Compartir:

quereramar

Comme c’est beau d’aimer, comme c’est beau de vouloir, mais c’est encore plus beau quand on sait rendre la pareille ! Cette expression de Ricardo Arjona nous amène à nous demander si amar et querer sont des synonymes.

La linguiste Ivonne Bordelois, dans son livre Etimología de las pasiones (2005), signale que querer vient du latin quaerere, qui signifie à l’origine  » désirer, avoir, chercher  » ; c’est-à-dire qu’il a une nuance de possession. En revanche, le mot amar (du latin amāre) fait référence au dévouement et au sacrifice absolus.

Ces sens étymologiques coïncident avec l’ordre dans lequel les différents sens des deux mots apparaissent dans le Diccionario de la Real Academia Española (2001). En cela, le premier sens de querer est  » désirer ou avoir envie  » (une nuance de possession qui coïncide avec ce que souligne Bordelois), le second est  » aimer, avoir de l’affection, de la volonté ou de l’inclination pour quelqu’un ou quelque chose  » ; les autres sens s’éloignent de la relation avec le mot amar.

Amourer est défini, plutôt, comme « avoir de l’amour pour quelqu’un ou quelque chose » ; l’amour, à son tour, signifie, entre autres, « sentiment intense de l’être humain qui, partant de sa propre insuffisance, a besoin et cherche la rencontre et l’union avec un autre être ».

Nous pouvons certainement affirmer qu’entre les deux verbes il y a des différences sémantiques. Dans la phrase : Quiero un chocolat, (avec le sens de ‘apetecer’) quiero ne peut pas être remplacé par amo. Bien que querer coïncide avec le sens de amar dans l’une de ses significations :  » aimer quelqu’un ou quelque chose « . Il convient de noter que, sur la base de l’étymologie des deux mots, c’est amar qui signifie à l’origine un sentiment noble envers un autre. Cela explique peut-être le sens désaffecté d’amar comme querer.

En conclusion, querer et amar ne peuvent être utilisés comme synonymes que lorsqu’ils font référence à des relations interpersonnelles, c’est-à-dire qu’il s’agit de synonymes contextuels (mots qui ont le même sens ou un sens très similaire dans certaines situations de communication) ; par exemple, dans les phrases : J’aime mes enfants et je veux mes enfants ; j’aime et je veux ont la même signification. De même dans Te amo et Te quiero, bien que pour la plupart des locuteurs, amar soit un terme plus intense que querer. Pour tout ce qui a été dit, ce 14 février, quand on dit te amo ou te quiero, sémantiquement, on a exprimé la même chose car dans ce contexte, amar et querer sont des synonymes.

Paola Celi Arellano
Université de Piura

Positionné par Paola Celi le 16 février 2015. Catégories : Etymologie, Lexique. Tags : amar, étymologie, querer, signification.
  • Francisco Corrales Wendler dit :

    J’ai toujours différencié le sens et sans le savoir, je les ai utilisés correctement. Merci!!!!

  • Andrehina dit :

    À mon avis, je crois que, bien qu’étant des synonymes ; chaque mot exprime quelque chose de similaire à l’autre, certains contiendront un sens similaire mais pas le même, donc en exemple :

    Dormir : L’acte de dormir.

    Et quelques synonymes : somnolence, sieste, assoupissement, coma, narcose.

    Somnolence : L’envie de dormir.
    Sieste : Temps réservé pour dormir ou se reposer après avoir mangé.
    Cap : Mouvement involontaire d’inclinaison de la tête effectué par une personne qui dort sans s’allonger.

    Pour semblables qu’elles soient, certaines ont tendance à ajouter autre chose, qui serait, pour ainsi dire, leur racine.

    Je pense donc qu’en disant « je t’aime » ou « je t’aime », nous n’exprimerions pas la même chose.

  • Enriqueta dit :

    Très bon article félicitations

  • Maria dit :

    Très bon article félicitations

  • Emilio Vega dit :

    Cher (as), je vais être honnête avec vous. Au cours de mes 66 années de vie, j’ai prononcé « querer » dans toutes ses formes et nuances, mais « amar », je l’ai utilisé très peu de fois. Je respecte tellement ce mot que je n’ose pas l’utiliser souvent. L’amour, l’amour en soi, est le sentiment le plus sublime de tous. Je dirais que c’est le sentiment lui-même, le sacrifice suprême, l’effort désintéressé pour que l’autre personne ou chose soit bien aimée, et pour rien !

  • CritiKon dit :

    Emilio, vous avez raison dans ce que vous dites. Mais dites-nous, vraiment, entre la maison, vous n’aimez pas vos vieilles chaussures et ce n’est pas que vous n’aimez pas (d’aimer) les nouvelles. Ceux-là, vous ne les aimez toujours pas.
    C’est compliqué de définir la différence entre aimer et vouloir, non ?

  • Darwin dit :

    Amour et vouloir, ce n’est pas pareil .comme il le dit dans la chanson Jose Jose .Aimer, c’est souffrir .Aimer, c’est jouir

  • Felipe dit :

    L’amour ne s’explique pas par des mots

  • Anonyme dit :

    Que diriez-vous d’analyser querer et amar en fonction de leurs antonymes ?

  • Carlos GN dit :

    Normalement, les sentiments (amour, haine, mépris, etc.).) sont caractéristiques de l’ineffable, mais le locuteur cherche toujours un moyen de les exprimer par le biais de ressources discursives (figures rhétoriques ou littéraires) telles que la métaphore, la comparaison, l’allégorie, la synesthésie, la périphrase, et bien d’autres, que l’on retrouve non seulement dans la littérature mais aussi dans le langage familier.