L’ordre du sujet, du verbe et de l’objet dans une phrase (abrégé respectivement en S, V et O) est l’une des façons dont les linguistes catégorisent les langues. Par exemple, l’anglais est une langue SVO parce que nous dirions:
Par contre, lorsque nous posons une question, l’ordre est différent (et devrait être classé séparément):
C’est pourquoi l’ordre de S, V et O est défini comme l’ordre utilisé dans la clause principale des phrases déclaratives dans lesquelles aucun constituant n’est mis en valeur, comme dans le premier exemple ci-dessus.
Sur la base de ces critères très spécifiques, l’allemand est une langue SVO. Le premier exemple peut être traduit par:
L’allemand est une langue V2
Lorsque d’autres mots sont introduits dans une phrase allemande, ils peuvent changer l’ordre des mots de manière significative. Par exemple « Pierre voit la maison maintenant » serait (« A » signifie « adverbe » ici):
En général, les adverbes peuvent être placés en début de phrase, suivis du verbe et du sujet.
L’objet peut aussi précéder le verbe lorsqu’il est mis en valeur, mais on évite généralement de le faire lorsque l’objet n’est pas déterminé par la forme des mots utilisés :
Das HausO siehtV erS. (correct)
Notez que dans ce dernier exemple, il est clair que « er » est le sujet, et non « das Haus », car sinon la forme correcte serait « das Haus sieht ihn ».
En raison de la forte tendance du verbe à venir en second dans les phrases indicatives allemandes, peu importe où se trouvent le sujet et l’objet, les linguistes appellent habituellement l’allemand une langue à verbe second, ou langue V2.
Une notation un peu plus souple pour V2 serait ∗V (que je viens d’inventer), signifiant « un mot suivi du verbe ». Nous verrons pourquoi elle est utile ci-dessous.
Cette classification est-elle suffisante ?
J’ai l’impression que la catégorisation de l’allemand comme langue V2 ne dit pas encore vraiment tout, surtout parce que l’ordre de base est SOV dans les clauses subordonnées. Par exemple, on peut écrire (en désignant l’expression introduisant une clause subordonnée par « -« ):
Je crois que- PeterS voitV la maisonO.
Sur cette base, nous pourrions dire que l’allemand est une langue -SOV, alors que l’anglais est une langue -SVO.
Dans les phrases contenant un verbe auxiliaire (désignons le verbe auxiliaire « V » et le verbe principal « v »), l’ordre des mots suit le modèle SVOv:
Cependant, la propriété V2 frappe à nouveau, et il est possible de mettre un autre mot en premier suivi du verbe:
GesternA hatV erS das HausO gesehenV.
En somme, l’ordre des mots dans les phrases de l’indicatif pourrait être abrégé en ∗VSOv (c’est-à-dire tout ce qui est suivi d’un verbe, puis le sujet et l’objet (sauf s’ils sont déjà mentionnés), et enfin le verbe principal, s’il y en a un). Il vaudrait mieux dire que l’ordre des mots de l’allemand est:
C’est une bien meilleure caractérisation que les habituels SVO ou V2 et cela le distingue plus clairement d’autres langues, comme le néerlandais, qui est ∗VSOv, -SOVv, ou le suédois, qui est ∗VSvO, -SVvO.