Cuando se empieza a aprender japonés, es fácil confundirse sobre cómo dirigirse a la gente correctamente. La primera forma de dirigirse a alguien con la que se encuentran muchos estudiantes es «san». San es una forma de dirigirse a la gente tan útil que al principio es fácil olvidar que hay muchas otras.
Siga estudiando y pronto se encontrará con sama, luego con kun y chan, e incluso podrá escuchar tan.
Los diferentes usos de todas estas direcciones pueden ser bastante difíciles para los estudiantes, así que aquí veremos algunos de los usos más comunes.
Ser cortés: san y sama
Decir si usar san o sama puede ser bastante complicado al principio. 様 (Sama) suele añadirse al final de los nombres de personas especialmente estimadas. La buena noticia es que, la mayoría de las veces, sólo tendrá que utilizar sama para hablar directamente con los clientes. Añada sama al final del nombre de alguien o refiérase a él como 客様 (Kyaku-sama) si no conoce su nombre.
Debe tener cuidado de no abusar de sama. En una experiencia particularmente embarazosa, después de pasar el fin de semana arreglando mi teléfono, Internet y mi apartamento en mi primera semana en Japón, me había acostumbrado tanto a que se dirigieran a mí como ‘Kyaku-sama’ que me presenté en mi escuela como ‘Coslett-sama’. El incómodo silencio que se produjo me hizo ver lo incorrecto que era.
También sería raro en inglés, ya que básicamente me presenté como ‘the honorable Mr. Coslett’. Aunque fue un error menor, añadir sama a tu nombre puede considerarse escandalosamente grosero en ciertos casos. 俺様 (ore-sama), por ejemplo, crea un pronombre tan grosero que la gente te mirará como si acabaras de salir de un dibujo animado si lo utilizas. Hay que admitir que esto se debe probablemente a que la mayoría nunca ha oído usarlo, excepto por los villanos del anime!
Hablando de las carreras de la gente: el general san
Uno de los usos más interesantes de san es que puede añadirse a la descripción de un trabajo como una forma general de describir a alguien que hace ese trabajo. ¿No sabe el nombre de su librero? Puedes simplemente llamar a esa persona 本屋さん (Honya-san. ‘Señor Librero’) para referirte a esa persona o a su negocio.
コックさん (Kokku-san. Señor cocinero) e incluso 外人さん (Gaijin-san. Señor extranjero) son algunos de los usos comunes de este punto gramatical que escucharás.
Acercarse: Chans, tans y kuns
Mientras que tanto san como sama son de género neutro. Algunas de las frases más cariñosas suelen ir unidas a uno u otro sexo. Por regla general, chan se adjunta a los nombres femeninos como forma de afecto. Para los nombres masculinos, se usa más a menudo kun.
Como «chan» significa que alguien siente cariño por algo, muchas cosas muy bonitas son chan. El siempre popular personaje de Hello Kitty, por ejemplo, suele llamarse Kitty-chan. A menudo se oye hablar de animales y mascotas como 犬ちゃんはかわいそうな (inu-chan ha kawaisou na- Poor Mr. Dog).
Para los realmente súper lindos se puede incluso oír ‘tan’ que es una versión dulce de chan. Como regla general, esta versión que suena más tierna la utilizan sobre todo los niños muy pequeños, como en お兄たん (oniitan – mi hermano mayor), ya que tan es mucho más fácil de decir para las bocas pequeñas.
Sin embargo, este no es el único uso, ya que puede ser utilizado por personas mayores para enfatizar lo jóvenes que son. Se pueden encontrar ejemplos de este uso en el popular manga Binchoutan o como el apodo de uno de los populares miembros de la banda de pop NMB48 (conocido como ななたん – Nanatan).
Aunque chan suele considerarse ligeramente femenino, muchos hombres han adjuntado felizmente chan o incluso tan a sus nombres. El famoso animador Kaba-chan o incluso Arnold Schwarzenegger (conocido como shuwa-chan en Japón) son algunos ejemplos de ello. En este caso, se trata de dar una imagen cariñosa o simpática aunque la persona por la que se siente afecto sea un fortachón austriaco!
Las direcciones románticas
La mayoría de las veces, está bien que las mujeres añadan chan al final del nombre de su novio y viceversa. Una encuesta realizada en 2009 preguntó a las parejas cómo les gustaría que se dirigieran a ellos y descubrió que la respuesta principal para los hombres era simplemente su nombre. Si esto parece un poco impersonal, esta respuesta fue seguida de cerca por su nombre+ kun/chan o un apodo cariñoso.
Por otro lado, las mujeres preferían abrumadoramente escuchar su nombre+chan o un apodo. Curiosamente, nombre+san era un perdedor abrumador para ambos sexos y nombre+sama se consideraba tan impersonal que ni siquiera figuraba.
Por suerte, los japoneses suelen aceptar bastante los errores. Incluso mi enorme error fue rápidamente olvidado. Sin embargo, si escuchas con atención, es posible que oigas a tu público murmurar algo sobre 呼び捨て (Yobisute), que es una palabra en clave japonesa para designar a alguien que suelta la dirección requerida de forma inapropiada. Si les oyes murmurar este término, entonces tienes el tiempo justo para disculparte y utilizar un término apropiado para salvar la cara.