Latin er måske gået ind i historiens tavshed som endnu et dødt sprog, men det forhindrer ikke, at der er ekkoer af det, der sniger sig tilbage i moderne sprogbrug. I dag bruger intellektuelle og jurister fortsat latinske vendinger som et tegn på uddannelse og visdom. Selv om det kan virke støvet, kan det ikke kun imponere andre, men det kan også være ret sjovt at bruge en smule latin. Prøv bare at bruge disse seje latinske sætninger i en samtale. De vil enten lyde badass, få dig til at ligne en underlig intellektuel eller begge dele
- De 10 mest badass latinske sætninger
- 1) Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre?
- 2) Mater semper certa est
- 3) Vincit qui se vincit
- 4) Non ducor, duco
- 5) Coitus more ferarum
- 6) Acta deos numquam mortalia fallunt
- 7) Te futueo et caballum tuum
- 8) Bulla crustulum
- 9) Fac ut gaudeam
- 10) Audaces Fortuna Juvat
De 10 mest badass latinske sætninger
1) Estne volumen in toga, an solum tibi libet me videre?
Sådan kan det oversættes: Er det en skriftrulle i din toga, eller er du bare glad for at se mig?
Hvad betyder det: Ligesom det gamle Mae West-citat om pistolen i lommen, henviser skriftrullen i togaen til en fallisk fremspring under tøjet.
Sådan kan du bruge det: Udover at bruge sætningen som en måde at råbe flirtende fyre til togafester på, kan den også bruges som en fræk drillepind eller en fræk hilsen til en mand, der virker meget glad for at se dig.
2) Mater semper certa est
Hvordan det oversættes: Mater semper certa est
Hvordan det oversættes: Moderen er altid sikker.
Hvad betyder det: Romerske domstole brugte ofte sætningen “moderen er altid sikker” som en slags erklæring om uomtvistelige beviser. Med andre ord, ligesom alle accepterer moderskabet hos en kvinde, der rent faktisk føder et barn, erklærer det et princip, der accepteres af alle.
Sådan kan du bruge det: Da det generelt kan føre til problemer at sætte spørgsmålstegn ved faderskab, kan du prøve at anvende fasen på en ny måde. Ideen her er vished: Brug den, når nogen påpeger det indlysende, eller når nogen gør noget, der er helt i orden, som en slags “selvfølgelig!”
3) Vincit qui se vincit
Hvordan den kan oversættes: Han besejrer, som besejrer sig selv.
Hvad betyder det: Ligesom det gamle ordsprog “kend dig selv” henviser sætningen til styrken af selvviden og kontrol. Med andre ord, succes kommer med selvbevidsthed.
Sådan kan du bruge det: En række gymnasier og universiteter rundt om i verden bruger sætningen som et motto, der tilskynder til både personlig vækst og akkumulering af visdom. I den forbindelse kan du prøve at bruge sætningen til at opmuntre andre til at stræbe efter disciplin og til at blive bedre mennesker.
4) Non ducor, duco
Sådan kan man oversætte: Jeg lader mig ikke lede, jeg leder.
Hvad betyder det: I dette tilfælde kvalificerer den bogstavelige oversættelse sig faktisk som den bedste. Det er en erklæring om trods og selvtillid.
Sådan kan du bruge det: Rebel, rebel, rebel! Når du afviser ordrer fra nogen, kan du udtale denne praktiske sætning på latin. Du vil ikke kun udøve din attitude, men du vil også lyde ekstra badass, når du gør det.
5) Coitus more ferarum
Sådan kan det oversættes: Kongres på dyrenes måde.
Hvad betyder det: I dette tilfælde henviser kongres ikke så meget til et styrende organ, som til et møde mellem flere personer på en dyrisk, seksuel måde.
Sådan kan du bruge det: Romerne brugte udtrykket på samme måde, som moderne engelsktalende bruger et udtryk som “doggy style”, komplet med den seksuelle hentydning. Når du fortæller en beskidt vittighed, kan du erstatte den med latin for at lyde ekstra smart eller for at undgå at fornærme nogen jomfruelige ører.
6) Acta deos numquam mortalia fallunt
Sådan kan det oversættes: Dødelige handlinger bedrager aldrig guderne.
Hvad betyder det: Ingen kan narre den alvidende.
Sådan kan du bruge det: Næste gang nogen forsøger at narre dig til at gøre eller tro på noget grotesk, så brug denne sætning som en irettesættelse. Den hyperbolske karakter stinker af selvtilfredshed, så påberåb den sparsomt.
7) Te futueo et caballum tuum
Sådan kan man oversætte: Te futueo et caballum tuum
Hvordan det oversættes: Du kan rende mig og den hest, du red ind på.
Hvad betyder det:
Sådan kan du bruge det: Romerne har måske ikke brugt denne sætning helt så ofte som deres moderne, engelsktalende efterkommere. Det betyder dog ikke, at det ikke er sjovt. Brug den til at irettesætte eller afvise nogen og imponere med dit intellekt på samme tid.
8) Bulla crustulum
Sådan kan det oversættes: Maskulint wienerbrød.
Hvad det betyder: En bogstavelig oversættelse yder ikke helt retfærdighed til udtrykket. Begrebet kan bedre oversættes som den engelske sætning: “stud muffin.”
Sådan kan du bruge det: Brug “bulla crustulm” til at komplimentere en flot, sexet ræv, muligvis også dig selv. Hvem vil trods alt ikke gerne lyde viril og højrøvet?
9) Fac ut gaudeam
Sådan kan man oversætte det: Gør min dag.
Hvad det betyder: Det er en sarkastisk dare, en måde at advare nogen om ikke at udfordre eller trodse autoriteter.
Sådan kan du bruge det: Du kan bruge det: Kanalisér din indre Clint Eastwood, og lad dig ikke chikanere af nogen. Ikke alene vil din beslutsomhed og dit mod komme til udtryk, men sætningen vil også få dig til at lyde intellektuelt udviklet.
10) Audaces Fortuna Juvat
Sådan kan man oversætte det: Fortuna favoriserer de dristige.
Hvad betyder det: For at få en belønning må man løbe en risiko.
Sådan kan du bruge det: Historikere tilskriver ofte sætningen til Alexander den Store, som i oldtiden samlede et stort imperium for makedonerne. Selv om han faktisk ikke talte latin, blev Alexander senere en helt for romerne for at have spredt den hellenistiske kultur over hele verden og for sin succes med erobringer. Romerne besatte senere den samme region med deres eget imperium, og udtrykket blev synonymt med at tage risici og vækst, både personligt og professionelt. Påkald sætningen, før du forsøger at tage en ny udfordring op som en selvtillidsbooster.