Estaba viendo un episodio de la serie de televisión Arrow y me encontré con la siguiente frase:
Tommy (a Oliver): Ojalá hubieras muerto en esa isla.
Sé que los americanos tienden a utilizar construcciones como: «Si hubiera ido allí, habría perdido», etc., y hay literatura al respecto, pero ¿cuál es tu opinión sobre las frases de abajo?
Deseo que hayas muerto allí.
Deseo que hayas muerto allí.
No encuentro nada sobre la primera estructura con deseo. Además de la corrección gramatical, ¿hay alguna diferencia de significado? Sólo hay esta información sobre la estructura, pero no hay ninguna fuente legítima proporcionada:
¿Podría ser que, cuando se miran de forma aislada, tienen el mismo significado, o significados similares, pero un hablante podría preferir usar una versión sobre la otra dependiendo del contexto o la situación?
Parece que la primera versión (con «would») a veces podría ser preferida por un hablante cuando desea ser cortés. Por ejemplo, cuando habla con su jefe o con sus propios amigos.
Un hablante podría preferir utilizar la segunda versión cuando quiere ser franco. Por ejemplo, cuando está reprendiendo a alguien porque debería haberlo sabido mejor para no habérselo dicho.
Cuando un hablante quiere ser cortés, a menudo utilizará versiones que tienen más formas verbales en pasado de las que serían necesarias, y tienen más palabras con modalidad en ellas (e.Por ejemplo, «podría», «tal vez», «podría», «haría»), y son más largas y con más palabras.
Cuando un hablante quiere comunicar intencionadamente la franqueza, normalmente se prefieren las versiones más cortas (con menos palabras).
Compare lo siguiente:
"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"
Parece que el #1 podría ser el más contundente de los tres, y que el #3 podría ser el menos contundente.
En cuanto a la gramaticalidad de «I wish you have told me that», normalmente la gramaticalidad de una frase depende de: si los hablantes nativos de inglés dirían intencionadamente algo así en un contexto normal y esperarían que (todos) los demás hablantes nativos de inglés los entendieran completamente, y que los demás hablantes nativos de inglés los entiendan. Más o menos eso es lo que significa que un enunciado sea gramatical en el inglés estándar actual.
Ahora, en cuanto a ese enunciado específico tuyo que está en el título de tu post, puedo aceptar que muchos hablantes nativos de inglés hablen eso intencionalmente, y que muchos de esos hablantes serían considerados como bien educados y buenos hablantes de inglés por muchos compañeros hablantes nativos de inglés. Y también suena bien a mi oído. Y por lo tanto, me parece que es gramatical.
Y puesto que «oyes a la gente decir cosas así con bastante frecuencia», eso es más evidencia de apoyo para su gramaticalidad.
Además: En un examen escolar, es probable que el profesor quiera ver la última versión («ojalá me hubieras dicho eso») como respuesta.