- ÁrabeEditar
- ArameoEditar
- ArmenioEditar
- BengalíEditar
- ChinoEditar
- FinlandésEditar
- GeorgianoEditar
- AlemánEditar
- GriegoEdit
- HebreoEditar
- ItalianoEditar
- JaponésEditar
- JavanésEditar
- KannadaEditar
- LatínEditar
- MalayoEditar
- MaltésEditar
- ManchúEditar
- MongolEditar
- N’KoEditar
- PersaEditar
- SerbioEditar
- El tagaloEditar
- TamilEdit
- TibetanoEditar
- Uzbeko y uigurEditar
- YorùbáEditar
ÁrabeEditar
El árabe estándar moderno es el registro literario y estándar contemporáneo del árabe clásico utilizado en la escritura en todos los países de habla árabe y en cualquier organismo de gobierno con el árabe como lengua oficial. Muchos estudiosos occidentales distinguen dos variedades: el árabe clásico del Corán y de la literatura islámica temprana (siglos VII a IX); y el árabe moderno estándar (AMS), la lengua estándar en uso hoy en día. La lengua estándar moderna está estrechamente basada en la lengua clásica, y la mayoría de los árabes consideran que las dos variedades son dos registros de la misma lengua. El árabe literario o clásico es la lengua oficial de todos los países árabes y es la única forma de árabe que se enseña en las escuelas en todas las etapas.
La situación sociolingüística del árabe en los tiempos modernos ofrece un ejemplo excelente del fenómeno lingüístico de la diglosia: el uso de dos variedades distintas de la misma lengua, normalmente en contextos sociales diferentes. Los hablantes de árabe educados suelen ser capaces de comunicarse en MSA en situaciones formales. Esta situación diglósica facilita el cambio de código, en el que el hablante alterna entre las dos variedades de la lengua, a veces incluso dentro de la misma frase. En los casos en los que hablantes de árabe con un alto nivel de educación y de diferentes nacionalidades entablan una conversación pero consideran que sus dialectos son mutuamente ininteligibles (por ejemplo, un marroquí que habla con un kuwaití), son capaces de cambiar el código al MSA en aras de la comunicación.
ArameoEditar
La lengua aramea ha sido diglósica durante gran parte de su historia, con muchos estándares literarios diferentes que sirven como las «altas» lenguas litúrgicas, incluyendo la lengua siríaca, arameo palestino judío, el arameo babilónico judío, el arameo samaritano y el mandeo, mientras que las lenguas vernáculas neoarameas sirven como lengua vernácula hablada por el pueblo llano, como el neoarameo del noreste (neoarameo asirio, neo-arameo bohemio, neo-arameo caldeo, lengua hértevin, lengua siríaca koy sanjaq, lengua senaya), neo-arameo occidental, neo-arameo nororiental, neo-arameo central (lengua mlahsô, lengua turoyo), neomandaico, lengua hulaulá, lishana deni, lishanid noshan, lishán didán, neoaramaico judío de Betanure y neoaramaico judío de Barzani.
ArmenioEditar
La lengua armenia fue una lengua diglósica durante gran parte de su historia, siendo el armenio clásico el estándar literario «alto» y la lengua litúrgica, y los dialectos armenio occidental y armenio oriental la lengua vernácula del pueblo armenio. El armenio occidental y el armenio oriental se estandarizaron finalmente en sus propias formas literarias.
BengalíEditar
El bengalí estándar tiene dos formas:
- Chôlitôbhasha, el estándar vernáculo basado en el habla de la élite de Calcuta
- Shadhubhasha, el estándar literario, que emplea un vocabulario más sánscrito y prefijos y sufijos más largos.
Gramáticamente, las dos formas son idénticas, y las formas diferentes, como las conjugaciones verbales, se convierten fácilmente de una forma a otra. Sin embargo, el vocabulario es bastante diferente de una forma a otra y debe aprenderse por separado. Entre las obras de Rabindranath Tagore hay ejemplos tanto de shadhubhasha (especialmente entre sus primeras obras) como de chôlitôbhasha (especialmente entre sus últimas obras). El himno nacional de la India fue escrito originalmente en la forma shadhubhasha del bengalí.
ChinoEditar
El chino literario, Wényánwén (文言文), «escritura literaria», es la forma de chino escrito que se utilizó desde el final de la dinastía Han hasta principios del siglo XX, cuando fue sustituido por el chino vernáculo escrito, o Baihua (白話) hablado según la pronunciación del mandarín estándar. El chino literario se separó continuamente del chino clásico a medida que los dialectos de China se volvían más dispares y la lengua escrita clásica se volvía menos representativa de la lengua hablada. Al mismo tiempo, el chino literario se basaba en gran medida en la lengua clásica, y los escritores solían tomar prestado el lenguaje clásico en sus escritos literarios. Por lo tanto, el chino literario muestra una gran similitud con el chino clásico, aunque la similitud disminuyó a lo largo de los siglos.
A partir de principios del siglo XX, el chino vernáculo escrito se ha convertido en un estándar para la escritura china que se alinea en su mayor parte con una forma estandarizada de chino mandarín, lo que sin embargo significa que hay divergencias entre el chino vernáculo escrito frente a otras variantes chinas como el cantonés, el shanghainés, el hokkien y el sichuanés. Algunas de estas variantes tienen su propia forma literaria, pero ninguna de ellas se utiliza en el registro formal.
FinlandésEditar
La lengua finlandesa tiene una variante literaria, el finlandés literario, y una variante oral, el finlandés hablado. Ambas se consideran una forma de lengua estándar no dialectal y se utilizan en todo el país. El finlandés literario es una fusión de dialectos creada conscientemente para su uso como lengua literaria, que rara vez se habla, limitándose a la escritura y a los discursos oficiales.
GeorgianoEditar
La lengua georgiana tiene una forma literaria litúrgica, la lengua georgiana antigua, mientras que las variedades habladas vernáculas son los dialectos georgianos y otras lenguas kartvelianas relacionadas como la lengua svan, la lengua mingreliana y la lengua laz.
AlemánEditar
El alemán distingue entre Hochdeutsch/Standarddeutsch (alemán estándar) y Umgangssprache (lenguaje cotidiano/vernacular). Entre las diferencias está el uso habitual del caso genitivo o del pasado simple Präteritum en el lenguaje escrito. En la lengua vernácula, las frases en genitivo («des Tages») se sustituyen con frecuencia por una construcción de «von» + objeto dativo («von dem Tag») -comparable con el inglés «the dog’s tail» frente a «the tail of the dog»-, así como el Präteritum («ich ging») puede sustituirse por el perfecto («ich bin gegangen») hasta cierto punto. Sin embargo, ni el Präteritum ni especialmente el caso genitivo son totalmente inusuales en el lenguaje cotidiano, aunque se consideran raros, y pueden depender del dialecto de una región y/o del grado de educación del hablante. Las personas con estudios superiores utilizan el genitivo de forma más habitual en su habla casual y el uso del perfecto en lugar del Präteritum es especialmente común en el sur de Alemania, donde el Präteritum se considera algo declamatorio. El Konjunktiv I / II alemán («er habe» / «er hätte») también se utiliza con más regularidad en la forma escrita siendo sustituido por el condicional («er würde geben») en el lenguaje hablado, aunque en algunos dialectos del sur de Alemania se utiliza más el Konjunktiv II. En general, existe una continuidad entre las variedades más dialécticas y las más estándar en alemán, mientras que el alemán coloquial tiende, no obstante, a aumentar los elementos analíticos en detrimento de los sintéticos.
GriegoEdit
Desde principios del siglo XIX hasta mediados del siglo XX, el katharevousa, una forma de griego, se utilizó con fines literarios. En los años posteriores, el katharevousa se utilizaba sólo para fines oficiales y formales (como la política, las cartas, los documentos oficiales y los noticiarios), mientras que el dhimotiki, el griego «demótico» o popular, era la lengua cotidiana. Esto creó una situación diglósica hasta que en 1976 el dimotiki se convirtió en la lengua oficial.
HebreoEditar
Durante el renacimiento de la lengua hebrea, el hebreo hablado y el literario resurgieron por separado, provocando una dispersión entre ambos. La dispersión comenzó a reducirse algún tiempo después de que los dos movimientos se fusionaran, pero todavía existen diferencias sustanciales entre ambos.
ItalianoEditar
Cuando Italia se unificó, en 1861, el italiano existía principalmente como lengua literaria. En toda la península italiana se hablaban diferentes lenguas, muchas de las cuales eran lenguas romances que se habían desarrollado en cada región, debido a la fragmentación política de Italia. Ahora, es la lengua estándar de Italia.
JaponésEditar
Hasta finales de la década de 1940, la lengua literaria destacada en Japón era el japonés clásico (文語 «Bungo»), que se basa en la lengua hablada en el periodo Heian (japonés antiguo tardío) y se diferencia del japonés contemporáneo en la gramática y en parte del vocabulario. Todavía tiene relevancia para los historiadores, los estudiosos de la literatura y los abogados (muchas de las leyes japonesas que sobrevivieron a la Segunda Guerra Mundial todavía están escritas en bungo, aunque hay esfuerzos en curso para modernizar su lenguaje). La gramática y el vocabulario del bungo se utilizan ocasionalmente en el japonés moderno para conseguir efectos, y las poesías de forma fija como el Haiku y el Tanka siguen escribiéndose principalmente en esta forma.
En el periodo Meiji, algunos autores empezaron a utilizar la forma coloquial de la lengua en su literatura. Siguiendo la política del gobierno después de la Segunda Guerra Mundial, la forma estándar de la lengua japonesa contemporánea se utiliza para la mayoría de la literatura publicada desde la década de 1950. La lengua estándar se basa en la lengua coloquial del área de Tokio, y su estilística literaria en la forma educada difiere poco de su habla formal. Las características notables del lenguaje literario en el japonés contemporáneo incluirían un uso más frecuente de palabras de origen chino, un menor uso de expresiones contra la gramática prescriptiva como «ら抜き言葉», y el uso de la forma normal no cortés («-だ/-である») estilística que rara vez se utiliza en el lenguaje coloquial.
JavanésEditar
En la lengua javanesa, los caracteres alfabéticos derivados de los alfabetos utilizados para escribir el sánscrito, que ya no son de uso ordinario, se utilizan en las palabras literarias como una marca de respeto.
KannadaEditar
El kannada presenta una fuerte diglosia, como el tamil, caracterizada también por tres estilos: un estilo literario clásico inspirado en la lengua antigua, un estilo literario y formal moderno y una forma coloquial moderna. Estos estilos se mezclan entre sí, formando un continuo diglósico.
El estilo formal se utiliza generalmente en la escritura y el discurso formal. Es, por ejemplo, la lengua de los libros de texto, de gran parte de la literatura kannada y de la oratoria y el debate. Las novelas, incluso las populares, emplean el estilo literario para todas las descripciones y narraciones y utilizan la forma coloquial sólo para los diálogos, si es que la emplean. Sin embargo, en los últimos tiempos, la forma coloquial moderna se ha ido abriendo paso en ámbitos que tradicionalmente se han considerado propios del estilo literario moderno: por ejemplo, la mayor parte del cine, el teatro y el entretenimiento popular en la televisión y la radio.
También hay muchos dialectos del canarés, siendo uno de los principales el canarés de Dharwad, en el norte de Karnataka.
LatínEditar
El latín clásico fue el registro literario utilizado en la escritura desde el año 75 a.C. hasta el siglo III d.C., mientras que el latín vulgar era la variedad común y hablada utilizada en todo el Imperio Romano. El latín llevado por los soldados romanos a la Galia, Iberia o Dacia no era idéntico al latín de Cicerón, y difería de él en vocabulario, sintaxis y gramática. Algunas obras literarias con lenguaje de bajo registro de la época del latín clásico permiten vislumbrar el mundo del primer latín vulgar. Las obras de Plauto y Terencio, al ser comedias con muchos personajes que eran esclavos, conservan algunos rasgos del latín basilectal primitivo, al igual que el habla registrada de los libertos en la Cena Trimalchionis de Petronio Arbiter. En el Tercer Concilio de Tours, en el año 813, se ordenó a los sacerdotes que predicaran en la lengua vernácula -en la rustica lingua romanica (latín vulgar), o en las lenguas vernáculas germánicas-, ya que el pueblo llano no podía entender el latín formal.
MalayoEditar
La lengua malaya existe en una variedad clásica, dos variedades estándar modernas y varios dialectos vernáculos.
MaltésEditar
El maltés tiene una variedad de dialectos (incluyendo el dialecto Żejtun, el dialecto Qormi y el gozitano, entre otros) que coexisten con el maltés estándar. El maltés literario, a diferencia del maltés estándar, presenta una preponderancia del vocabulario y los patrones gramaticales semíticos; sin embargo, esta separación tradicional entre las influencias semíticas y romances en la literatura maltesa (especialmente en la poesía maltesa y la liturgia católica de la isla) está cambiando.
ManchúEditar
El manchú estándar se basaba en la lengua hablada por los jurchens de Jianzhou durante la época de Nurhaci, mientras que también se hablaban otros dialectos manchúes no escritos como el de Aigun y el de Sanjiazi, además de la lengua xibe relacionada.
MongolEditar
La lengua mongola clásica era el registro alto que se utilizaba para fines religiosos y oficiales, mientras que los diversos dialectos mongoles servían como registro bajo, como el mongol Khalkha, el mongol Chakhar, el mongol Khorchin, el mongol Kharchin, el mongol Baarin, el mongol Ordos y la lengua Buryat. El canon budista tibetano se tradujo al mongol clásico. Los mongoles de Oirat que hablaban el idioma mongol de Oirat y dialectos como el idioma Kalmyk o el Torgut Oirat utilizaban un estándar separado escrito con la escritura clara.
El idioma mongol, basado en el mongol de Khalkha, sirve ahora como registro alto en la propia Mongolia mientras que en Mongolia Interior un mongol estándar basado en el mongol de Chakhar sirve como registro alto para todos los mongoles de China. La lengua buriata, que algunos consideran parte de la lengua mongola, se ha convertido en una forma literaria estándar en Rusia.
N’KoEditar
N’Ko es una lengua literaria ideada por Solomana Kante en 1949 como sistema de escritura para las lenguas mande de África Occidental. Combina los principales elementos de las lenguas mandingas, parcialmente inteligibles entre sí. El movimiento que promovió la alfabetización en n’ko fue decisivo para la formación de la identidad cultural maninka en Guinea, y también ha reforzado la identidad mande en otras partes de África Occidental. Las publicaciones en n’ko incluyen una traducción del Corán, diversos libros de texto sobre temas como la física y la geografía, obras poéticas y filosóficas, descripciones de la medicina tradicional, un diccionario y varios periódicos locales.
PersaEditar
El persa o nuevo persa se ha utilizado continuamente como lengua literaria de las principales zonas de Asia occidental, el Cáucaso, Asia central y Asia meridional. La lengua que se escribe hoy en día sigue siendo esencialmente la misma que utilizaba Ferdowsi, a pesar de las variantes de los dialectos y las formas coloquiales. Durante muchos siglos, las personas pertenecientes a las clases cultas desde el Bósforo hasta el Golfo de Bengala debían conocer algo de persa. En su día fue la lengua de la cultura (especialmente de la poesía), desde los Balcanes hasta el Decán, funcionando como lengua franca. Hasta finales del siglo XVIII, el persa era la lengua literaria dominante de la élite de Georgia. El persa fue el segundo vehículo principal, después del árabe, en la transmisión de la cultura islámica y ocupa un lugar especialmente destacado en el sufismo.
SerbioEditar
El eslavo-serbio (slavenosrpski) fue la lengua literaria de los serbios de la Monarquía de los Habsburgo utilizada desde mediados del siglo XVIII hasta 1825. Era una mezcla lingüística del eslavo eclesiástico de la recensión rusa, el serbio vernáculo (dialecto de Štokavia) y el ruso. A principios del siglo XIX, fue duramente atacado por Vuk Karadžić y sus seguidores, cuyos esfuerzos reformistas formaron el serbio literario moderno basado en la lengua popular, conocido como serbocroata.
El tagaloEditar
El tagalo fue la base de la lengua filipina; ambos comparten el mismo vocabulario y sistema gramatical y son mutuamente inteligibles. Sin embargo, hay una importante historia política y social que subyace a las razones para diferenciar entre el tagalo y el filipino.
El tagalo moderno se deriva del tagalo arcaico, que probablemente se hablaba durante el periodo clásico, era la lengua del Estado Mai, de la dinastía Tondo (según la inscripción de placas de cobre de Laguna) y del sur de Luzón. Se escribía en baybayin, un silabario de la familia brahmánica, antes de que los españoles romanizaran el alfabeto a partir de finales del siglo XV. El tagalo fue también la lengua hablada en la Revolución Filipina de 1896.
La Constitución de 1987 mantiene que el filipino es la lengua nacional del país y una de las dos lenguas oficiales, junto con el inglés. Hoy en día, el filipino se considera el término adecuado para la lengua de Filipinas, especialmente por los filipinohablantes que no son de origen tagalo, y muchos se refieren a la lengua filipina como «basada en el tagalo». Este idioma se enseña en las escuelas de todo el país y es la lengua oficial de la educación y los negocios. Los hablantes nativos de tagalo constituyen uno de los mayores grupos lingüísticos y culturales de Filipinas, con un número estimado de 14 millones.
TamilEdit
El tamil presenta una fuerte diglosia, caracterizada por tres estilos: un estilo literario clásico basado en la lengua antigua, un estilo literario y formal moderno y una forma coloquial moderna. Estos estilos se mezclan entre sí, formando un continuo diglósico.
El estilo literario moderno se utiliza generalmente en la escritura y el discurso formal. Es, por ejemplo, la lengua de los libros de texto, de gran parte de la literatura tamil y de la oratoria y el debate. Las novelas, incluso las populares, utilizan el estilo literario para todas las descripciones y narraciones y emplean la forma coloquial sólo para los diálogos, si es que la utilizan. Sin embargo, en los últimos tiempos, la forma coloquial moderna se ha ido abriendo paso en ámbitos que tradicionalmente se consideraban propios del estilo literario moderno: por ejemplo, la mayor parte del cine, el teatro y los espectáculos populares de la televisión y la radio.
TibetanoEditar
El tibetano clásico era el registro alto utilizado universalmente por todos los tibetanos, mientras que las diversas lenguas tibéticas mutuamente ininteligibles sirven como lengua vernácula de registro bajo, como la lengua tibetana central en Ü-Tsang (Tíbet propiamente dicho), el tibetano de Khams en Kham, el tibetano de Amdo en Amdo, la lengua ladakhi en Ladakh y el dzongkha en Bután. El tibetano clásico se utilizaba con fines oficiales y religiosos, como en los textos religiosos budistas tibetanos, como el canon budista tibetano, y se enseñaba y aprendía en los monasterios y escuelas de las regiones budistas tibetanas.
Ahora, el tibetano estándar, basado en el dialecto de Lhasa, sirve de registro alto en China. En Bután, la lengua tibetana dzongkha se ha estandarizado y ha sustituido al tibetano clásico para fines oficiales y para la educación, en Ladakh, la lengua oficial estándar aprendida son ahora las lenguas no relacionadas urdu e inglés, y en Baltistán, la lengua tibetana balti sirve como registro bajo mientras que el urdu no relacionado es la lengua oficial.
Uzbeko y uigurEditar
La lengua turca chagatai servía como estándar literario de registro alto para los pueblos túrquicos de Asia Central, mientras que las lenguas vernáculas de registro bajo eran el uzbeko y el turki oriental (uigur moderno). La Unión Soviética abolió el chagatai como norma literaria e hizo que se estandarizara la lengua uzbeka como lengua literaria para, y se eligió el dialecto taranchi de Ili como norma literaria para el uigur moderno, mientras que otros dialectos como el de Kashgar y el de Turpan se siguen hablando.
YorùbáEditar
El yoruba estándar es la forma literaria de la lengua yoruba de África occidental, la variedad estándar que se aprende en la escuela y la que hablan los presentadores de noticias en la radio. El yoruba estándar tiene su origen en la década de 1850, cuando Samuel A. Crowther, nativo yoruba y primer obispo anglicano africano en Nigeria, publicó una gramática yoruba y comenzó su traducción de la Biblia. Aunque en gran parte se basa en los dialectos de Ọyọ e Ibadan, el yoruba estándar incorpora varios rasgos de otros dialectos. Además, tiene algunos rasgos propios, como el sistema de armonía vocálica simplificado, así como estructuras extranjeras, como los calcos del inglés que se originaron en las primeras traducciones de obras religiosas. La primera novela en lengua yorùbá fue Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale (El bosque de los mil demonios), escrita en 1938 por el jefe Daniel O. Fagunwa (1903-1963). Otros escritores en lengua yorùbá son El senador Afolabi Olabimtan (1932-1992) y Akinwunmi Isola.