< Retour | Accueil |
- L’homme ancien et ses premières civilisations
- Le roi Shulgi (vers. 2100 avant notre ère) sur l’avenir de la littérature sumérienne :
- Introduction
- 1 Sœur sans pair
- 2 Mon frère tourmente mon cœur
- 3 Mon coeur bat à la hâte
- 4 Je suis passé devant sa maison
- 5 La maladie m’a envahi
- 6 How Well She Knows To Cast The Noose
- 7 Si seulement j’étais fait gardien de porte
- 8 Saam-plantes ici nous convoquent
- 9 C’est son amour qui me donne la force
L’homme ancien et ses premières civilisations
Poèmes d’amour sumériens
Le roi Shulgi (vers. 2100 avant notre ère) sur l’avenir de la littérature sumérienne :
« Maintenant, je jure par le dieu soleil Utu en ce jour même — et mes jeunes frères en seront témoins dans les pays étrangers où les fils de Sumer ne sont pas connus, où les gens n’ont pas l’usage des routes pavées, où ils n’ont pas accès à l’écrit — que moi, le fils aîné, je suis un façonneur de mots, un compositeur de chansons, un compositeur de mots, et qu’ils réciteront mes chansons comme des écrits célestes, et qu’ils se prosterneront devant mes mots… »
Introduction
Les chants ou poèmes d’amour se retrouvent probablement dans toutes les cultures. Cela leur a donné le temps de développer des variations élaborées, comme on peut le voir dans cette sélection de fragments de poèmes d’amour de l’Egypte ancienne, récupérés sur des morceaux de papyrus et des fragments de vase. Ils datent de la période comprise entre 1 500 et 1 000 avant J.-C.
Les parties des poèmes égyptiens qui ont survécu sont principalement des éloges de l’amant ou des poèmes d’amour. Bien qu’ils semblent être des élans spontanés de jeunes gens, on pense qu’ils sont les œuvres délibérées d’artistes littéraires. Comme dans certaines régions d’Asie du Sud-Est, le cycle de poèmes de Chester Beatty présente une alternance régulière de locuteurs masculins et féminins. De même, la convention selon laquelle les amoureux s’adressent l’un à l’autre en tant que frère et sœur apparaît ici aussi, comme des termes normaux d’affection.
Les similitudes entre ces poèmes et ceux de l’Asie du Sud-Est et de l’Inde suggèrent que les chansons de ce type ont pu faire partie de la culture orale partagée par les routes commerciales entre les régions au deuxième millénaire avant notre ère. Même des poèmes plus anciens de Sumer ont un style qui fait écho aux poèmes présentés ici.
1 Sœur sans pair
Mon amie, la sœur sans pair,
La plus belle de toutes !
Elle ressemble à l’étoile montante du matin
Au début d’une année heureuse.
Brillante, claire de peau,
Amoureuse du regard de ses yeux,
Douce de la parole de ses lèvres,
Elle n’a pas un mot de trop.
Cou droit, poitrine brillante,
Cheveux en vrai lapis lazuli;
Bras surpassant l’or,
Doigts comme des bourgeons de lotus.
Cuisses lourdes, taille étroite,
Les jambes affichent sa beauté;
Elle foule le sol d’un pas gracieux,
Capture mon coeur par ses mouvements.
Elle fait que le cou de tous les hommes
se retourne pour la voir;
Joie celui qu’elle embrasse,
Il est comme le premier des hommes !
Quand elle fait un pas dehors, elle semble
comme le soleil !
Première Stanza,Début des dires du grand bonheur, du papyrus Chester Beatty I
2 Mon frère tourmente mon cœur
Mybrother tourmente mon cœur avec sa voix,
Il fait que la maladie s’empare de moi;
Il est voisin de la maison de ma mère.
Et je ne peux pas aller vers lui !
Frère, je suis promis à toi
Par l’or des femmes!
Cometo me que je vois ta beauté,
Père, mère se réjouiront !
Les gens te salueront tous ensemble,
Ils te salueront, ô mon frère !
Deuxième Stanza, dePapyrus Chester Beatty I
3 Mon coeur bat à la hâte
Mon coeur bat à la hâte,
Quand je pense à mon amour pour toi;
Il ne me laisse pas agir raisonnablement,
Il se précipite de sa place.
Je ne mets pas de robe,
je n’enroule pas mon écharpe autour de moi ;
je ne mets pas de peinture sur mes yeux,
je ne suis même pas oint.
« N’attends pas, vas-y », me dit-elle,
Asouvent, je pense à lui;
Mon coeur, n’agis pas si bêtement,
Pourquoi fais-tu l’idiot ?
Si tu restes assis, le frère vient à toi,
et beaucoup d’yeux aussi.
Ne laisse pas les gens dire de moi:
« Une femme tombée par amour ! »
Sois sage quand tu penses à lui,
Mon coeur, ne flanche pas !
Quatrième strophe, dePapyrus Chester Beatty I
4 Je suis passé devant sa maison
Je suis passé devant sa maison,
J’ai trouvé sa porte entrouverte;
Mybrother se tenait près de sa mère,
et tous ses frères avec lui.
L’amour de lui capture le coeur
De ceux qui foulent le sentier;
Splendidyouth qui n’a pas de pair,
Frère exceptionnel en vertus !
Il m’a regardé en passant,
Et moi, tout seul, je me suis réjoui;
Comme mon cœur exulte d’allégresse,
Mybrother, à ta vue !
Si seulement la mère connaissait mon coeur,
elle aurait compris maintenant;
OGolden One, mets-le dans son coeur,
Alors je me hâte vers mon frère !
Je l’embrasserai devant ses compagnons,
Je ne pleurerais pas devant eux;
Je me réjouirais de leur compréhension
que tu me reconnaisses !
Je ferai un festin pour ma déesse,
Mon coeur bondit pour partir;
Permettez-moi de voir mon frère ce soir,
Un bonheur en passant !
Sixième strophe, du papyrus Chester Beatty I
5 La maladie m’a envahi
Depuis que j’ai vu ma sœur, il y a sept jours,
Et la maladie m’a envahi ;
Je suis lourd dans tous mes membres,
Tout le monde m’a abandonné.
Lorsque les médecins viennent à moi,
Mon cœur rejette leurs remèdes;
Les thémagiciens sont bien impuissants,
Ma maladie n’est pas discernée.
Dire « Elle est là » me ranimerait !
Le nom me ferait lever;
Les allées et venues du messager,
Cela ranimerait mon coeur!
Ma soeur vaut mieux que toutes les prescriptions,
Elle fait plus pour moi que tous les médicaments;
Son retour vers moi est mon amulette,
Sa vue me guérit !
Quand elle ouvre les yeux, mon corps est jeune,
Son discours me rend fort;
Son embrassement expulse ma maladie-
Sept jours qu’elle est partie de moi !
Seventh Stanza, fromPapyrus Chester Beatty I
6 How Well She Knows To Cast The Noose
How Well she knows to cast the noose,
Andy not pay the cattle tax !
Elle me lance le noeud coulant avec ses cheveux,
Elle me capture avec son oeil;
Elle me dépouille avec son collier,
Elle me marque avec son anneau de sceau.
Troisième Stanza, du cycle Nakht-Sobak du papyrus Chester Beatty I
7 Si seulement j’étais fait gardien de porte
La demeure de ma sœur,
Avec une porte au centre de sa maison,
Ses battants sont ouverts,
Le verrou est poussé,
Ma soeur est en colère !
Si seulement j’étais fait gardien de porte !
Je la ferais rager contre moi,
J’entendrais sa voix en colère,
et je serais un enfant qui la craint !
Poème7, de IIa Le premier recueil, Papyrus Harris 500
8 Saam-plantes ici nous convoquent
Saam-plantes ici nous convoquent,
Je suis ta sœur, ta meilleure ;
Je t’appartiens comme cette parcelle de terre
que j’ai plantée de fleurs
et d’herbes à l’odeur douce.
Sa douceur est son ruisseau,
Dugby votre main,
Rafraîchissant dans le vent du nord.
Un endroit agréable pour se promener,
Votre main dans ma main.
Tout le monde prospère, mon coeur exulte
Pour marcher ensemble;
Entendre ta voix est du vin de grenade,
Je vis en l’entendant.
Chaque regard avec lequel tu me regardes
me nourrit plus que la nourriture et la boisson.
Poème 2, de IIc, LeTroisième Recueil, Papyrus Harris 500
9 C’est son amour qui me donne la force
L’amour de ma soeur est de l’autre côté.
La rivière est entre nos corps;
Les eaux sont puissantes au moment de la crue,
L’acrocodile attend dans les bas-fonds.
J’entre dans l’eau et je brave les vagues,
Mon coeur est fort sur les profondeurs;
Lecrocodile me semble une souris,
L’inondation comme terre à mes pieds.
C’est son amour qui me donne la force,
Elle fait un sort d’eau pour moi;
Je contemple le désir de mon coeur,
Elle se tient face à moi !
Ma sœur est venue, mon cœur exulte,
Mes bras se déploient pour l’embrasser;
Mon cœur bondit à sa place,
Comme le poisson rouge dans son étang.
Nuit, sois à moi pour toujours,
maintenant que ma reine est venue!
Elle est une fille, il n’y a personne comme elle.
Elle est plus belle que toutes les autres.
Regardez, elle est comme une déesse des étoiles surgissant
au début d’une nouvelle année heureuse ;
brillante blancheur, peau éclatante ;
avec de beaux yeux pour regarder,
avec de douces lèvres pour parler ;
elle n’a pas une phrase de trop.
Avec un long cou et une poitrine blanche,
ses cheveux de véritable lapis-lazuli ;
son bras plus brillant que l’or ;
ses doigts comme des fleurs de lotus,
avec de lourdes fesses et une taille en ceinture.
Ses cuisses offrent sa beauté,
avec un pas vif elle foule le sol.
Elle a capturé mon coeur dans son étreinte.
Elle fait que tous les hommes tournent leur cou
pour la regarder.
On la regarde en passant,
cette personne, l’unique.
J’aimerais être ton miroir
pour que tu me regardes toujours.
J’aimerais être ton vêtement
pour que tu me portes toujours.
Je voudrais être l’eau qui lave
ton corps.
Je voudrais être l’onguent, ô femme,
pour que je puisse t’annoter.
Et la bande autour de tes seins,
et les perles autour de ton cou.
Je voudrais être ta sandale
pour que tu me marches dessus !
(Pas sûr de cette dernière phrase !)