Die 13 besten Hochschulen für Übersetzen und Dolmetschen

  1. University of Arkansas
  2. Galladuet University Global
  3. Kent State University
  4. Monterey Institute of International Studies
  5. State University New York
  6. New York University
  7. University of Texas at Dallas
  8. University of Illinois, Urbana-Champaign
  9. La Salle University
  10. Arizona State University
  11. University of California, Riverside
  12. University of California, San Diego
  13. Wake Forest University

Successful Student hat die 13 besten Hochschulen für Übersetzer und Dolmetscher in den Vereinigten Staaten ermittelt. Ein Übersetzer arbeitet normalerweise mit geschriebener Sprache (Übersetzen eines Buches), während ein Dolmetscher mit gesprochener Sprache arbeitet (Dolmetschen zwischen zwei oder mehreren Personen). Diese Rangliste enthält Programme in beiden Bereichen. Die Notwendigkeit einer korrekten Kommunikation wird aus offensichtlichen Gründen in Bereichen wie Politik, Medizin und Wirtschaft immer wichtiger. Diejenigen, die in diesem Bereich tätig sind, können damit rechnen, in Unternehmen, Behörden, Schulen, Krankenhäusern und Gerichtssälen zu arbeiten.

SuccessfulStudent.org
Klicken Sie auf dieses Bild, um dieses Abzeichen herunterzuladen.

Nach dem Occupational Outlook Handbook des Bureau of Labor Statistics lag der Medianlohn 2016 bei 46.120 $, und es wird erwartet, dass der Bereich bis 2024 um 29 % wachsen wird, was viel schneller ist als der Durchschnitt aller anderen Berufe.

Dies ist vor allem auf die zunehmende Globalisierung der Wirtschaft zurückzuführen. Obwohl ein professionelles Studium und eine Zertifizierung die besten Voraussetzungen für eine Anstellung sind, ist es wichtig, so viel wie möglich von der gewählten Sprache und Kultur zu verstehen.

Best Translation and Interpretation Colleges Ranking Guidelines

13 Best Translation and Interpretation Colleges

1. University of Arkansas (Fayetteville, AR)

Der Master of Fine Arts in Kreativem Schreiben an der University of Arkansas ist einer der ältesten des Landes. Er ist als echter Vier-Jahres-Abschluss konzipiert und bietet den Studierenden die Möglichkeit, sich auf Poesie, Belletristik oder Übersetzung zu spezialisieren. Die Zulassung zum Programm für kreatives Schreiben ist sehr wettbewerbsorientiert, da jährlich nur fünf Studenten für jeden Schwerpunkt zugelassen werden.

Die Übersetzung eines literarischen Werks wird von der Schule als kreatives Schreiben angesehen. Interessenten müssen fünf bis sechs Seiten eines übersetzten Werkes zusammen mit Kopien des Originaltextes einreichen.

Die Studenten werden sich auf die Praxis und Theorie der literarischen Übersetzung konzentrieren, hauptsächlich aus anderen Sprachen ins Englische. Die Kursarbeit umfasst mindestens 12 Stunden Übersetzungsworkshops, 24 Stunden Studium der Literatur der Ausgangssprachen und je ein Semester Lyrik- und Belletristikworkshop. Die Studierenden können davon ausgehen, dass sie das Programm mit Lesekenntnissen in mindestens zwei Fremdsprachen verlassen werden.

2. Gallaudet University (Washington, D.C.)

Unter anderen Schulen und anderen Übersetzungs-/Dolmetschprogrammen ist die Gallaudet University wirklich einzigartig. Sie war die erste Schule in der amerikanischen Geschichte, die Gehörlosen und Schwerhörigen eine Hochschulausbildung anbot, und sie ist nach wie vor die einzige Schule, die Programme und Dienstleistungen anbietet, die speziell auf gehörlose und schwerhörige Studenten zugeschnitten sind.

Offiziell ist sie eine zweisprachige Schule für Englisch und Amerikanische Gebärdensprache (ASL), und der Unterricht konzentriert sich auf die Vorbereitung der Studenten auf Übersetzerpositionen in den Bereichen Medizin, Bildung, Wirtschaft, psychische Gesundheit und Recht.

Gallaudets School of Education, Business, and Human Services hat eine Abteilung für Dolmetschen und Übersetzen. Dieser Fachbereich bietet folgende Abschlüsse an:

  • Master of Arts in Dolmetschen, kombinierte Dolmetschpraxis und -forschung
  • Master of Arts in Dolmetschen, Dolmetschforschung
  • PhD in Dolmetschen

Der Master of Arts in Dolmetschen, kombinierte Dolmetschpraxis und -forschung erfordert 48 Kreditstunden für den Abschluss. Ein beschleunigtes Programm mit 33 Kreditstunden und ein verlängertes Dreijahresformat werden ebenfalls angeboten. Zu den Kursen gehören beispielsweise Geschichte des Dolmetschens, Diskursanalyse für Dolmetscher und Struktur der Sprache für Dolmetscher.

3. Institut für Angewandte Linguistik an der Kent State University (Kent, OH)

Einzigartig an der Kent State University ist das Angebot von Übersetzungsstudien auf allen drei Ebenen der höheren Bildung, Bachelor, Master und Ph.D. Die Abteilung für moderne und klassische Sprachstudien und das Institut für angewandte Linguistik bieten 16 Sprachprogramme an, die unter anderem Amerikanische Gebärdensprache, Russisch, Latein, Japanisch, Französisch, Deutsch und Arabisch umfassen.

Der Master of Arts in Translation erfordert 36 Semesterstunden Unterricht.

Zu den sieben Kernkursen gehören Dokumente im mehrsprachigen Kontext, Terminologie und Computeranwendungen für Übersetzer und Projektmanagement in der Sprachindustrie. Alle Studenten müssen im ersten Semester einen Kurs „Graduate Research and Writing“ belegen. Die Studierenden können bis zu neun Wahlstunden in verwandten Übersetzungskursen belegen. Die Studierenden haben außerdem Zugang zu computergestützter Übersetzung, sprachübergreifendem Informationsaustausch und -abruf sowie mehrsprachigem Dokumentenmanagement (zur Unterstützung des Lernens und der Forschung).

4. Monterey Institute of International Studies (Middlebury, VT)

Das Middlebury College ist eine private Hochschuleinrichtung, die das Middlebury Institute of International Studies in Monterey betreibt. Das 1955 von dem Fremdsprachenprofessor Gaspard Weiss gegründete Institut gliedert sich in zwei Graduate Professional Schools: die Graduate School of Translation, Interpretation and Language Education und die Graduate School of International Policy and Management.

Obwohl GRE- und GMAT-Ergebnisse nicht erforderlich sind, können sie die Bewerbung eines Studenten positiv beeinflussen.

Der Master of Arts in Translation and Interpretation bietet Studienmöglichkeiten in den Sprachen Chinesisch, Deutsch, Japanisch, Koreanisch, Spanisch und anderen. Zu den Praktikumsmöglichkeiten gehören Angebote des Stanford University Hospital, des US-Außenministeriums und der Vereinten Nationen. Kurzzeit-, Intensiv- und maßgeschneiderte Sprachprogramme sowie professionelle Kurzzeit-Übersetzungs- und Dolmetschprogramme werden ebenfalls von der Graduate School of Translation, Interpretation, and Language Education angeboten.

5. State University New York (Binghamton, NY)

Die State University of New York, auch bekannt als Binghamton University, bietet Doktoranden- und Zertifikatsstudiengänge in Übersetzungswissenschaft an. Da sie eine der ersten Schulen ist, die einen Doktortitel in diesem Studienbereich anbietet, ist die Zulassung zu diesem Programm wettbewerbsorientiert.

Studenten, die über frühere Erfahrungen in der Übersetzungswissenschaft verfügen, Englisch fast muttersprachlich beherrschen und eine zweite Sprache fast muttersprachlich beherrschen, sind gute Bewerber. Hohe GRE-, GMAT- oder LSAT-Ergebnisse sind ebenfalls erforderlich.

Nach der Aufnahme in das Doktorandenprogramm müssen die Studierenden 16 Credits des erforderlichen Kerncurriculums absolvieren, darunter:

  • Einführung in die Übersetzungswissenschaft
  • Themen der Übersetzungswissenschaft
  • Independent Study Research

Danach müssen Studierende ohne Master-Abschluss in einem verwandten Fachgebiet weitere 32 Credits absolvieren (insgesamt 48 Credits), während Studierende mit einem Master-Abschluss in einem verwandten Fachgebiet weitere 20 Credits absolvieren müssen (insgesamt 16 Credits).

6. New York University (New York, New York)

Die School of Professional Studies der New York University bietet den Master of Science in Translation an, der 36 Credits umfasst und in 12 bis 15 Monaten bei Vollzeitstudium oder in fünf Jahren bei Teilzeitstudium absolviert werden kann. Dieser Master konzentriert sich auf die Bereiche Recht, Wirtschaft und Finanzen, und die Studenten lernen, wie man Geschäftsverträge, Bücher und Artikel vorbereitet. Die Kurse „Englisch-Spanisch“, „Spanisch-Englisch“ und „Französisch-Englisch“ werden online angeboten, und „Chinesisch-Englisch“ wird auf dem Campus angeboten.

Alle Kurse sind in drei Gruppen eingeteilt: Übersetzung und Sprachtheorie, Rechts- und Finanzthemen und praktische Übersetzungskurse. Jede Gruppe besteht aus Pflicht- und Wahlfächern, die sich entweder auf juristische oder finanzielle Übersetzungen konzentrieren und in einem Abschlussprojekt gipfeln. Das Abschlussprojekt umfasst entweder eine längere komplexe Übersetzung oder eine eher theoretische Übersetzung, die auf dem Campus oder per Video in Echtzeit verteidigt wird.

Ein großer Vorteil des Studiums an der NYU ist das Wasserman Center for Career Development, in dem Berater die Studenten (auf dem Campus und online) bei der Arbeitssuche, bei Vorstellungsgesprächen, bei der Erstellung von Lebensläufen und in anderen karriereorientierten Bereichen unterstützen.

7. das Zentrum für Übersetzungsstudien an der University of Texas in Dallas (Dallas, TX)

Die School of Arts and Humanities an der University of Texas bietet einen Master of Arts und einen Doktor der Philosophie in Geisteswissenschaften an. Diese nicht-traditionellen Abschlüsse ermöglichen es den Studierenden, ihre Ausbildung auf ihre spezifischen Interessen im Bereich der Übersetzungswissenschaft zuzuschneiden.

Fakultät und Studierende arbeiten in drei großen Forschungsbereichen eng zusammen: Literaturwissenschaft, Ideengeschichte oder Ästhetische Studien. Für den Master-Abschluss sind 33 Semesterstunden an Lehrveranstaltungen erforderlich, für den Doktortitel sind darüber hinaus weitere 60 Stunden an Lehrveranstaltungen zu absolvieren.

Master-Studierende müssen vor dem Abschluss eine Übersetzungsmappe anfertigen, die vor einem Ausschuss verteidigt werden muss, und eine schriftliche Fremdsprachenprüfung ablegen, bei der zwei kurze Texte ins Englische übersetzt werden. Allen Studierenden steht das 1980 gegründete Zentrum für Übersetzungsstudien und interkulturelle Kommunikation zur Verfügung, das zahlreiche Fortbildungsmöglichkeiten anbietet, darunter verschiedene Übersetzungsworkshops.

8. School of Literatures, Cultures, and Linguistics an der University of Illinois in Urbana-Champaign (Urbana, IL)

Die University of Illinois bietet einen Master of Arts in Übersetzen und Dolmetschen oder ein Zertifikat in Übersetzungsstudien an. Beide Studiengänge werden von der School of Literatures, Cultures, and Linguistics und dem Center for Translation Studies angeboten.

Die Masterstudiengänge werden sowohl online als auch auf dem Campus angeboten und die Studierenden können aus drei Spezialisierungen wählen: Übersetzen für den Beruf, literarische und angewandte literarische Übersetzung oder Konferenz- und Gemeindedolmetschen. Die insgesamt 32 Kreditstunden umfassen 12 Kernanforderungen, acht Kreditstunden der gewählten Spezialisierung, acht Wahlfächer und vier Kreditstunden für den Abschluss des Übersetzungsstudiums.

Studenten, die sich für das Zertifikatsprogramm interessieren, müssen 18 Kreditstunden absolvieren, wenn sie Studenten sind, oder 20 Kreditstunden, wenn sie Studenten sind. Es werden insgesamt 37 Sprachen gelehrt, wobei die Lehrkräfte besonders auf Arabisch, Französisch, Deutsch und Spanisch spezialisiert sind.

9. La Salle University (Philadelphia, PA)

La Salle ist eine private, koedukative Hochschuleinrichtung, die 1863 gegründet wurde. Die La Salle University ist über die Erzdiözese Philadelphia mit der römisch-katholischen Kirche verbunden. Die Schule hält sich an ethische Werte wie Ehrlichkeit und harte Arbeit und bietet zahlreiche traditionelle, Online- und Hybrid-Kurse und -Programme an.

Ein solcher Abschluss ist der umfassende Master of Arts in Übersetzung und Dolmetschen, der über das Hispanic Institute in der School of Arts and Sciences angeboten wird. Der Schwerpunkt liegt auf dem Übersetzen und Dolmetschen von Englisch-Spanisch und Spanisch-Englisch in den Bereichen Gesundheitswesen, Recht und Wirtschaft. Für den Abschluss sind 15 Kurse bzw. insgesamt 45 Credits erforderlich.

Die Studenten müssen außerdem ein 100-stündiges Praktikum und ein abschließendes Master-Projekt absolvieren, das Teil der Abschlussanforderungen ist. Weitere ähnliche Abschlüsse, die von der La Salle University angeboten werden, sind ein Master in Bilingual/Bicultural Studies, ein Master in Teaching English to Speakers of Other Languages und Zertifikate für Übersetzungen oder Dolmetschen im Einzelfall.

10. Arizona State University (Tucson, AZ)

Das College of Humanities, Abteilung für Spanisch und Portugiesisch an der Arizona State University ist einer der wenigen Studiengänge in den USA, die gleichzeitig Übersetzungs- und Dolmetschstudiengänge anbieten.

Die Studierenden studieren Spanisch als Hauptfach und spezialisieren sich gleichzeitig auf Übersetzen und Dolmetschen. Der Lehrplan legt einen besonderen Schwerpunkt auf das Dolmetschen für das Gesundheitswesen und den juristischen Bereich. Für den Studiengang sind insgesamt 42 Credits erforderlich, von denen 21 in Spanischkursen und 21 in Übersetzungs- und Dolmetscherkursen erworben werden müssen.

Die Studierenden haben Zugang zu Multimedia- und Sprachlabors für zusätzliche Studien und Übungen. Nach Abschluss des Studiums können die Studierenden an der Exit Accreditation-Prüfung des National Center for Interpretation teilnehmen. Andere ähnliche Studiengänge, die angeboten werden, umfassen eine Online-Zertifizierung im Bereich der reinen Übersetzung.

11. University of California, Riverside (Riverside, CA)

Das Erweiterungsprogramm Professional Studies an der University of California in Riverside bietet eine Vielzahl von Weiterbildungsabschlüssen für Berufstätige. Eines dieser Programme ist die Professional Certification in Interpretation and Translation in the Spanish/English Languages, die von der American Translators Association und der International Medical Interpreters Association anerkannt wurde.

Studenten, die sich dafür bewerben möchten, müssen mindestens zwei Jahre Unterricht auf College-Niveau absolviert, eine Aufnahme vorgelegt und eine schriftliche und mündliche Prüfung bestanden haben. Für das Programm sind fünf aufeinanderfolgende Kurse oder insgesamt 20 Einheiten mit einer Note von B- oder besser erforderlich.

Zurzeit sind dies folgende Kurse:

  • The U.S. Court System: An Overview for Legal Interpreters
  • Sight Translation: Englisch-Spanisch
  • Konsekutivdolmetschen
  • Simultandolmetschen
  • Professionelles Dolmetschen: Protokoll und Ethik

Die Studierenden haben bis zu zehn Monate Zeit, diesen Abschluss zu machen.

12. University of California, San Diego (San Diego, CA)

Wie der Schwestercampus in Riverside bietet auch der Standort San Diego des Schulsystems der University of California eine Berufszertifizierung für Übersetzen und Dolmetschen in den Sprachen Spanisch/Englisch an.

Da sich der Studiengang auf Studenten konzentriert, die bereits einen starken zweisprachigen Hintergrund haben, sollten die Studenten mit einer strengen Zulassungsprüfung rechnen. Für das Zertifikatsprogramm sind 30 Unterrichtseinheiten erforderlich, die den Studenten helfen sollen, die Prüfungen des Amerikanischen Übersetzerverbandes und des kalifornischen Gerichtsdolmetschers zu bestehen.

Es gibt insgesamt 11 Kurse, darunter acht Kernkurse und drei Wahlfächer. Die Studierenden werden ermutigt, Wahlfächer in den Bereichen Wirtschaft, Bildung, Recht oder Medizin zu belegen. Ein ähnliches spezialisiertes Zertifikatsprogramm in Übersetzung wird ebenfalls angeboten. Beide Abschlüsse werden sowohl auf dem Campus als auch online angeboten, wobei nicht alle Wahlfächer im Online-Format verfügbar sind. Die Studierenden haben bis zu fünf Jahre Zeit, um die Kursanforderungen zu erfüllen.

13. Wake Forest University (Winston-Salem, NC)

Die Wake Forest University bietet drei verwandte Abschlüsse an: Master of Arts in Intercultural Services in Healthcare, Teaching of Interpreting und Interpreting and Translation Studies. Im Rahmen des Studiengangs Dolmetschen und Übersetzen sind derzeit zwei Sprachkombinationen möglich: Spanisch/Englisch oder Chinesisch/Englisch.

Der Studiengang Spanisch/Englisch ist ein zweisemestriger Vollzeit-Intensivkurs mit insgesamt 34 Kreditstunden. Für den Studiengang Chinesisch/Englisch sind dagegen 37 Leistungsstunden erforderlich, die in bis zu zwei Jahren absolviert werden können.

Beide Studiengänge haben ähnliche Kernfächer wie:

  • Diskursorganisation und Dolmetschen
  • Soziolinguistik und Dialektologie
  • Lokalisierung und Terminologie
  • Angewandtes Forschungsprojekt

Studenten, die den Studiengang Dolmetschen und Übersetzen an der Wake Forest University absolviert haben, arbeiten heute in den Bereichen Außenpolitik, Medien, Wirtschaft, Recht und Gesundheitswesen. Für Studierende, die ihre Ausbildung fortsetzen oder ihre Karriere verbessern möchten, werden außerdem zahlreiche Graduierten- und Postgraduierten-Zertifikatsprogramme angeboten.

Beste Hochschulen für Übersetzen und Dolmetschen | Ranking-Methodik

Die Ranking-Faktoren für diesen Artikel waren der akademische Ruf der Studiengänge, die Spezialisierung auf Übersetzen oder Dolmetschen sowie die Relevanz der Kurse und der angebotenen Abschlüsse (Bachelor, Master, Doktorat und Zertifikate). Wie immer bei Successful Student wurde diese Rangliste für Studenten erstellt und ist als Leitfaden für Studenten gedacht, die sich für ein Übersetzungs- und Dolmetscherstudium interessieren. Wenn das Studium der spanischen Sprache für das Gesundheitswesen und den Rechtsbereich Ihr Hauptinteresse ist, dann ist die Arizona State University Ihre erste Wahl. Successful Student ermutigt dazu, diese Liste nach Ihren individuellen Bedürfnissen als Student umzugestalten.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.