Přibližně před měsícem jsme přinesli článek o Slovníku americké regionální angličtiny, sbírce pestrých a rozmanitých slov používaných v každodenním životě Američanů v celé zemi, uspořádané podle regionů – včetně Maine a Nové Anglie. Přiložili jsme krátký, ale eklektický seznam některých slov specifických pro Maine a požádali čtenáře, aby nám poslali své vlastní návrhy na slova z Maine.
Obdrželi jsme vynikající odezvu a od té doby jsme je všechny shromáždili a provedli malý průzkum (v rámci našich možností), abychom vyřadili slova používaná jinde v zemi od těch, která se týkají výhradně Maine. Přišli jsme s vlastním, revidovaným seznamem maineovských nářečních slov a frází, malým slovníčkem obsahujícím slova od zřejmých, dobře známých „dooryard“ a „wicked“ až po méně známé skvosty jako „laury“ nebo „sprills“.“
Děkujeme našim čtenářským přispěvatelům, mezi něž patří Sarah Harrimanová z Canaanu, Nessa Reifsnyderová z Bar Harboru, Sandra Brennanová z Linneusu, Virginia Fitzgeraldová z Bangoru, Laurie Larkinová z Baileyville, Erin Burr z Newportu, Jude Gagner z Bangoru, Dana Sawyer z Milbridge, Chandler Barbour z Belfastu, Mary Beth Judy z Blue Hill, Sharon Hall z Islesboro, Sandra Smith z Perry a Linda Preston z Roques Bluffs.
Dooryard: „Sundejte si boty a nechte je na dvoře.“
Zlý: Synonymum pro ‚velmi‘, ve vysoké míře, mimořádně, nadmíru; „Ten film byl hříšně cool“ nebo „Ten chlap, co mě odřízl, je hříšný blbec.“
Ayuh: „Ayuh, v Maine je jaro – 35 stupňů a zataženo.“
Stoved nebo staved: „Ta sekačka na trávu nefunguje, je celá zašmodrchaná.“
Chytrý:
Kusý: Roztomilý, rozkošný; „Její dcera je zlá mazaná.“
Kusý: Roztomilý, rozkošný; „Její dcera je zlá mazaná: „To cussidské auto nechce nastartovat.“
Dub: „Ti chlapi jsou banda dubberů.“
Tymi: Silný déšť; „Včera v noci se zběsile rozpršelo.“
Splen: Hloupý člověk; množné číslo, dubbery; „Ti chlapi jsou banda dubberů.“
Splen: Hloupý člověk; množné číslo, dubbery: „Jsem moc spleeny na to, abych vběhl rovnou do jezera.“
Jee yaw:
Zatřepat s něčím, aby to fungovalo; „Po spláchnutí musíš zatřepat s klikou.“
Zatřepat kolem: „Jeli jsme do kempu a celý víkend jsme se jen tak poflakovali.“
Glom: Popadnout nebo být chamtivý: „Pochytala všechny zbytky cukroví.“
Laury: Všichni jsme se poflakovali: „Celý týden je venku laury.“
Numb: Odkazuje na zatažené počasí: „Cože, ty jsi otupělý? Polož to!“
Ježíšmarjá, vrána: „Jeezum crow, myslel jsem, že nabouráš do toho druhého auta!“
Yow’un: Mírná nadávka:
Ort: „Posbírám ty orty a odnesu je dozadu.“
Rig: Zbytky, které se nechávají na stole a dávají se prasatům: „Jeho dědeček byl tak trochu rig, vždycky byl středem pozornosti.“
Pravda pro: „Když jsem byla těhotná kvůli Shawnovi, chtěla jsem jenom koláče.“
Skřípavý: „Když jsem byla těhotná kvůli Shawnovi, chtěla jsem jenom koláče: „Z polévky zbyly jenom škraloupy. To je ale zlodějina!“
Přijel jsem hned: „O Vánocích jsme jeli přímo nahoru, takže to může trvat déle.“
Tipování: „O Vánocích jsme jeli přímo nahoru, takže to může trvat déle: „Minulý víkend jsme byli v lese na tippingu.“
Je na něm dvorek:
Vytahovat: „Prostě se chytit a jardovat, dokud to nevypadne.“
Vytahovat: „Prostě se chytit a jardovat, dokud to nevypadne“:
Riley: Spadané jehličí ze stromů: „Střecha je celá pokrytá sprills.“
Riley: „Střecha je celá pokrytá sprills: Používá se k popisu barvy oceánu po velké bouři: „Dnes ráno byl záliv celý v barvě riley.“
Stivering: Kráčet nejistě; „Švihala po ulici, tak jsem jí uhnula z cesty.“
Tmavší než kapsa: „Ježíšmarjá, tady na půdě je větší tma než v kapse!“
Není větší než prd v rukavici: „Aww, podívej se na ni, není větší než prd v rukavici!“
Menší než štikozubec:
Culch: jakýkoli druh odpadků nebo smetí; občas se používá o osobě, která se těší nízké úctě; „Vyčistím všechen ten culch ze sklepa, pokud to bude poslední věc, kterou udělám!
Barvel: rybářská zástěra z kůže nebo olejového plátna; „Měřili humry, voda jim šplouchala o barvel.“
Nejjemnější druh: Používá se různě, jako obecné označení souhlasu; používá se také ironicky; „To byla úžasná večeře; finest kind.“
Money cat: „Nové kotě tety Kathy je kočka peněz; přináší štěstí.“
Táhnout za jeden provaz: hádat se, přít se; „Celou noc táhli za jeden provaz.“
Přílivoví chodci: „V zátoce se shromáždilo několik tide walkerů.“
Short: nelegální, nedostatečně velký humr; „Dostali pokutu za to, že ty šortky nehodili zpátky.“
Osmnáct set mrazů až do smrti: období 1816-17, jedna z nejhorších zim, jakou kdy Maine zažilo; „Jeezum, it ain’t been this cold since Eighteen-hundred-and-froze-to-death!“
Putovat: také s kolem; zabývat se maličkostmi, zahálet; „Celý víkend putoval s motorem.“
Sklouznout po větru: umřít; „Přes noc jí sklouzl vítr.“
Mlžný mrak: těžký, nehybný val mlhy; „Ten mlžný mrak se valil strašně rychle a teď nic nevidím.“
Groaners: hvízdající bóje nebo mlžný roh; „Ty groaners mě tak děsí, že nemůžu spát!“
Dry-ki: mrtvé dřevo, zejména to, které zahynulo při povodních; suché větve; naplavené dřevo; pozemek, kde takové dřevo převažuje; „Nerozdělávej tam oheň, je tam příliš mnoho dri-ki.“
Scrod: způsob solení a konzervování tresek; „K večeři jsme měli fazole a kávu a trochu scroda.“
Ploye: tradiční pohanková placka z Akadie; „Ploye s máslem a javorovým sirupem jsou naprosto vynikající.“
Larrup: dát nebo dostat výprask; „Uklidněte se, děti, nebo všichni dostanete pořádný larrup!“
.