In der letzten Woche wurde der kriechenden, kratzenden Krabbe etwas Raum gewidmet, so dass es vielleicht nicht ganz unangebracht ist, das Thema „Krabbe in Redewendungen“ zu vertiefen. Der Plural im vorigen Satz ist eine Übertreibung, denn ich habe nur ein Idiom im Blick. Der Rest ist nicht der Rede wert: keine bestimmte Bedeutung und keine Erklärung. Aber meine Datenbank ist ein Allesfresser und schluckt eine Menge Unrat. Bibliographen können nicht wählerisch sein.

Das Thema dieses Beitrags ist die Redewendung eine Krabbe fangen. Wer aktiver Ruderer ist oder früher gerudert hat, hat ihn sicher schon mehr als einmal gehört. Vor anderthalb Jahrhunderten gab es in den unverzichtbaren Notes and Queries einen regen Austausch über den Ursprung dieses Ausdrucks. Besonders interessant war ein langer Artikel von Frank Chance, der die Diskussion in Gang brachte und für den ich bei jeder Gelegenheit zu werben versuche, denn es ist eine Schande, wie wenig Menschen seine Beiträge kennen und wie selten auf sie Bezug genommen wird, vor allem im Vergleich zu den Leistungen seines Namensvetters, des Baseballspielers.

Eine Krabbe fangen: Ein Fest.
Eine Krabbe fangen: Ein Fest.

Die 1876er Ausgabe von Webster’s Wörterbuch (die damals aktuellste) erklärte, dass eine Krabbe zu fangen bedeutet, „rückwärts zu fallen, wenn man beim Rudern einen Schlag verpasst“. Offensichtlich ist diese Definition unzureichend (ja sogar teilweise irreführend), denn eine Krabbe zu fangen, bezieht sich beim Rudern auf das Ergebnis eines fehlerhaften Schlags, bei dem das Ruder zu lange unter Wasser ist (d. h. wenn es sich unter Wasser verklemmt) oder das Wasser verfehlt. (Der von mir kursiv gesetzte Teil scheint jedoch laut James Murrays OED von Uneingeweihten hinzugefügt worden zu sein; siehe unten). Außerdem endet der Ruderer, der eine Krabbe fängt, oft damit, dass das Ruder in der Harakiri-Position (Seppuku) in seinem Bauch stecken bleibt, und er fällt rückwärts, mit Armen und Beinen wedelnd. Dieses Detail wird in der folgenden Diskussion eine gewisse Rolle spielen.

Wenn wir unsere etymologische Suche mit einem eingeklemmten Ruder beginnen, dann liegt die Metapher auf der Hand: Der Eindruck ist, dass eine bösartige Krabbe das Blatt ergriffen hat und es nicht mehr loslässt. Aber warum gerade eine Krabbe? Und woher stammt die Redewendung? Es war Frank Chance, der feststellte, dass „ein Mann, wenn er rückwärts gefallen ist und auf dem Boden des Bootes liegt, mit seinen Beinen und Armen in der Luft, eine gewisse Ähnlichkeit mit einer Krabbe auf dem Rücken hat, aber die Verwendung des Verbs fangen zeigt, dass dies nicht der Ursprung der Redewendung sein kann“ (dennoch kehrt er später in seiner Veröffentlichung zu diesem Bild zurück). Ich frage mich, ob er der erste war, der den ausgestreckten Mann in einem Boot mit einer Krabbe verglich und der erste, der die italienische Redewendung pigliare un granchio (a secco) zitierte, d. h. „eine Krabbe auf dem Trockenen fangen“, im übertragenen Sinne „einen Fehler machen“, und sie mit ihrem englischen Pendant in Verbindung brachte. Murray erwähnte die italienische Redewendung, gab aber keine Hinweise auf Chance (dessen Meinung er respektierte), der Notes and Queries regelmäßig las und die Diskussion mitbekommen haben muss. Was auch immer der Ursprung der Redewendung sein mag, die übertragene Bedeutung kam nach der direkten, wie immer in solchen Fällen. Aus italienischer Sicht ist es eine schlechte Sache, eine Krabbe zu fangen, und in der Tat ist es nicht empfehlenswert, eine Krabbe auf trockenem Boden (a secco) oder im Wasser ohne Vorsichtsmaßnahmen zu fangen. F. Chance fragte sich, unter welchen Umständen die Krabbe ins Wasser kam. Vielleicht hat er eine ziemlich offensichtliche Sache zu kompliziert dargestellt.

Krabben gehen seitwärts („crabwise“!), so dass die Inspiration für die Redewendung aus der Assoziation von Krabben mit unberechenbarem Verhalten stammen könnte; so lautete die Hypothese in dem italienischen Wörterbuch, auf dessen Autorität sich Chance verließ. Dasselbe Wörterbuch wies jedoch darauf hin, dass sich die italienische Redewendung auf eine Situation bezieht, in der ein Finger stark eingeklemmt ist, so dass Blut austritt. Frank Chance schloss daraus: „Die meisten Menschen, die bei Ebbe am Strand spazieren gehen, haben Krabben gesehen, die dort herumlagen, und es ist zweifellos einigen von ihnen passiert, … unvorsichtig nach einer dieser Krabben zu greifen und sich einen Finger einzuklemmen.“ Es ist nicht klar, ob er die englische Redewendung für eine Entlehnung aus dem Italienischen hielt oder ob seiner Meinung nach beide Sprachen sie unabhängig voneinander geprägt haben, aber er glaubte, dass die Redewendung im Englischen einst eine breitere Bedeutung hatte und erst später auf das Rudern beschränkt wurde.

Eine Krabbe fangen, auf italienische Art.
Eine Krabbe fangen, auf italienische Art.

Einige erfahrene Ruderer gaben ihre Kommentare zu der Redewendung ab. In Cambridge, so stellte sich heraus, bezog man sich darauf, das Wasser zu erwischen, wenn es eigentlich frei sein sollte, während man auf der Themse, „sicherlich um London herum“, das Gegenteil verstand: eine Krabbe zu fangen bedeutete, das Wasser beim Schlag zu verfehlen und rückwärts über die Ruderdollen zu fallen, wahrscheinlich mit den Fersen in der Luft. Andere Korrespondenten bestätigten die letztgenannte Definition. Da sie alle über Dinge sprachen, die sie sehr gut kannten, scheint es, dass die Idee, einen Schlag zu verpassen, nicht von den Uneingeweihten stammt.

Chance erwiderte zu Recht, dass all diese Feinheiten seine Schlussfolgerung weder beweisen noch widerlegen. Doch seine Etymologie hat einen leicht erkennbaren Fehler: Er leitete die Redewendung von einer Situation ab, die für allzu viele Menschen nicht wichtig gewesen sein konnte. Man hätte erwartet, dass die Redewendung eine Krabbe fangen unter Fischern entstanden wäre (die wahrscheinlich mehr als einmal von Krabben gezwickt wurden). Von ihnen wäre er als Berufssprache weithin bekannt geworden, zunächst in einer Gemeinschaft, in der das Fischen von Krabben eine wichtige Beschäftigung war. Später hätte sich der Begriff in der übrigen Bevölkerung verbreitet, so wie es bei Sportmetaphern wie „auf das falsche Pferd setzen“, „zu knapp gewinnen“, „auf den letzten Drücker“ (um im Jargon der Pferderennen zu bleiben) und Dutzenden anderen der Fall ist. Noch später wurde es von Ruderern übernommen, wiederum als Slang und scherzhafte Aussage.

Die Tatsache, dass die unglückliche Person „auf dem Boden des Bootes liegt, mit den Beinen und Armen in der Luft“, hat wahrscheinlich dazu beigetragen, dass die Redewendung von den Fischern zu den Ruderern überging, aber die Details bleiben verborgen. Um das oben Gesagte zu wiederholen, die figurative Bedeutung hat sich aus der direkten entwickelt: pigliare un granchio bedeutet immer noch fast das, was es ursprünglich bedeutet haben muss, nämlich „sich in den Finger kneifen“. Obwohl der Bezug zur Krabbe verloren gegangen ist, bedeutet es „einen Fehler machen“.

Eine Krabbe fangen: Schande.
Eine Krabbe fangen: Ignominy.

Es ist eher unwahrscheinlich, dass genau derselbe Ausdruck in England geprägt wurde. Eine Redewendung wie „den Ball fallen lassen“, um ein willkürliches Beispiel zu nennen, kann überall und zu jeder Zeit unter denjenigen entstehen, die versuchen, den Ball zu fangen und dabei scheitern, denn Ballspiele sind universell. Aber von einer Krabbe gezwickt zu werden, ist zu spezifisch für dieselbe Art von Behandlung. Ich vermute, dass der Ausdruck seinen Weg ins Englische gefunden hat (die schriftlichen Aufzeichnungen der Redewendung to catch a crab sind spät, keine vor dem letzten Viertel des 18. Jahrhunderts), seine Bedeutung „einen Fehler machen“ beibehalten hat und von Ruderern aus welchen Gründen auch immer übernommen wurde: Zum Teil, weil das eingeklemmte Ruder den Eindruck erweckte, von einem Wesen mit starken Klauen erfasst zu werden, oder wegen der Haltung der Person, die am Ende wie eine Krabbe auf dem Boden des Bootes lag, oder weil Krabben generell einen schlechten Ruf haben, wie das Adjektiv crabbed, die Abkürzung crabs und vielleicht das Substantiv crabapple belegen. Die anderen Sprachen müssen die Phrase aus dem Englischen übernommen haben: fangen eine Krabbe im Deutschen, attraper un crabe im Französischen, poimat‘ kraba im Russischen und wahrscheinlich auch anderswo. Angesichts meiner Rekonstruktion fragt man sich, warum und wo die Engländer den italienischen Ausdruck gehört haben und was zu seiner Popularität beigetragen hat. Ein Bootsrennen in Venedig?

Bilder: (1) IMG_1377b2S von [email protected], CC BY 2.0 via Flickr. (2) P5060343.JPG von Allen DeWitt, CC BY-SA 2.0 via Flickr (3) „Catching a Crab“ von Anthony Volante, CC BY-SA 2.0 via Wikimedia Commons. Gekennzeichnetes Bild: Fishing, nets, crabbing von JamesDeMers, Public Domain via .

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.