Jeg så et afsnit af tv-serien Arrow, og jeg stødte på følgende sætning:
Tommy (til Oliver): Jeg ville ønske, at du var død på den ø.
Jeg ved, at amerikanere har en tendens til at bruge konstruktioner som: “Jeg kan ikke finde noget om den første konstruktion med ønske, men jeg kan ikke finde noget om den første konstruktion med ønske. Ud over grammatisk korrekthed, er der så nogen forskel i betydning? Der er kun denne info om strukturen, men der er ikke angivet nogen legitim kilde:
Kunne det være, at de isoleret set har samme betydning eller lignende betydninger, men at en taler måske foretrækker at bruge den ene version frem for den anden afhængigt af konteksten eller situationen?
Det ser ud til, at den første version (med “ville”) nogle gange kan foretrækkes af en taler, når han/hun ønsker at være høflig. F.eks. når man taler til sin chef eller til sine egne venner.
En taler foretrækker måske at bruge den anden version, når han/hun ønsker at være ligefrem. F.eks. når du irettesætter nogen, fordi de burde have vidst bedre end ikke at have fortalt dig det.
Når en taler ønsker at være høflig, vil han/hun ofte bruge versioner, der har flere verbalformer i past-tense end nødvendigt, og som har flere ord med modalitet i sig (f.eks.f.eks. “måske”, “måske”, “kunne”, “ville”), og er længere i sætningslængde og mere ordrige.
Når en taler bevidst ønsker at kommunikere stumphed, foretrækkes normalt de kortere versioner (mindre ordrige).
Sammenlign følgende:
"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"
Det ser ud til, at #1 kunne være den mest stumme af de tre, og at #3 kunne være den mindst stumme.
Med hensyn til grammatikaliteten af “Jeg ville ønske, at du havde fortalt mig det”, afhænger en sætnings grammatikalitet normalt af: om indfødte engelske talere bevidst ville sige noget sådant i en normal sammenhæng og forvente, at (alle) andre indfødte engelske talere fuldt ud forstår dem, og at andre indfødte engelske talere forstår dem. Det er groft sagt betydningen af, at en ytring er grammatisk i dagens standardengelsk.
Nu, hvad angår den specifikke ytring af dig, som er i titlen på dit indlæg, kan jeg acceptere, at mange indfødte engelsktalere vil sige det med vilje, og at mange af disse talere vil blive betragtet som veluddannede og gode engelsktalere af mange andre indfødte engelsktalere. Og det lyder også okay i mine ører. Og derfor synes jeg, at det er grammatisk.
Og da du “hører folk sige sådan noget ret ofte”, er det endnu mere dokumentation for, at det er grammatisk.
Afsides: På en skoleprøve vil læreren sandsynligvis se den sidste version (“Jeg ville ønske, at du havde fortalt mig det”) som svar.