Merci pour les dizaines de réponses qui sont arrivées au cours de la dernière journée, en réponse à mon post demandant pourquoi la voix stentorienne, la fausse voix d’annonceur britannique qui dominait la narration des actualités, le jeu sur scène et au cinéma, et le discours public aux États-Unis pendant la première moitié du 20e siècle avait complètement disparu.
Les réponses se répartissent en catégories intéressantes : descriptions linguistiques de cet accent ; explications sociologiques et ethniques de sa montée et de sa chute ; facteurs technologiques possibles de sa proéminence et de sa disparition ; explications enracinées dans l’industrie du cinéma ; nominés pour qui aurait pu être le dernier Américain à parler ainsi ; et suggestions que quelques rares spécimens existent encore.
Voici un échantillon pour aujourd’hui, avec d’autres prévus dans les jours à venir. Je vais essayer de donner un éventail représentatif, et je suis reconnaissant pour le soin et la réflexion qui ont été apportés à ces réponses.
1) Les linguistes ont un nom pour cela : ils l’appellent « l’anglais du milieu de l’Atlantique ». Je n’aime pas ce nom, pour des raisons que je vais expliquer dans une minute. (Et, d’accord, je ne suis pas linguiste, mais je suis marié à une linguiste !) Mais il est clair que la diction que j’appelle « voix d’annonceur » a fait l’objet d’une étude linguistique approfondie. J’ai reçu de nombreuses notes comme celle-ci:
La variété d’anglais à laquelle vous faites référence a un nom en linguistique : « Mid-Atlantic English ».
L’entrée Wikipedia la concernant est assez détaillée. Je ne suis pas un expert, mais Bill Labov de UPenn l’est, et il est cité ainsi :
« Selon William Labov, l’enseignement de cette prononciation a fortement diminué après la fin de la Seconde Guerre mondiale. En conséquence, cette version américaine d’un accent « chic » a pratiquement disparu, même parmi les classes supérieures américaines ». L’anglais clippé de George Plimpton et de William F. Buckley, Jr. en étaient des exemples vestigiaux. »
Buckley en fait clairement étalage, probablement pour se démarquer du hoi polloi de ses contemporains.
La fiche Wikipédia est en effet délicieuse. Par exemple :
L’anglais moyen-atlantique était le dialecte dominant parmi la classe supérieure du nord-est américain durant la première moitié du XXe siècle. En tant que tel, il était populaire au théâtre et dans d’autres formes de culture d’élite dans cette région….
Avec l’évolution des talkies à la fin des années 1920, la voix a été entendue pour la première fois dans les films cinématographiques. C’est alors que la majorité du public a entendu pour la première fois des acteurs hollywoodiens s’exprimant principalement en anglais du Mid-Atlantic…
Les expatriés britanniques John Houseman, Henry Daniell, Anthony Hopkins, Camilla Luddington et Angela Cartwright ont exemplifié cet accent, tout comme . Orson Welles s’est notamment exprimé avec un accent du milieu de l’Atlantique dans le film Citizen Kane (1941), comme nombre de ses co-stars, tels que Joseph Cotten. …
D’autres personnes en dehors de l’industrie du divertissement connues pour parler l’anglais du centre du littoral de l’Atlantique comprennent William F. Buckley, Jr, Gore Vidal, George Plimpton, Jacqueline Kennedy Onassis, Norman Mailer, Diana Vreeland, Maria Callas, Cornelius Vanderbilt IV.
Avec une explication aussi utile, pourquoi est-ce que je râle à propos du nom ? Pour moi, « Mid-Atlantic English » est le nom juste pour un phénomène connexe mais distinct (qui est également mentionné dans Wikipedia). C’est la tendance des Américains qui essaient de paraître plus britanniques, ou des Britanniques qui essaient de paraître plus yankees, à couper la poire en deux et à parler avec un accent dont le terrain d’origine n’est pas un vrai pays mais quelque part au milieu de la mer.
Plusieurs lecteurs ont écrit avec des spécimens d’Américains qui étaient allés en Angleterre et avaient fini par parler de cette façon mi-atlantique. Par exemple :
Le présentateur de télévision américano-britannique Loyd Grossman, qui a décrit son accent comme étant du milieu de l’Atlantique. Ce modèle de discours pourrait être commun parmi les expatriés américains au Royaume-Uni, dont Grossman semblerait ne représenter que l’exemple le plus ostentatoire.
Si vous écoutez Grossman (qui est originaire de Boston) à partir d’environ 15 secondes dans le clip ci-dessous, vous verrez qu’il utilise un hybride UK/US split-the-difference qui est littéralement « mid-Atlantic », dans le sens où il combine les accents des deux pays, mais qui est différent de la voix de l’annonceur du journal télévisé :
Plus d’histoires
Une autre note de l’académie:
Vous devriez parler à William Labov , sociolinguiste pionnier, dont l’étude marquante sur le discours de la ville de New York l’a amené à poser la même question que vous.
Le discours de la ville de New York dans les années soixante, d’une certaine manière, a inversé les marqueurs de prestige. Labov soupçonnait que la Seconde Guerre mondiale avait quelque chose à voir avec cela. Je pense que son travail sur ce sujet et sur de nombreux autres sujets liés au langage devrait être beaucoup plus connu qu’il ne l’est.
Le point « flipped prestige markers » ici est fascinant. En regardant l’étude de Labov, je sais aujourd’hui, comme je ne le savais pas hier, que les linguistes utilisent le terme rhotique pour décrire si une personne prononce, ou non, le son « R » avant une consonne ou à la fin d’un mot. Si vous dites « I pahked my cah in Hahvahd Yahd », comme une version vaudevillesque de l’accent de Boston, vous êtes non-rhotique. Si vous dites, j’ai garé ma voiture à Harvard Yard, vous êtes rhotique. Maintenant vous savez!
L’intérêt des marqueurs de prestige inversés est qu’en général, moins il y a de R, plus la personne est chic. La reine Elizabeth ne dit pas voiture, et Franklin D. Roosevelt non plus, pas plus que les annonceurs de journaux télévisés ou les acteurs de cinéma de son époque. Mais Labov a dit que dans le New York d’après la Seconde Guerre mondiale, les personnes plus sophistiquées ont commencé à devenir rhotiques, et à récupérer leurs R. Cela nous ramène à la question « pourquoi les choses ont changé ».
2) Le rôle de Broadway et d’Hollywood, et le passage de Jimmy Cagney à Marlon Brando. Un lecteur écrit :
Je me suis moi-même posé cette question en voyant les vieux films de Jimmy Cagney – et la date de son dernier rôle principal pourrait nous donner un indice vers la fourchette de dates du changement : « Un, deux, trois » en 1961. (Que s’est-il passé d’autre cette année-là ? ?? Voir ci-dessous !) J’aimerais offrir une spéculation, pour ce qu’elle vaut.
Mon soupçon est que le changement pourrait avoir commencé dans l’abandon des deux styles appariés dans les films américains, le jeu d’acteur classique de l’école britannique et la patte rapide des acteurs américains populaires (Marx Brothers, Cagney, Powell et Loy, etc), pour le style Method Acting de l’école Strasberg/Brando/Dean. (Les actualités sont diffusées dans les cinémas, bien sûr : quelle meilleure critique du style élevé des actualités que les nouveaux films qui s’y opposent ?)
Les styles d’élocution énormément populaires de Brando et Dean (et je pourrais ajouter Elvis Presley) ont clairement poussé le style vernaculaire vers une sorte d’acceptabilité grand public, puis de désirabilité. Juste à temps pour les années 60, avec toutes leurs autres pressions vers une sorte d’authenticité anti-Eisenhower. (Eisenhower parlait-il dans le style des actualités ? Un peu avant mon époque, mais ce n’était certainement pas le cas de Kennedy, même si son langage était plus formel que celui de Brando. Son accent élevé de Boston pourrait avoir été entendu comme un hybride transitoire influent, et il est intéressant de voir à quel point les parodies du discours de Brando, Dean et Kennedy étaient proéminentes à l’époque : cela semble un signe que nous remarquions un changement marqué.
Donc, en jumelant l’allusion à Cagney avec l’inauguration de Kennedy, pourrait-on dater le basculement à 1961 ? Une approximation heuristique !
Parmi les Murrow Boys, Eric Sevareid s’est accroché au style newsreel le plus longtemps ; en me fiant à ma mémoire, je parie que nous pourrions effectivement observer la transition de ce style vers un style plus vernaculaire dans la longue carrière de Walter Cronkite. Il n’est jamais allé jusqu’au bout, bien que son authenticité et son nouveau style d’élocution puissent probablement être marqués dans les phases de crise/triomphe de ses reportages : la mort de JFK, le reportage sur le Vietnam, l’alunissage. Il est intéressant de noter que les deux concurrents pour le poste de présentateur étaient tous deux des locuteurs vernaculaires du Sud et de l’Ouest : Mudd et Rather. Dan Rather marque certainement la fin définitive du style newsreel et l’ascension du vernaculaire folklorique : ces analogies rustiques !
Une autre explication liée au divertissement pour le changement, juste au moment de la transition Eisenhower-Kennedy :
La voix d’annonceur plumby qui plane au-dessus de l’Atlantique à mi-chemin entre la côte Est et l’Angleterre a été mortellement blessée en 1959. C’est à cette époque que Westbrook van Voorhis, la célèbre voix de la « Marche du temps », fait la narration d’intro de l’épisode pilote de La Quatrième Dimension. Après avoir diffusé le pilote, Rod Serling s’est rendu compte que la narration avait besoin d’une voix moins pompeuse et plus naturelle – lui-même. La fausse voix d’annonceur anglais s’est attardée sporadiquement jusqu’à la fin de l’administration Johnson dans les films d’actualité, qui ont eux-mêmes cessé d’être produits à peu près à la même époque, mais la décision de Rod Serling a sonné le glas de cet accent.
Et de même sur le rôle du ridicule dans l’accélération de l’abandon de cet accent :
Ce n’est qu’en partie facétieux, mais je pense savoir qui a été l’Américain à parler « Announcer ». Et la réponse peut expliquer en partie pourquoi il est passé de mode : Jonathan Harris, l’acteur qui a joué le rôle du Dr Smith dans la série télévisée « Perdus dans l’espace ».
Je pense que peut-être le portrait que Harris a fait du Dr Smith a rendu l’accent si identifié à la bouffonnerie lâche que personne dans la génération du baby-boom et plus tard ne voudrait utiliser l’accent autrement que comme une blague.
Ce qui est drôle avec Harris, c’est qu’il n’a pas commencé avec cet accent – comme je soupçonne George Gershwin de ne pas l’avoir fait. Harris s’est entraîné dès son plus jeune âge à perdre son accent natal du Bronx – au point qu’on lui a demandé s’il était britannique. Sa réponse a été « non, juste affecté »
Et le rôle de Katharine Hepburn, dont l’accent « Locust Valley Lockjaw » était un cousin du langage des annonceurs:
J’en discutais il n’y a pas une semaine avec un ami qui a fait des voix au cinéma et à la télévision, et qui peut adopter cet accent en un instant pour évoquer cette période, à mon grand amusement. Mais il n’a jamais employé cette voix professionnellement, et ne parle certainement pas de cette façon dans la « vraie vie ».
En tant que vieux cinéphile, je suis habitué à cette voix, bien qu’elle figure de façon inégale dans les vieux films. Katharine Hepburn a parlé de cette façon, à l’écran et hors de l’écran jusqu’à sa mort. Jean Harlow, l’une de mes préférées, a une voix très variée, tantôt celle d’une prostituée coriace, tantôt celle d’une matrone de la haute société, et, curieusement, elle peut passer d’un dialecte à l’autre dans un même rôle, voire dans une même phrase. Même les acteurs les plus virils, comme Humphrey Bogart et Clark Gable glissaient parfois dans ce mode de coach vocal.
On pense à la glorieuse actrice de caractère, Kathleen Freeman, dans le rôle du coach vocal Phoebe Dinsmore dans « Chantons sous la pluie » : « Tons ronds, Mlle Lamont. » Dans le film « Radio Days » de Woody Allen, Mia Farrow a un accent de Brooklyn incroyablement épais jusqu’à ce qu’elle prenne des cours de chant et devienne un diffuseur radio de potins de célébrités à succès. Après sa transformation, j’ai remarqué que Mia ressemblait exactement à sa mère, Maureen O’Sullivan, qui avait cette façon patricienne de parler à l’écran et en dehors. Mia avait le modèle parfait !
Dans le hors-champ, George Plimpton et Gore Vidal me viennent à l’esprit. Ils parlaient de cette manière, et cela semblait parfaitement naturel, évocateur d’un parcours passé parmi la gentry du nord-est. Des écoles préparatoires prestigieuses et des institutions de l’Ivy League (bien que Gore Vidal ne soit jamais allé à l’université). Était-ce de l’affectation pure et simple ? J’espère que non. J’ai pris beaucoup de plaisir à écouter ces hommes parler. Orson Welles me vient également à l’esprit, même si j’ai remarqué qu’il parlait plus souvent sur ce mode à ses débuts, à l’écran et en dehors.
Nous aurons beaucoup plus à dire sur Buckley et Vidal – pour l’instant en tête de la course au titre de Dernier Américain à parler ainsi (avec George Plimpton en troisième position) – dans le prochain épisode. Mais pour l’instant, juste une autre catégorie:
3) Changement de technologie, changement de voix. Un lecteur écrit:
Je me suis demandé si cet « anglais d’annonceur » n’était pas, au moins en partie, causé par des haut-parleurs et des microphones de mauvaise qualité. Si vous faisiez un discours dans une grande salle, ou si vous parliez à la radio, vous deviez énoncer très clairement et utiliser beaucoup d’emphases pour être sûr que votre public comprenne ce que vous disiez. Après que la technologie se soit améliorée, le besoin de parler de manière aussi histrionique a disparu, tout comme l' »anglais d’annonceur ».
Et une autre, plus détaillée:
La raison principale était la technologie primitive des microphones : Les voix « naturelles » n’étaient tout simplement pas bien captées par les microphones de l’époque, et les gens ont reçu des instructions et ont appris à parler de manière à ce que leurs mots soient le mieux transmis par le microphone aux ondes radio ou aux supports d’enregistrement.
Il suffit d’écouter les tout premiers enregistrements de la fin du 19e et du début du 20e siècle, avant même les microphones, lorsque les chanteurs devaient crier directement dans un grand cône et sur-énoncer pour que leurs voix soient enregistrées en quelque chose d’intelligible sur un cylindre ou un disque de cire en rotation. La réponse en fréquence limitée de la technologie d’enregistrement de la fin du XIXe et du début du XXe siècle ne nous a laissé qu’une image pâle, et parfois caricaturale, du son original. Ecoutez Caruso chanter ou Bix Beiderbecke jouer de son cornet pour entendre à quel point l’enregistrement de ces sons était étouffé.
La technologie des microphones s’est énormément améliorée dans les années 40, mais un modèle, un style d’élocution dans les industries de l’information et du divertissement avait été fixé : les annonceurs et diffuseurs radio pouvaient, à partir de la fin des années 40, parler plus naturellement, mais ceux qui voulaient « sonner comme un vrai journaliste » devaient affecter l’ancienne façon de parler, probablement pour établir leur bonne foi….
Je me souviens des films documentaires de Lowell Thomas dans les années 50, où le ton mélodieux et la prononciation distincte de style radiophonique de M. Thomas lui conféraient une respectabilité qu’un bonimenteur similaire pourrait difficilement espérer reproduire aujourd’hui par la simple application d’un tel artifice. (Il ne s’agit pas de déprécier Lowell Thomas, mais de reconnaître l’artifice qui lui a si bien servi dans sa carrière).
On peut noter un phénomène similaire dans l’utilisation, jusque dans les années 1980, du son enregistré des télétypes en arrière-plan des bulletins d’information, un son encore faiblement évoqué par les motifs bip-bip-bip de la musique qui introduit souvent les bulletins d’information, même si les télétypes ont disparu depuis longtemps…. L’association subconsciente de ce modèle sonore avec les informations s’estompe rapidement au fil des ans et disparaîtra sans doute complètement au cours de la prochaine décennie, aussi sûrement que le style sur-énoncé du discours radiophonique des années 30 a disparu en une génération après avoir cessé d’être nécessaire.
Puisque tout ce que nous avons, ce sont des enregistrements de ces voix disparues depuis longtemps, nous ne savons pas et ne pouvons pas savoir si les gens parlaient « de cette façon » quand ils n’étaient pas enregistrés, bien que je serais prêt à parier qu’ils ne le faisaient pas. Sauf lors des fêtes.
Et étayant ce dernier point, un lecteur qui a grandi dans le Chicago de l’époque de la Dépression écrit:
Tout ce que je peux penser, c’est que les gens imitaient FDR. Je pense que c’était une affectation que les gens adoptaient parce qu’ils pensaient que cela les faisait paraître beaucoup plus intelligents ! Mais la personne moyenne ne parlait jamais de cette façon. Nous avions tous notre propre accent régional – ou pas d’accent, comme le parler plat du Midwest.
***
L’image en haut de ce post est le même Westbrook Van Voorhis qui incarnait le langage des annonceurs de l’ère FDR mais qui ne correspondait pas à la sensibilité de la Twilight Zone du début de l’ère cool-cat. Il s’agit d’un cliché tiré d’une vidéo YouTube qui constitue en soi un fascinant portrait chronologique de l’évolution du langage. La présentation s’intitule Freedom of the American Road et a été faite il y a 60 ans, en 1955, dans le cadre d’une campagne visant à soutenir le nouveau système d’autoroutes interétatiques.
Dans cette vidéo, Van Voorhis a un débit formel qui aurait semblé familier à de nombreux auditeurs du milieu du siècle, mais qui, rétrospectivement, nous savons qu’il était en voie de disparition. La première minute est un caméo de Henry Ford II, qui parle dans un accent tout à fait plat du Midwest plutôt que du Mid-Atlantic que personne ne qualifierait d’élégant mais qui sonnerait parfaitement naturel en 2015.
Suivant : quelques explications sociologiques sur la raison pour laquelle quelqu’un comme George Gershwin aurait pu essayer de parler comme Westbrook Van Voorhis. Et les nombreux candidats à la couronne du dernier Américain à parler de cette façon.
Mise à jour : ce billet est le n°2 de la série sur le langage des annonceurs. Le #1 était « Qui était le dernier Américain à parler de cette façon », le #3 est « l’édition de la guerre des classes », et le #4 est « l’histoire d’origine ».