Svaret er nemt: Fordi det er det rigtige at gøre.
6. januar 2020

hawaiidiacritial
Vejskilt på Kalakaua avenue i Hawaii.

I årevis har HAWAIʻI Magazine brugt hawaiianske diakritiske tegn i magasinet, en beslutning, der blev truffet længe før jeg overtog roret som redaktør i december 2018.

Hawaiianske diakritiske tegn består af to symboler: glottalstoppet (ʻokina) og makronen (kahakō), som forlænger og lægger vægt på den markerede vokal. Man kan have det samme ord, men dets betydning ændres med disse tegn. F.eks. betyder det hawaiianske ord pau afslutning. Men indsæt et, to eller tre diakritiske tegn, og du har et helt andet ord: paʻu (smudge), paʻū (fugtig) eller pāʻū en kvindekjole).

Det betyder, at uden de rigtige tegn er ordet i bund og grund stavet forkert. Og det kan vi ikke have.

Der er en grund til, at vores blad – og mange andre publikationer – har valgt at udelade hawaiianske diakritiske tegn på nettet. Det har til dels noget at gøre med SEO (søgemaskineoptimering). Ord med ʻokina og kahakō har været sværere at finde i søgemaskinerne. Og dels er nogle operativsystemer og installerede skrifttyper ikke i stand til at vise disse tegn; de vises i stedet som bokse eller spørgsmålstegn.

Men efter mange overvejelser og lange diskussioner på kontoret besluttede vi, at vi ville ære det hawaiianske sprog på nettet ved at bruge disse tegn. Det er vores lille bidrag til at hjælpe med at bevare sproget.

Der er også måder, du kan hjælpe på. Til at begynde med har Hawaiʻi Tourism Authority udviklet et værktøj til autokorrektion, som kan installeres til brug med Microsoft Word. Download værktøjssættet her. Og hvis du vil finde den korrekte stavning (og betydning) af hawaiianske ord, kan du besøge wehewehe.org, som er en hurtig online-referenceguide.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.