Når man først begynder at lære japansk, er det let at blive forvirret over, hvordan man tiltaler folk korrekt. Den første tiltaleform, som mange elever støder på, er “san”. San er så nyttig en generel tiltaleform, at det i begyndelsen er let at glemme, at der findes masser af andre.

Vejl videre med at studere, og snart vil du snart komme til at møde sama, derefter kun og chan, måske endda høre tan.

De forskellige anvendelser af alle disse tiltaler kan være ret vanskelige for eleverne, så her vil vi se på nogle af de almindelige anvendelser.

Være høflig: san og sama

Om man skal bruge san eller sama kan være ret tricky i starten. 様 (Sama) tilføjes normalt til slutningen af særligt ansete personers navne. Den gode nyhed er, at du for det meste kun behøver at bruge sama, når du taler direkte til kunder. Enten tilføjer du sama til slutningen af en persons navn eller omtaler dem som 客様 (Kyaku-sama), hvis du ikke kender deres navn.

Du skal være forsigtig med ikke at overanvende sama. I en særlig pinlig oplevelse, efter at jeg havde brugt min weekend på at få styr på min telefon, internet og min lejlighed i min første uge i Japan, var jeg blevet så vant til at blive tiltalt som “Kyaku-sama”, at jeg præsenterede mig selv på min skole som “Coslett-sama”. Den akavede stilhed fortalte mig straks, hvor forkert det var.

Det ville også være mærkeligt på engelsk, da jeg i princippet præsenterede mig selv som “the honorable Mr. Coslett”. Selv om det var en mindre fejl, kan det i visse tilfælde betragtes som chokerende uhøfligt at tilføje sama til ens navn. 俺様 (ore-sama) skaber f.eks. et pronomen, der er så uhøfligt, at folk vil stirre på dig, som om du lige er kommet ud af en tegneserie, hvis du bruger det. Indrømmet, det skyldes nok, at de fleste nok aldrig har hørt det brugt, undtagen af skurkene i anime!

Talking about people’s careers: the general san

En af de mest interessante anvendelser af san er, at det kan tilføjes til en jobbeskrivelse som en generel måde at beskrive en person, der udfører det pågældende job på. Kender du ikke navnet på din boghandler? Du kan simpelthen kalde den pågældende person 本屋さん (Honya-san. ‘Hr. boghandler’) for at henvise til den pågældende person eller deres forretning.

コックさん (Kokku-san. Hr. kok) og endda 外人ささん (Gaijin-san. Hr. udlænding) er nogle almindelige anvendelser af dette grammatiske punkt, som du vil høre.

Tilnærmelse: Chans, tans og kuns

Mens både san og sama er kønsneutrale. Nogle af de mere kærlige vendinger er normalt knyttet til det ene eller det andet køn. Som en generel regel er chan knyttet til kvindenavne som en form for hengivenhed. Til mænds navne bruges kun oftere.

Da “chan” betyder, at nogen føler sig glad for noget, er mange virkelig søde ting chan. Den evigt populære Hello Kitty-figur, for eksempel, bliver normalt omtalt som Kitty-chan. Du vil ofte høre folk bruge det, når de taler om dyr og kæledyr som f.eks. 犬ちゃんはかわいそうな (inu-chan ha kawaisou na- Poor Mr. Dog).

For de virkelig supersøde kan du endda høre “tan”, som er en sød version af chan. Som regel bruges denne sødere klingende version mest af meget små børn som i お兄たん (oniitan – min storebror), da tan er meget nemmere for små munde at sige.

Dette er dog ikke den eneste anvendelse, da det også kan bruges til ældre mennesker for at understrege, hvor unge de er. Eksempler på denne brug kan findes i den populære manga Binchoutan eller som kælenavn for et af popbandet NMB48’s populære medlemmer (Kendt som ななたん – Nanatan).

Mens chan normalt anses for at være lidt feminint, har mange mænd heldigvis knyttet chan eller endda tan til deres navne. Den berømte entertainer Kaba-chan eller endog Arnold Schwarzenegger (kendt som shuwa-chan i Japan) er nogle eksempler herpå. I dette tilfælde er det designet til at give et kærligt eller sødt image, selv om den person, man føler sig kærlig over for, er en klodset østrigsk stærk mand!

De romantiske adresser

For det meste er det ok for kvinder at tilføje chan til slutningen af deres kærestes navn og omvendt. En undersøgelse fra 2009 spurgte par om, hvordan de gerne vil tiltales, og opdagede, at det bedste svar for mænd var simpelthen deres navn. Hvis det virker lidt upersonligt, var dette svar tæt efterfulgt af deres navn + kun/chan eller et kærligt kælenavn.

På den anden side foretrak kvinderne i overvældende grad at høre deres navn + chan eller et kælenavn. Interessant nok var navn+san en overvældende taber for begge køn, og navn+sama blev anset for at være så upersonligt, at det ikke engang kom med.

Glukkeligvis accepterer japanerne generelt ret godt fejltagelser. Selv min store fejl blev hurtigt glemt. Men hvis du lytter godt efter, kan du måske høre dit publikum mumle noget om 呼び捨て (Yobisute), som er et japansk kodeord for en person, der uhensigtsmæssigt dropper den krævede adresse. Hvis du hører dem mumle dette udtryk, så har du lige tid nok til at undskylde og bruge et passende udtryk for at redde ansigt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.