsem vyznačil kurzívou, byla podle OED Jamese Murraye zřejmě přidána nezasvěcenými; viz níže). Navíc veslař, který chytí kraba, často skončí tak, že se mu veslo zasekne směrem k břichu v poloze hara-kiri (seppuku) a padá dozadu, mávaje rukama a nohama. Tento detail bude hrát určitou roli v následující diskusi.
Pokud začneme naše etymologické hledání u zaseknutého vesla, pak metafora zní jasně: vzniká dojem, že zlomyslný krab se zmocnil lopatky a nechce ji pustit. Ale proč zrovna krab? A kde tento idiom vznikl? Byl to Frank Chance, kdo poznamenal, že „člověk, který takto spadl dozadu a leží rozvalený na dně lodi s nohama a rukama ve vzduchu, má sice jistou podobnost s krabem na hřbetě, ale použití slovesa chytit ukazuje, že to nemůže být původ frazému“ (přesto se k tomuto obrazu později ve své publikaci vrací). Zajímalo by mě, zda byl první, kdo přirovnal rozkročeného muže ve člunu ke krabu a první, kdo citoval italskou frázi pigliare un granchio (a secco), tedy „chytit kraba na suchu“, přeneseně „udělat chybu“, a spojil ji s její anglickou obdobou. Murray zmínil italskou frázi, ale neuvedl žádné odkazy na Chance (jehož názory respektoval). četl Notes and Queries poměrně pravidelně a musel o diskusi vědět. Ať už byl původ idiomu jakýkoli, přenesený význam přišel až po přímém, jak už to v takových případech bývá. Z italského hlediska je chytání krabů špatná věc a skutečně by se nemělo doporučovat chytat kraby na suchu (a secco) nebo ve vodě bez předběžných opatření. F. Chance zajímalo, za jakých okolností se krab dostal dovnitř. Možná, že poměrně zřejmou věc příliš zkomplikoval.
Krabové chodí bokem („krabí“!), takže inspirace pro idiom mohla pocházet ze spojení krabů s nevyzpytatelným chováním; taková byla hypotéza v italském slovníku, o jehož autoritu se Chance opíral. Tentýž slovník však upozornil, že italský frazém se vztahuje k situaci, kdy je prst silně skřípnut, takže se objeví krev. Frank Chance dospěl k závěru: „Většina lidí, kteří se procházeli po písku, když byl příliv…, viděla kraby, kteří se povalovali kolem, a nepochybně se některým z nich stalo… že neopatrně uchopili jednoho z těchto krabů a skřípli si prst.“ Není jasné, zda se domníval, že anglická fráze je výpůjčkou té italské, nebo zda ji podle něj oba jazyky vytvořily nezávisle na sobě, ale domníval se, že v angličtině měl tento idiom kdysi širší význam a teprve později se omezil na veslování.
Několik zkušených veslařů nabídlo své připomínky k tomuto idiomu. Tak v Cambridgi, jak se ukázalo, se odkazovalo na chytání vody, když by měla být čistá, zatímco na Temži, „určitě kolem Londýna“, se chápal opak: chytit kraba znamenalo minout vodu v záběru a spadnout dozadu přes hrazdu, pravděpodobně s patami ve vzduchu. Další korespondenti potvrdili druhou definici. Protože všichni mluvili o věcech, které dobře znali, zdá se, že myšlenka minout tah nevznikla u nezasvěcených.
Chance zcela oprávněně opáčil, že všechny ty zdvořilosti jeho závěr ani nedokazují, ani nevyvracejí. Jeho etymologie má však snadno viditelnou vadu: odvozuje idiom ze situace, která nemohla být důležitá pro příliš mnoho lidí. Člověk by očekával, že fráze chytit kraba vznikla mezi rybáři (které krabi pravděpodobně nejednou štípli). Od nich by se rozšířil jako profesní slang, a to nejprve ve společenství, v němž byl lov krabů důležitým zaměstnáním. Později se rozšířil i mezi ostatní obyvatelstvo, podobně jako se šíří sportovní metafory jako sázka na špatného koně, příliš těsná sázka, „down the wire“ (abychom zůstali u dostihového žargonu) a desítky dalších. Ještě později by ho převzali veslaři, opět jako slang a vtipné vyjádření.
K přesunu idiomu od rybářů k veslařům pravděpodobně přispěla skutečnost, že nešťastník „leží na dně lodi, s nohama a rukama ve vzduchu“, ale podrobnosti zůstávají skryty. Zopakujme, co bylo řečeno výše, přenesený význam vyrostl z přímého: pigliare un granchio stále znamená téměř to, co musel znamenat na začátku, tedy „štípnout se do prstu“. I když se odkaz na kraba ztratil, znamená to „udělat chybu“.
Je dost nepravděpodobné, že by přesně stejný výraz vznikl v Anglii. Výraz jako upustit míč, abychom uvedli náhodný příklad, může vzniknout kdekoli a kdykoli mezi těmi, kdo se snaží chytit míč a nedaří se jim to, protože míčové hry jsou univerzální. Ale být štípnut krabem je příliš specifické na to, aby se s ním zacházelo stejně. Domnívám se, že fráze se dostala do angličtiny (písemné záznamy idiomu to catch a crab jsou pozdní, žádný není starší než z poslední čtvrtiny osmnáctého století), zachovala si význam „udělat chybu“ a z nějakého důvodu si ji přivlastnili veslaři: Částečně proto, že zaseknuté veslo působilo dojmem, jako by ho chytil tvor se silnými drápy, nebo kvůli postoji člověka, který skončil ležet na dně lodi jako krab, nebo proto, že krabi mají obecně špatnou pověst, o čemž svědčí přídavné jméno krabí, STD crabs a snad i podstatné jméno krabí. Ostatní jazyky si frázi zřejmě vypůjčily z angličtiny: fangen eine Krabbe v němčině, attraper un crabe ve francouzštině, poimat‘ kraba v ruštině a pravděpodobně i jinde. Vzhledem k mé rekonstrukci se nabízí otázka, proč a kde Angličané italskou frázi slyšeli a co přispělo k její oblibě. Nějaké závody lodí v Benátkách?
Obrázky: (1) IMG_1377b2S by [email protected], CC BY 2.0 via Flickr. (2) P5060343.JPG by Allen DeWitt, CC BY-SA 2.0 via Flickr (3) „Catching a Crab“ by Anthony Volante, CC BY-SA 2.0 via Wikimedia Commons. Vybraný obrázek: Rybaření, sítě, lov krabů by JamesDeMers, Public Domain via .
.