La semaine dernière, un peu d’espace a été consacré au crabe rampant et grattant, de sorte qu’un élargissement du sujet « Le crabe dans les idiomes » n’est peut-être pas tout à fait déplacé. Le pluriel dans la phrase précédente est une exagération, car je n’ai qu’un seul idiome en vue. Le reste ne mérite pas d’être mentionné : pas de signification certaine ni d’explication. Mais ma base de données est omnivore et absorbe beaucoup de déchets. Les bibliographes ne peuvent pas faire le difficile.

Le sujet de ce billet est la phrase pour attraper un crabe. Ceux qui sont des rameurs actifs ou qui ont ramé dans le passé ont dû l’entendre plus d’une fois. Il y a un siècle et demi, un échange animé sur l’origine de cette expression a diverti les lecteurs de l’indispensable Notes and Queries. Particulièrement intéressant était un long article de Frank Chance, qui a lancé la discussion et que j’essaie de promouvoir à chaque occasion, car il est dommage que peu de gens connaissent ses contributions et qu’on y fasse rarement référence, surtout en comparaison avec les réalisations de son homonyme, le joueur de baseball.

Atteindre un crabe : Une célébration.
La capture d’un crabe : Une célébration.

L’édition 1876 du dictionnaire Webster (la plus récente à l’époque) expliquait qu’attraper un crabe signifie « tomber en arrière en manquant un coup à l’aviron. » De toute évidence, cette définition est insuffisante (et même partiellement trompeuse), car attraper un crabe à l’aviron désigne le résultat d’un coup défectueux au cours duquel la rame reste sous l’eau trop longtemps (c’est-à-dire lorsqu’elle se coince sous l’eau) ou manque l’eau. (Toutefois, la partie que j’ai mise en italique semble, selon l’OED de James Murray, avoir été ajoutée par les non-initiés ; voir ci-dessous). En outre, le rameur qui attrape un crabe se retrouve souvent avec la rame coincée vers son estomac dans la position de hara-kiri (seppuku) et tombe en arrière, en agitant bras et jambes. Ce détail jouera un certain rôle dans la discussion qui suit.

Si nous commençons notre recherche étymologique par une rame coincée, alors la métaphore semble évidente : l’impression est qu’un crabe malicieux s’est emparé de la lame et ne veut pas la lâcher. Mais pourquoi un crabe ? Et d’où vient cette expression ? C’est Frank Chance qui a fait remarquer qu' »un homme, lorsqu’il est ainsi tombé à la renverse et qu’il gît étalé au fond du bateau, les jambes et les bras en l’air, ressemble un peu à un crabe sur le dos, mais l’utilisation du verbe attraper montre que cela ne peut être l’origine de l’expression » (il revient pourtant sur l’image plus loin dans sa publication). Je me demande s’il a été le premier à comparer l’homme prostré dans un bateau à un crabe et le premier à citer l’expression italienne pigliare un granchio (a secco), c’est-à-dire « attraper un crabe sur un sol sec », au sens figuré « faire une gaffe », et à la relier à son analogue anglais. Murray mentionne l’expression italienne mais ne donne aucune référence à Chance (dont il respecte les opinions), il lit Notes and Queries assez régulièrement et doit être au courant de la discussion. Quelle que soit l’origine de l’idiome, le sens figuré est venu après le sens direct, comme cela se produit toujours dans de tels cas. Du point de vue italien, attraper un crabe est une mauvaise chose et, en effet, il n’est pas recommandé de saisir un crabe sur la terre ferme (a secco) ou dans l’eau sans précautions. F. Chance se demande dans quelles circonstances le crabe est arrivé. Peut-être a-t-il fait paraître trop compliquée une chose plutôt évidente.

Les crabes marchent de côté (« crabwise » !), de sorte que l’inspiration de l’idiome pourrait provenir de l’association des crabes à un comportement erratique ; telle était l’hypothèse du dictionnaire italien sur l’autorité duquel Chance s’appuyait. Mais le même dictionnaire précise que l’expression italienne fait référence à la situation dans laquelle un doigt est sévèrement pincé, de sorte que le sang coule. Frank Chance conclut : « La plupart des gens qui ont marché sur le sable à marée basse… ont vu des crabes qui traînaient, et il est sans doute arrivé à certains d’entre eux… de s’emparer imprudemment d’un de ces crabes et de se faire pincer un doigt. » Il n’est pas clair s’il pensait que l’expression anglaise est un emprunt de l’italienne ou si, selon lui, les deux langues l’ont inventée indépendamment l’une de l’autre, mais il pensait qu’en anglais l’idiome avait eu à un moment donné un sens plus large et ne s’est cantonné que plus tard à l’aviron.

La prise du crabe, à l'italienne.
La prise du crabe, à l’italienne.

Plusieurs rameurs expérimentés ont offert leurs commentaires sur l’idiome. Ainsi, à Cambridge, il s’est avéré qu’il s’agissait d’attraper l’eau alors qu’elle devrait être dégagée, tandis que sur la Tamise, « certainement aux environs de Londres », on comprenait le contraire : attraper un crabe signifiait manquer l’eau dans le coup et tomber en arrière sur les bancs, probablement avec les talons en l’air. D’autres correspondants ont confirmé cette dernière définition. Comme tous parlaient des choses qu’ils connaissaient très bien, il semble que l’idée de manquer un coup ne soit pas née chez les non-initiés.

Chance, fort raisonnablement, rétorqua que toutes ces subtilités ne prouvaient ni ne réfutaient sa conclusion. Pourtant, son étymologie présente un défaut facilement visible : il a tiré l’idiome d’une situation qui ne pouvait pas être importante pour un trop grand nombre de personnes. On aurait pu s’attendre à ce que l’expression « attraper un crabe » provienne des pêcheurs (qui se sont probablement fait pincer par des crabes plus d’une fois). C’est à partir d’eux qu’elle s’est répandue en tant qu’argot professionnel, d’abord dans une communauté où la pêche au crabe était une activité importante. Plus tard, il se serait répandu dans le reste de la population, comme le font les métaphores sportives, telles que « parier sur le mauvais cheval », « trop serré pour être appelé », « en bas du fil » (pour rester dans le jargon des courses de chevaux), et des dizaines d’autres. Plus tard encore, il aurait été adopté par les rameurs, là encore en tant qu’argot et déclaration facétieuse.

Le fait que la personne malchanceuse « se trouve au fond du bateau, les jambes et les bras en l’air » a probablement contribué à faire passer l’idiome des pêcheurs aux rameurs, mais les détails restent cachés. Pour répéter ce qui a été dit plus haut, le sens figuré est né du sens direct : pigliare un granchio signifie encore presque ce qu’il devait signifier au départ, c’est-à-dire « se pincer le doigt ». Bien que la référence au crabe soit perdue, il signifie « faire une erreur ».

Atteindre un crabe : Ignominie.
La capture d’un crabe : Ignominie.

Il est plutôt improbable qu’exactement la même expression ait été inventée en Angleterre. Une expression comme faire tomber la balle, pour donner un exemple au hasard, peut trouver son origine n’importe où et n’importe quand parmi ceux qui essaient d’attraper la balle et échouent, car les jeux de balle sont universels. Mais être pincé par un crabe est trop spécifique pour le même genre de traitement. Je suggère que l’expression est passée en anglais (les traces écrites de l’idiome to catch a crab sont tardives, aucune ne datant du dernier quart du XVIIIe siècle), qu’elle a conservé son sens de « faire une erreur » et que les rameurs se la sont appropriée pour une raison ou une autre : en partie parce que l’aviron qui s’est coincé donnait l’impression d’être attrapé par une créature aux pinces puissantes, ou à cause de la posture de la personne qui s’est retrouvée couchée au fond du bateau comme un crabe, ou encore parce que les crabes ont en général mauvaise presse, comme en témoignent l’adjectif crabé, la MST crabes, et peut-être le substantif crabe. Les autres langues ont dû emprunter l’expression à l’anglais : fangen eine Krabbe en allemand, attraper un crabe en français, poimat’ kraba en russe, et probablement ailleurs. Compte tenu de ma reconstitution, on peut se demander pourquoi et où les Anglais ont entendu l’expression italienne et ce qui a contribué à sa popularité. Une course de bateaux à Venise ?

Images : (1) IMG_1377b2S par [email protected], CC BY 2.0 via Flickr. (2) P5060343.JPG par Allen DeWitt, CC BY-SA 2.0 via Flickr. (3) « Catching a Crab » par Anthony Volante, CC BY-SA 2.0 via Wikimedia Commons. Image en vedette : Pêche, filets, crabes par JamesDeMers, Domaine public via .

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.