Ich habe mir eine Folge der Arrow-TV-Serie angesehen und bin auf folgenden Satz gestoßen:

Tommy (zu Oliver): Ich wünschte, du wärst auf dieser Insel gestorben.

Ich weiß, dass Amerikaner dazu neigen, Konstruktionen wie: „If I would have gone there, I would have lost.“ usw., und es gibt Literatur dazu, aber was halten Sie von den folgenden Sätzen?

I wish you would have died there.

I wish you had died there.

Ich kann zur ersten Struktur mit wish nichts finden. Gibt es außer der grammatikalischen Korrektheit noch einen Unterschied in der Bedeutung? Es gibt nur diese Information über die Struktur, aber es wird keine legitime Quelle angegeben:

Könnte es sein, dass sie, wenn man sie isoliert betrachtet, die gleiche oder eine ähnliche Bedeutung haben, aber ein Sprecher je nach Kontext oder Situation die eine Version der anderen vorzieht?

Es scheint, dass die erste Version (mit „würde“) manchmal von einem Sprecher bevorzugt wird, wenn er höflich sein möchte. Zum Beispiel, wenn er mit seinem Chef oder mit seinen Freunden spricht.

Ein Sprecher könnte die zweite Version bevorzugen, wenn er unverblümt sein will. Zum Beispiel, wenn man jemanden tadelt, weil er es besser hätte wissen müssen, als es nicht zu sagen.

Wenn ein Sprecher höflich sein will, verwendet er oft Versionen, die mehr Verbformen in der Vergangenheit enthalten als nötig und mehr Wörter mit Modalität (z. B.z.B. „might“, „perhaps“, „could“, „would“), und sie sind länger in der Satzlänge und wortreicher.

Wenn ein Sprecher absichtlich Unverblümtheit vermitteln will, werden normalerweise die kürzeren Versionen (weniger wortreich) bevorzugt.

Vergleiche die folgenden Sätze:

"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"

Es scheint, dass Nr. 1 der unverblümteste der drei Sätze sein könnte und Nr. 3 der am wenigsten unverblümte Satz sein könnte.

Was die Grammatikalität von „Ich wünschte, du hättest mir das gesagt“ angeht, so hängt die Grammatikalität eines Satzes normalerweise davon ab, ob englische Muttersprachler so etwas in einem normalen Kontext absichtlich sagen würden und erwarten, dass (alle) anderen englischen Muttersprachler sie vollständig verstehen, und dass andere englische Muttersprachler sie verstehen. Das ist in etwa die Bedeutung einer grammatikalischen Äußerung im heutigen Standard-Englisch.

Was nun Ihre spezielle Äußerung im Titel Ihres Beitrags betrifft, so kann ich akzeptieren, dass viele englische Muttersprachler so etwas absichtlich sagen, und dass viele dieser Sprecher von vielen anderen englischen Muttersprachlern als gebildete und gute Sprecher der englischen Sprache angesehen würden. Und für mein Ohr klingt es auch ganz gut. Also scheint es mir grammatikalisch zu sein.

Und da du „die Leute so etwas ziemlich oft sagen hörst“, ist das ein weiterer Beweis für die Grammatikalität.

Außerdem: Bei einem Schultest will der Lehrer wahrscheinlich die letzte Version („Ich wünschte, Sie hätten mir das gesagt“) als Antwort sehen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.