Přibližně před měsícem jsme přinesli článek o Slovníku americké regionální angličtiny, sbírce pestrých a rozmanitých slov používaných v každodenním životě Američanů v celé zemi, uspořádané podle regionů – včetně Maine a Nové Anglie. Přiložili jsme krátký, ale eklektický seznam některých slov specifických pro Maine a požádali čtenáře, aby nám poslali své vlastní návrhy na slova z Maine.

Obdrželi jsme vynikající odezvu a od té doby jsme je všechny shromáždili a provedli malý průzkum (v rámci našich možností), abychom vyřadili slova používaná jinde v zemi od těch, která se týkají výhradně Maine. Přišli jsme s vlastním, revidovaným seznamem maineovských nářečních slov a frází, malým slovníčkem obsahujícím slova od zřejmých, dobře známých „dooryard“ a „wicked“ až po méně známé skvosty jako „laury“ nebo „sprills“.“

Děkujeme našim čtenářským přispěvatelům, mezi něž patří Sarah Harrimanová z Canaanu, Nessa Reifsnyderová z Bar Harboru, Sandra Brennanová z Linneusu, Virginia Fitzgeraldová z Bangoru, Laurie Larkinová z Baileyville, Erin Burr z Newportu, Jude Gagner z Bangoru, Dana Sawyer z Milbridge, Chandler Barbour z Belfastu, Mary Beth Judy z Blue Hill, Sharon Hall z Islesboro, Sandra Smith z Perry a Linda Preston z Roques Bluffs.

Dooryard: „Sundejte si boty a nechte je na dvoře.“

Zlý: Synonymum pro ‚velmi‘, ve vysoké míře, mimořádně, nadmíru; „Ten film byl hříšně cool“ nebo „Ten chlap, co mě odřízl, je hříšný blbec.“

Ayuh: „Ayuh, v Maine je jaro – 35 stupňů a zataženo.“

Stoved nebo staved: „Ta sekačka na trávu nefunguje, je celá zašmodrchaná.“

Chytrý:

Kusý: Roztomilý, rozkošný; „Její dcera je zlá mazaná.“

Kusý: Roztomilý, rozkošný; „Její dcera je zlá mazaná: „To cussidské auto nechce nastartovat.“

Dub: „Ti chlapi jsou banda dubberů.“

Tymi: Silný déšť; „Včera v noci se zběsile rozpršelo.“

Splen: Hloupý člověk; množné číslo, dubbery; „Ti chlapi jsou banda dubberů.“

Splen: Hloupý člověk; množné číslo, dubbery: „Jsem moc spleeny na to, abych vběhl rovnou do jezera.“

Jee yaw:

Zatřepat s něčím, aby to fungovalo; „Po spláchnutí musíš zatřepat s klikou.“

Zatřepat kolem: „Jeli jsme do kempu a celý víkend jsme se jen tak poflakovali.“

Glom: Popadnout nebo být chamtivý: „Pochytala všechny zbytky cukroví.“

Laury: Všichni jsme se poflakovali: „Celý týden je venku laury.“

Numb: Odkazuje na zatažené počasí: „Cože, ty jsi otupělý? Polož to!“

Ježíšmarjá, vrána: „Jeezum crow, myslel jsem, že nabouráš do toho druhého auta!“

Yow’un: Mírná nadávka:

Ort: „Posbírám ty orty a odnesu je dozadu.“

Rig: Zbytky, které se nechávají na stole a dávají se prasatům: „Jeho dědeček byl tak trochu rig, vždycky byl středem pozornosti.“

Pravda pro: „Když jsem byla těhotná kvůli Shawnovi, chtěla jsem jenom koláče.“

Skřípavý: „Když jsem byla těhotná kvůli Shawnovi, chtěla jsem jenom koláče: „Z polévky zbyly jenom škraloupy. To je ale zlodějina!“

Přijel jsem hned: „O Vánocích jsme jeli přímo nahoru, takže to může trvat déle.“

Tipování: „O Vánocích jsme jeli přímo nahoru, takže to může trvat déle: „Minulý víkend jsme byli v lese na tippingu.“

Je na něm dvorek:

Vytahovat: „Prostě se chytit a jardovat, dokud to nevypadne.“

Vytahovat: „Prostě se chytit a jardovat, dokud to nevypadne“:

Riley: Spadané jehličí ze stromů: „Střecha je celá pokrytá sprills.“

Riley: „Střecha je celá pokrytá sprills: Používá se k popisu barvy oceánu po velké bouři: „Dnes ráno byl záliv celý v barvě riley.“

Stivering: Kráčet nejistě; „Švihala po ulici, tak jsem jí uhnula z cesty.“

Tmavší než kapsa: „Ježíšmarjá, tady na půdě je větší tma než v kapse!“

Není větší než prd v rukavici: „Aww, podívej se na ni, není větší než prd v rukavici!“

Menší než štikozubec:

Culch: jakýkoli druh odpadků nebo smetí; občas se používá o osobě, která se těší nízké úctě; „Vyčistím všechen ten culch ze sklepa, pokud to bude poslední věc, kterou udělám!

Barvel: rybářská zástěra z kůže nebo olejového plátna; „Měřili humry, voda jim šplouchala o barvel.“

Nejjemnější druh: Používá se různě, jako obecné označení souhlasu; používá se také ironicky; „To byla úžasná večeře; finest kind.“

Money cat: „Nové kotě tety Kathy je kočka peněz; přináší štěstí.“

Táhnout za jeden provaz: hádat se, přít se; „Celou noc táhli za jeden provaz.“

Přílivoví chodci: „V zátoce se shromáždilo několik tide walkerů.“

Short: nelegální, nedostatečně velký humr; „Dostali pokutu za to, že ty šortky nehodili zpátky.“

Osmnáct set mrazů až do smrti: období 1816-17, jedna z nejhorších zim, jakou kdy Maine zažilo; „Jeezum, it ain’t been this cold since Eighteen-hundred-and-froze-to-death!“

Putovat: také s kolem; zabývat se maličkostmi, zahálet; „Celý víkend putoval s motorem.“

Sklouznout po větru: umřít; „Přes noc jí sklouzl vítr.“

Mlžný mrak: těžký, nehybný val mlhy; „Ten mlžný mrak se valil strašně rychle a teď nic nevidím.“

Groaners: hvízdající bóje nebo mlžný roh; „Ty groaners mě tak děsí, že nemůžu spát!“

Dry-ki: mrtvé dřevo, zejména to, které zahynulo při povodních; suché větve; naplavené dřevo; pozemek, kde takové dřevo převažuje; „Nerozdělávej tam oheň, je tam příliš mnoho dri-ki.“

Scrod: způsob solení a konzervování tresek; „K večeři jsme měli fazole a kávu a trochu scroda.“

Ploye: tradiční pohanková placka z Akadie; „Ploye s máslem a javorovým sirupem jsou naprosto vynikající.“

Larrup: dát nebo dostat výprask; „Uklidněte se, děti, nebo všichni dostanete pořádný larrup!“

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.