For omkring en måned siden bragte vi en historie om Dictionary of American Regional English, en samling af farverige og varierede ord, der bruges i amerikanernes hverdag i hele landet, organiseret efter region – herunder Maine og New England. Vi inkluderede en kort, men eklektisk liste over nogle af de ord, der er specifikke for Maine, og bad læserne om at indsende deres egne forslag til Maine-ord.
Vi fik en fremragende respons, og vi har siden samlet dem alle og lavet lidt research (efter bedste evne) for at sortere de ord, der bruges andre steder i landet, fra de mere strengt Maine-prægede ord. Vi er kommet frem til vores egen, reviderede liste over ord og vendinger i Maine-sproget, en lille ordbog, der indeholder ord lige fra de indlysende, velkendte “dooryard” og “wicked” til mindre kendte perler som “laury” og “sprills”.”
Vores tak til vores læsere, der har bidraget, herunder Sarah Harriman fra Canaan, Nessa Reifsnyder fra Bar Harbor, Sandra Brennan fra Linneus, Virginia Fitzgerald fra Bangor, Laurie Larkin fra Baileyville, Erin Burr fra Newport, Jude Gagner fra Bangor, Dana Sawyer fra Milbridge, Chandler Barbour fra Belfast, Mary Beth Judy fra Blue Hill, Sharon Hall fra Islesboro, Sandra Smith fra Perry og Linda Preston fra Roques Bluffs.
Dooryard: Området i umiddelbar tilknytning til hoveddøren på et hus; “Tag dine støvler af og lad dem ligge i dørhaven.”
Wicked: Synonym for ‘meget,’ i høj grad, ekstremt, overordentligt; “Den film var wicked cool,” eller “Den fyr, der skar mig af, er en wicked idiot.”
Ayuh: Ja, bekræftende; “Ayuh, det er forår i Maine – 35 grader og overskyet.”
Stoved, eller staved: At være i uorden eller fundamentalt ødelagt; “Den græsslåmaskine virker ikke, den er helt ødelagt.”
Smart: At være i uorden eller fundamentalt ødelagt; “Den plæneklipper virker ikke, den er helt ødelagt: Sød, yndig; “Hendes datter er ondskabsfuldt snedig.”
Cussid: Forbandede, stædig; “Den cussid bil vil ikke starte.”
Dub: En dum person; flertal, dubbers; “De fyre er en flok dubbers.”
Teeming: Kraftig regn; “Det var wicked wicked hard i nat.”
Spleeny: Jeg er for spleeny til at løbe lige ud i søen.”
Yee yaw: En følelse af nervøsitet eller ængstelse over noget: At vrikke med noget for at få det til at virke; “Du er nødt til at yee yaw håndtaget, når du har skyllet ud.”
Globere rundt: At slappe af eller slappe af; “Vi tog op på lejr og kørte bare rundt hele weekenden.”
Glom: At tage fat eller være grådig; “Hun glommed alt det slik, der var tilbage.”
Laury: Henviser til overskyet vejr; “Det har været laury ude hele ugen.”
Numt: Stupid; “Hvad, er du følelsesløs? Læg den ned!”
Jeezum krage: “Jeezum crow, jeg troede, du ville ramme den anden bil!”
Yow’un: Ung person; “Få de yow’uns ud af køkkenet.”
Orts: Rester efterladt på et bord, der skal gives til svin; “Jeg samler orterne op og tager dem med ud bagved.”
Rig: Rig:
Gravid: Flamboyante personlighed; “Hans bedstefar var lidt af en rig, han var altid i centrum for opmærksomheden.”
Gravid for: At være gravid, i modsætning til ‘gravid med’; “Da jeg var gravid for Shawn, ønskede jeg mig kun whoopie pies.”
Skrid: En lille portion; “Alt, hvad der var tilbage af suppen, var scrids. Sikke en svindel!”
Kørte lige op: “Til jul er vi kørt lige op, så det kan tage længere tid.”
Tipping: At plukke grankviste til kranse; “Vi kippede i sidste weekend ude i skoven.”
Have på den: At trække hårdt; “Bare tag fat og høvl på den, til den kommer ud.”
Sprøjter: Træsnåle, der er faldet ned; “Taget er helt dækket af sprills.”
Riley: Bruges til at beskrive farven på havet efter en stor storm; “The bay was all riley this morning.”
Stivering: At gå usikkert; “Hun gik stiverende ned ad gaden, så jeg gik ud af vejen.”
Mørkere end en lomme: Intet lys; “Jøsses, det er mørkere end en lomme på dette loft!”
Ingen større end en prut i en vante: Tiny; “Aww, look at her, she’s no bigger than a fart in a vante!”
Number than a hake:
Kulch: Enhver form for affald eller skrald; lejlighedsvis brugt om en person, der holdes i ringe anseelse; “Jeg rydder alt det kulch op i kælderen, hvis det er det sidste, jeg gør!”
Gaumy: ubehjælpsom, uduelig, dum; “Se ham synge karaoke, sikke en gaumy dub han er!”
Larrigan: En slags langbenet mokkasin eller støvle; “Smid de larrigans på og tag din pistol!”
Barvel: Et fiskers forklæde lavet af læder eller voksdug; “De målte hummerne, mens vandet sprøjtede mod deres barvels.”
Fineste slags: Brugt forskelligt, som en generel betegnelse for godkendelse; også brugt ironisk; “Det var en fantastisk middag; finest kind.”
Money cat: En kalikokat, især en med mindst tre farver; “Tante Kathys nye killing er en pengekat; hun bringer held og lykke.”
Pull-haul: at diskutere, skændes; “De pull-haulede sagen hele natten.”
Tidevandrere: En træstamme, der flyder, ofte med kun den ene ende ved overfladen, i kystfarvandene; “Et par tidevandsbåde samlede sig nede i bugten.”
Short: En ulovlig, undermåls hummer; “De fik en bøde for ikke at smide shortsene tilbage.”
Attenhundrede-og-frost-til-døden: Perioden 1816-17, en af de værste vintre, som Maine nogensinde har oplevet; “Jeezum, det har ikke været så koldt siden attenhundrede-og-frost-til-døden!”
Putty: også med omkring; at beskæftige sig med småting, at være ledig; “Han puttede rundt med motoren hele weekenden.”
Slip one’s wind: at dø; “She slipped her wind overnight.”
Fog mull: en tung, stationær tågebanke; “That fog mull rolled in wicked fast, and now I can’t see anything.”
Groaners: en fløjtende bøje eller tågehorn; “De der groaners skræmmer mig så meget, at jeg ikke kan sove!”
Dry-ki: dødt træ, især det, der er dræbt af oversvømmelser; tørre grene; drivtømmer; land, hvor sådant træ er fremherskende; “Lad være med at lave et bål der, der er alt for meget dri-ki.”
Scrod: en metode til at salte og konservere torsk; “Vi fik bønner og kaffe og noget scrod til aftensmad.”
Ploye: traditionel acadisk boghvedepandekage; “Ployes med smør og ahornsirup er totalt lækre.”
Larrup: at give eller modtage tæsk; “I unger, sæt jer ned, ellers får I alle en ordentlig larrup!”
.