Je regardais un épisode de la série télévisée Arrow et je suis tombé sur la phrase suivante :

Tommy (à Oliver) : J’aurais aimé que tu meures sur cette île.

Je sais que les Américains ont tendance à utiliser des constructions comme : « Si j’étais allé là-bas, j’aurais perdu. » etc. et il y a de la littérature à ce sujet, mais quel est votre avis sur les phrases ci-dessous ?

J’aurais souhaité que tu meures là-bas.

J’aurais souhaité que tu meures là-bas.

Je ne trouve rien sur la première structure avec wish. Outre la correction grammaticale, y a-t-il une différence de sens ? Il n’y a que cette info sur la structure, mais aucune source légitime n’est fournie :

Serait-ce que, lorsqu’on les regarde isolément, ils ont le même sens, ou des sens similaires, mais un locuteur pourrait préférer utiliser une version plutôt que l’autre selon le contexte ou la situation ?

Il semble que la première version (avec « would ») pourrait parfois être préférée par un locuteur lorsqu’il souhaite être poli. Par exemple, lorsqu’il parle à son patron ou à ses propres amis.

Un locuteur pourrait préférer utiliser la deuxième version lorsqu’il veut être franc. Par exemple, lorsque vous réprimandez quelqu’un parce qu’il aurait dû mieux le savoir que de ne pas vous l’avoir dit.

Lorsqu’un locuteur veut être poli, il utilisera souvent des versions qui contiennent plus de formes verbales au passé que ce qui serait nécessaire, et qui contiennent plus de mots avec une modalité (par ex.g. « pourrait », « peut-être », « pourrait », « ferait »), et sont plus longues en longueur de phrase et plus verbeuses.

Lorsqu’un locuteur veut intentionnellement communiquer la franchise, généralement les versions plus courtes (moins verbeuses) sont préférées.

Comparez ce qui suit :

"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"

Il semble que le n°1 pourrait être le plus contondant des trois, et que le n°3 pourrait être le moins contondant.

Pour ce qui est de la grammaticalité de « I wish you would have told me that », habituellement la grammaticalité d’une phrase dépend de : si oui ou non les locuteurs natifs de l’anglais diraient intentionnellement quelque chose comme ça dans un contexte normal et s’attendraient à ce que (tous) les autres locuteurs natifs de l’anglais les comprennent parfaitement, et que les autres locuteurs natifs de l’anglais les comprennent effectivement. En gros, c’est la signification d’un énoncé étant grammatical dans l’anglais standard d’aujourd’hui.

Maintenant, en ce qui concerne cet énoncé spécifique de votre part qui est dans le titre de votre post, je peux accepter que beaucoup de locuteurs natifs anglais parleront cela intentionnellement, et que beaucoup de ces locuteurs seraient considérés comme bien éduqués et bons locuteurs de l’anglais par beaucoup de collègues natifs anglais. Et cela sonne également bien à mon oreille. Et donc, cela me semble être grammatical.

Et puisque vous « entendez des gens dire des choses comme ça assez souvent », c’est une preuve supplémentaire de sa grammaticalité.

A part : Lors d’un test scolaire, le professeur veut probablement voir la dernière version (« J’aurais aimé que tu me dises ça ») comme réponse.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.