Tekststørrelse: A- A A A+

Der var engang en rig købmand, som havde tre døtre. De boede i et meget fint hus i en smuk by, og de havde mange tjenere i flotte dragter til at betjene dem. Al deres mad blev serveret på guld- og sølvfade, og deres kjoler var lavet af det rigeste stof syet med juveler.

De to ældste blev kaldt Marigold og Dressalinda. Der gik ikke en dag, uden at disse to gik ud til en fest eller en junketingfest; men Beauty, den yngste, elskede at blive hjemme og holde sin gamle far med selskab.

Nu skete det, at uheldet kom over købmanden. Hans skibe, som sejlede på det åbne hav, lastet med værdifulde varer, forliste, og på en dag fandt han ud af, at han ikke længere var den rigeste købmand i byen, men en meget fattig mand.

Der var stadig et lille hus tilbage til ham på landet, og til dette, da alt andet var solgt, trak han sig tilbage. Hans tre døtre fulgte naturligvis med ham.

Marigold og Dressalinda blev meget sure ved tanken om, at de havde mistet alle deres penge, og at de efter at have været så rige og eftertragtede, nu skulle bo i et elendigt sommerhus.

Men Skønhedens eneste tanke var at opmuntre sin gamle far, og mens hendes to søstre sad på træstole og græd og klagede over sig selv, tændte Skønhed ild og gjorde aftensmaden klar, for købmanden var nu så fattig, at han ikke engang kunne holde en tjener.

Og sådan gik det videre. De to ældste søstre lavede ikke andet end at surmule i hjørnerne, mens Skønheden fejede gulvene og vaskede op og gjorde sit bedste for at gøre den fattige hytte hyggelig. De førte også deres søster et forfærdeligt liv med deres klager, for ikke alene nægtede de selv at gøre noget, men de sagde også, at alt, hvad hun gjorde, var forkert gjort. Men Skønheden bar tålmodigt al deres uvenlighed for sin fars skyld.

På denne måde gik der et helt år, og så en dag kom der et brev til købmanden.

Han skyndte sig at finde sine døtre, for han var ivrig efter at fortælle dem de gode nyheder, der stod i brevet.

“Mine kære børn,” sagde han, “endelig har heldet vendt sig for os. I dette brev står der, at et af de skibe, der skulle være gået tabt, er kommet sikkert hjem til havn, og hvis det er tilfældet, behøver vi ikke længere at leve i fattigdom. Vi vil ikke være så rige som før, men vi vil have nok til at holde os i komfort. Giv mig min rejsekappe, Beauty. Jeg vil straks tage af sted for at hente mit skib. Og sig mig nu, piger, hvad skal jeg bringe jer med, når jeg kommer tilbage?”

“Hundrede pund,” sagde Marigold uden at tøve et øjeblik.

“Jeg vil have en ny silkekjole,” sagde Dressalinda, “en æblegrøn kjole, syet med frøperler, og grønne sko med røde hæle, og en halskæde af smaragder, og en æske handsker.”

“Og hvad skal jeg bringe dig, min skønhed?”spurgte faderen, mens hans lille datter hjalp ham med at tage sin rejsekappe på.

“Åh, giv mig en rose,” sagde Skønheden hastigt.

Hendes far kyssede hende kærligt og gik af sted.

“Din dumme pige,” sagde Morgenfrue, “du vil bare have, at vores far skal tro, at du er mere uselvisk end vi er – det er det, du vil! En rose, sandelig!”

“Ja, søster,” sagde skønheden, “det var ikke det, der var grunden. Jeg troede, at vor far ville have nok at gøre med at sørge for sit skibs sikkerhed, uden at blive besværet med at handle for mig.”

Men søstrene blev meget fornærmede og gik hen og satte sig i deres eget værelse for at tale om de fine ting, de ville få, når deres far kom tilbage.”

I mellemtiden gik købmanden sin vej til byen, fuld af håb og store planer om, hvad han ville gøre med sine penge.

Men da han kom dertil, fandt han ud af, at nogen havde spillet ham et puds, og at ingen af hans skibe var kommet i havn, så han var lige så dårligt stillet som før.

Han brugte hele dagen på at se sig omkring for at sikre sig, at der ikke var sandhed i det brev, han havde modtaget, og det var begyndt at skumre, da han med et trist hjerte begav sig ud for at rejse hjem igen. Han var træt og ulykkelig, og han havde ikke smagt noget mad, siden han var gået hjemmefra om morgenen.

Det var ganske mørkt, da han kom til den store skov, som han skulle igennem for at komme til sin hytte, og da han så et lys skinne mellem træerne, besluttede han sig for ikke at gå hjem den aften, men at gå hen til lyset i skoven og bede om mad og husly.

Han forventede at finde en skovhuggerhytte, men hvilken overraskelse fik han, da han nærmede sig lyset, da han opdagede, at det kom fra vinduerne i et stort og smukt palads!

Han bankede på porten, men ingen svarede, og snart, drevet af sult og kulde, gjorde han sig modig til at gå ind og steg op ad marmortrappen ind i den store sal.

Hele vejen igennem så han ikke en sjæl. Der var et stort bål i salen, og da han havde varmet sig op, begav han sig ud for at lede efter husets herre. Men han ledte ikke langt, for bag den første dør, han åbnede, var der et hyggeligt lille værelse, hvor der var dækket op til aftensmad, en aftensmad, som man blev sulten af bare at se på.

Så købmanden satte sig så dristigt som man kan, og lavede en meget solid aftensmad, hvorefter han igen tænkte, at han ville lede efter husbonden.

Han gik i gang og åbnede en anden dør, men der så han en seng, blot at se på, som gjorde en søvnig, så han sagde til sig selv:

“Det er nogle feers værk. Jeg må hellere lade være med at lede længere efter husets herre.”

Og med det tumlede han ned i sengen, og da han var meget træt, faldt han straks i søvn og sov som en sten, indtil det var tid til at stå op om morgenen.

Da han vågnede, blev han ganske overrasket over at finde sig selv i en så blød og behagelig seng, men snart kom han i tanke om alt det, der var sket med ham.

“Jeg må gå,” sagde han til sig selv, “men jeg ville ønske, at jeg kunne takke min vært for min gode hvile og min gode aftensmad.”

Da han stod op af sengen, opdagede han, at han havde noget andet at være taknemmelig for, for på stolen ved sengen lå en fin dragt i nyt tøj, mærket med hans navn og med ti guldstykker i hver lomme. Han følte sig som en helt anden mand, da han havde taget den blå og sølvfarvede dragt på, og han havde fået guldpenge i lommerne.

Da han gik ned ad trappen, fandt han en god morgenmad, der ventede på ham i det lille værelse, hvor han havde spist aftenen før, og da han havde lavet et godt måltid, tænkte han, at han ville gå en tur i haven.

Ned ad marmortrappen gik han, og da han kom til haven, så han, at den var fuld af roser, røde og hvide og lyserøde og gule, og købmanden så på dem og kom til at tænke på Skønhedens ønske.

“Åh, mine stakkels døtre,” sagde han, “sikke en skuffelse det vil være for dem at vide, at mit skib alligevel ikke er kommet hjem, men skønheden kan i hvert fald få, hvad hun ønskede.”

Så strakte han hånden ud og plukkede den største røde rose inden for rækkevidde.

Da stilken knækkede i hans fingre, sprang han forskrækket tilbage, for han hørte et vredt brøl, og i det næste øjeblik sprang et frygteligt bæst over ham. Det var højere end noget menneske og grimmere end noget dyr, men hvad der virkede mest forfærdeligt af alt for købmanden, var, at det talte til ham med en menneskestemme, efter at det havde brølet efter ham med bæstets.

“Utaknemmelige stakkel!” sagde bæstet. “Har jeg ikke givet dig mad, logi og tøj, og nu skal du gengælde min gæstfrihed ved at stjæle det eneste, jeg holder af, nemlig mine roser?”

“Barmhjertighed!” råbte købmanden.

“Nej,” sagde Udyret, “du skal dø!” Den stakkels købmand faldt på knæ og prøvede at finde på noget at sige for at mildne det grusomme Udyrs hjerte, og til sidst sagde han: “Herre, jeg stjal kun denne rose, fordi min yngste datter bad mig om at tage en med til hende. Jeg troede ikke, at De efter alt det, De har givet mig, ville foragte mig en blomst.”

“Fortæl mig om din datter,” sagde Udyret pludselig. “Er hun en god pige?”

“Den bedste og kærligste i verden,” sagde den gamle købmand. Og så begyndte han at græde og tænke på, at han måtte dø og efterlade sin Skønhed alene i verden, uden nogen til at være sød ved hende.

“Åh!” råbte han, “hvad skal mine stakkels børn gøre uden mig?”

“Det skulle du have tænkt på, før du stjal rosen,” sagde Udyret. “Men hvis en af dine døtre elsker dig godt nok til at lide i stedet for dig, så må hun gerne. Gå tilbage og fortæl dem, hvad der er sket med dig, men du skal give mig dit løfte om, at enten du eller en af dine døtre skal stå ved min paladsdør om tre måneder fra i dag.”

Den elendige mand lovede det.

“I hvert fald,” tænkte han, “så får jeg tre måneder mere af mit liv.”

Da sagde Udyret: “Jeg vil ikke lade dig gå tomhændet.”

Så købmanden fulgte ham tilbage ind i paladset. Der, på gulvet i hallen, lå en stor og smuk kiste af smedet sølv.

“Fyld den med alle de skatte, som du har lyst til,” sagde Udyret.

Og købmanden fyldte den med kostbare ting fra Udyrets skatkammer.

“Jeg vil sende den hjem til dig,” sagde Udyret og lukkede låget.

Så gik købmanden med tungt hjerte bort; men da han gik gennem slotsporten, råbte Udyret til ham, at han havde glemt Skønhedens rose, og samtidig rakte det ham en stor buket af de allerbedste ud.

Købmanden lagde dem i Skønhedens hånd, da hun løb ham i møde ved døren til deres hytte.

“Tag dem, mit barn,” sagde han, “og værn om dem, for de har kostet din stakkels far livet.”

Og med det satte han sig ned og fortalte dem hele historien. De to ældste søstre græd og jamrede og gav naturligvis Skønheden skylden for alt, hvad der var sket.

“Hvis det ikke havde været fordi du havde manglet en rose, ville vor far have forladt paladset i sikkerhed med sin nye dragt og sine guldstykker; men din tåbelighed har kostet ham livet.”

“Nej,” sagde Skønheden, “det er mit liv, der skal ofres, for når de tre måneder er gået, skal jeg gå til Udyret, og det kan slå mig ihjel, hvis det vil, men det skal aldrig gøre min kære far fortræd.”

Faderen prøvede ihærdigt at overtale hende til ikke at tage af sted, men hun havde besluttet sig, og da de tre måneder var omme, begav hun sig af sted til Udyrets palads.

Hendes far gik med hende for at vise hende vejen. Som før så han lysene skinne gennem skoven, bankede og ringede forgæves på den store port, varmede sig ved ilden i den store sal og fandt så det lille værelse med aftensmaden på bordet, som man blev sulten af at se på. Kun denne gang var bordet dækket til to.

“Kom, kære far,” sagde Skønheden, “trøst dig. Jeg tror ikke, at Udyret har til hensigt at slå mig ihjel, ellers ville det vel ikke have givet mig en så god middagsmad.”

Men i næste øjeblik kom Udyret ind i stuen. Skønheden skreg og klamrede sig til sin far.

“Du skal ikke være bange,” sagde Udyret blidt, “men sig mig, er du kommet her af egen fri vilje?”

“Ja,” sagde Skønheden rystende.

“Du er en god pige,” sagde Udyret, og så vendte det sig til den gamle mand og sagde til ham, at han kunne sove her den nat, men at han i morgen måtte gå og efterlade sin datter.

De gik i seng og sov trygt, og næste morgen gik faderen af sted og græd bittert.

Skønheden, der var alene tilbage, forsøgte ikke at føle sig bange. Hun løb her og der gennem paladset og fandt det smukkere end noget, hun nogensinde havde forestillet sig.

I de smukkeste værelser i paladset stod der skrevet over dørene: “Skønhedens værelser”, og i dem fandt hun bøger og musik, kanariefugle og persiske katte og alt, hvad man kunne finde på for at få tiden til at gå behageligt.

“Åh, kære!” sagde hun, “hvis bare jeg kunne se min stakkels far, ville jeg næsten være lykkelig.”

Mens hun talte, så hun tilfældigvis på et stort spejl, og i det så hun sin fars skikkelse spejlet, som lige var kommet ridende hen til døren til hans hytte.

Den aften, da Skønheden satte sig til bords, kom Udyret ind.

“Må jeg spise aftensmad med dig?” sagde det.

“Det må være som du vil,” sagde Skønheden.

Så satte Udyret sig til bords med hende, og da det var færdigt, sagde det:

“Jeg er meget grim, Skønhed, og jeg er meget dum, men jeg elsker dig; vil du gifte dig med mig?”

“Nej, Udyr,” sagde Skønhed blidt.

Det stakkels Udyr sukkede og gik sin vej.

Og hver aften skete det samme. Han spiste sin aftensmad med hende og spurgte hende derefter, om hun ville gifte sig med ham. Og hun sagde altid: “Nej, bæst.”

Al den tid blev hun betjent af usynlige hænder, som om hun havde været en dronning. Smuk musik kom til hendes ører, uden at hun kunne se musikerne, men det magiske spejlglas var det bedste af alt, for i det kunne hun se alt det, hun ønskede. Som dagene gik, og hendes mindste ønske blev opfyldt, næsten før hun vidste, hvad hun ønskede, begyndte hun at føle, at Udyret måtte elske hende meget højt, og hun var meget ked af at se, hvor trist han så ud hver aften, når hun sagde nej til hans tilbud om ægteskab.

En dag så hun i sit spejl, at hendes far var syg, så den aften sagde hun til Udyret:

“Kære Udyr, du er så god mod mig, vil du lade mig gå hjem til min far? Han er syg, og han tror, at jeg er død. Lad mig gå hen og opmuntre ham, og jeg vil love dig trofast at vende tilbage til dig.”

“Godt,” sagde Udyret venligt, “men bliv ikke væk mere end en uge, for så dør jeg af sorg, fordi jeg elsker dig så højt.”

“Hvordan skal jeg komme hjem?”Hvordan kommer jeg hjem?” sagde Skønheden, “jeg kender ikke vejen.”

Da gav Udyret hende en ring og sagde, at hun skulle tage den på fingeren, når hun gik i seng, vende rubinen mod håndfladen, og så ville hun vågne op i sin fars hytte. Når hun ville komme tilbage, skulle hun gøre det samme.

Så om morgenen, da hun vågnede, befandt hun sig i sin fars hus, og den gamle mand var helt ude af sig selv af glæde over at se hende sund og rask.

Men hendes søstre tog ikke særlig venligt imod hende, og da de hørte, hvor venlig Udyret var mod hende, misundte de hende hendes held, at hun boede i et smukt palads, mens de måtte nøjes med en hytte.

“Jeg ville ønske, vi var taget af sted,” sagde Marigold. “Skønheden får altid det bedste af alting.”

“Fortæl os alt om dit store palads,” sagde Dressalinda, “og hvad du laver, og hvordan du bruger din tid.”

Så skønheden tænkte, at det ville more dem at høre, og fortalte dem det, og deres misundelse voksede dag for dag. Til sidst sagde Dressalinda til Marigold

“Hun har lovet at komme tilbage om en uge. Hvis vi bare kunne få hende til at glemme dagen, ville Udyret måske blive vred og dræbe hende, og så ville der være en chance for os.”

Så dagen før hun skulle være vendt tilbage, kom de noget valmuejuice i et bæger vin, som de gav hende, og det gjorde hende så søvnig, at hun sov i to hele dage og nætter. I slutningen af denne tid blev hendes søvn urolig, og hun drømte, at hun så Dyret ligge dødt blandt roserne i sit palads’ smukke haver; og af denne drøm vågnede hun ved at græde bittert.

Og selv om hun ikke vidste, at der var gået en uge og to dage, siden hun forlod Udyret, så vendte hun efter denne drøm straks rubinen mod sin håndflade, og næste morgen lå hun ganske rigtigt i sin seng i Udyrets palads.

Hun vidste ikke, hvor hans værelser i paladset var, men hun følte, at hun ikke kunne vente til aftensmadstid, før hun så ham, så hun løb frem og tilbage og råbte hans navn. Men paladset var tomt, og ingen svarede hende, når hun kaldte.

Derpå løb hun gennem haven og kaldte hans navn igen og igen, men der var stadig tavshed.

“Åh! hvad skal jeg gøre, hvis jeg ikke kan finde ham?” sagde hun. “Jeg vil aldrig blive lykkelig igen.”

Da kom hun i tanke om sin drøm og løb hen til rosenhaven, og der lå det stakkels bækken ved siden af det store springvand, uden noget tegn på liv i sig.

Skønheden kastede sig på knæ ved siden af ham.

“Åh, kære bæst,” råbte hun, “og er du virkelig død? Ak, ak, ak, så skal jeg også dø, for jeg kan ikke leve uden dig.”

Dyret åbnede straks øjnene, sukkede og sagde:

“Skønhed, vil du gifte dig med mig?”

Og Skønhed, der var ude af sig selv af glæde, da hun fandt ud af, at han stadig var i live, svarede:

“Ja, ja, ja, kære Dyr, for jeg elsker dig højt.”

Ved disse ord faldt den grove pels til jorden, og i stedet for Udyret stod en smuk prins, klædt i en doublet af hvidt og sølv, som om han var gjort klar til et bryllup. Han knælede ved Skønhedens fødder og knyttede hendes hænder.

“Kære Skønhed,” sagde han, “intet andet end din kærlighed kunne have gjort mig skuffet. En ond fe forvandlede mig til et bæst og dømte mig til at forblive det, indtil en skøn og god jomfru skulle elske mig godt nok til at gifte sig med mig, på trods af min grimme og dumhed. Nu, kære du, er fortryllelsen brudt; lad os gå tilbage til mit palads. Du vil opdage, at alle mine tjenere – som også er blevet fortryllet og har ventet på dig i al den lange tid med usynlige hænder – nu vil blive synlige.”

Så vendte de tilbage til paladset, som på dette tidspunkt var overfyldt med hoffolk, der var ivrige efter at kysse prinsens og hans bruds hænder. Prinsen hviskede til en af sine tjenere, som gik ud og i løbet af kort tid kom tilbage med Skønhedens far og søstre.

Søstrene blev dømt til at blive forvandlet til statuer og til at stå til højre og venstre for paladsets porte, indtil deres hjerter blev blødgjort, og de skulle fortryde deres uvenlighed mod deres søster. Men Skønheden, der var lykkeligt gift med sin prins, gik hver dag hemmeligt hen til statuerne og græd over dem.

Og ved hendes tårer blev deres stenede hjerter blødgjort, og de blev igen forvandlet til kød og blod og var gode og venlige resten af deres liv.

Og Skønheden og Udyret, som ikke længere var et Udyr, men en smuk prins, levede lykkeligt til deres dages ende.

Og jeg tror faktisk, at de stadig lever lykkeligt i det smukke land, hvor drømme bliver til virkelighed.

Vurder venligst denne historie fra 1 til 10 stjerner. 10 stjerner betyder, at du virkelig kunne lide den!
Bedøm dette produkt:Indsend bedømmelse

Bedømmelse: 8.21/10. Fra 110 stemmer.
Vent venligst…

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.