Hvor smukt det er at elske, hvor smukt det er at ønske, men det er endnu smukkere, når du ved, hvordan man gengælder det! Dette udtryk fra Ricardo Arjona giver anledning til at spørge, om amar og querer er synonymer.
Lingvisten Ivonne Bordelois påpeger i sin bog Etimología de las pasiones (2005), at querer kommer af det latinske quaerere, der oprindeligt betyder “at begære, at have, at søge”, dvs. at det har en nuance af besiddelse. I modsætning hertil henviser ordet amar (fra latin amāre) til absolut hengivenhed og offervilje.
Disse etymologiske betydninger stemmer overens med den rækkefølge, i hvilken de forskellige betydninger af de to ord optræder i Diccionario de la Real Academia Española (2001). Her er den første betydning af querer “at begære eller begære” (en nuance af besiddelse, som falder sammen med det, Bordelois påpeger), den anden er “at elske, at have hengivenhed, vilje eller tilbøjelighed for nogen eller noget”; de andre betydninger fjerner sig fra forholdet til ordet amar.
At elske defineres snarere som “at have kærlighed til nogen eller noget”; kærlighed betyder til gengæld blandt andet “intens følelse hos det menneske, der med udgangspunkt i sin egen utilstrækkelighed har brug for og søger mødet og foreningen med et andet væsen”.
Sikkert kan vi bekræfte, at der er semantiske forskelle mellem de to verber. I sætningen: Quiero un chocolate, (med betydningen “apetecer”) kan quiero ikke erstattes med amo. Selv om querer falder sammen med betydningen af amar i en af dets betydninger: “at elske nogen eller noget”. Det er værd at bemærke, at det ifølge de to ords etymologi oprindeligt er amar, der betyder en ædel følelse over for en anden. Måske forklarer dette den ubrugte betydning af amar som querer.
Det kan konkluderes, at querer og amar kun kan bruges som synonymer, når de henviser til interpersonelle relationer, dvs. de er kontekstuelle synonymer (ord, der har den samme eller meget lignende betydning i bestemte kommunikationssituationer); f.eks. i sætningerne: Jeg elsker mine børn, og jeg vil have mine børn; jeg elsker og jeg vil have har den samme betydning. Det samme gælder for Te amo og Te quiero, selv om amar for de fleste talere er et mere intenst udtryk end querer. For alt det, der er blevet sagt, denne 14. februar, når vi siger te amo eller te quiero, har vi semantisk set udtrykt det samme, fordi amar og querer i denne sammenhæng er synonymer.
Paola Celi Arellano
Universidad de Piura
-
Francisco Corrales Wendler siger:
Jeg har altid skelnet mellem betydningen, og uden at vide det, brugte jeg dem korrekt. Tak!!!!
-
Andrehina siger:
I min mening mener jeg, at på trods af at være synonymer; hvert ord udtrykker noget, der ligner det andet, vil nogle indeholde en lignende, men ikke samme betydning, så i eksempel:
Søvn: The act of sleeping.
Og nogle synonymer: døsighed, siesta, nikke, koma, narkose.
Somnolens: Lyst til at sove.
Siesta: Tid afsat til at sove eller hvile sig efter at have spist.
Siesta: Tid afsat til at sove eller hvile sig efter at have spist.
Capping: Ufrivillig bevægelse med at læne hovedet tilbage, som foretages af en person, der sover uden at lægge sig ned.Hvor ens de end er, har nogle en tendens til at tilføje noget andet, som så at sige ville være deres rod.
Så jeg tror, at vi ikke ville udtrykke det samme ved at sige “jeg elsker dig” eller “jeg elsker dig”.
Enriqueta siger:Enormt god artikel, tillykke
Maria siger:Værst god artikel tillykke
Emilio Vega siger:Kære (as), jeg vil være ærlig over for dig. I mine 66 år i livet har jeg udtalt “querer” i alle dets former og nuancer, men “amar” har jeg kun brugt meget få gange. Jeg respekterer dette ord så meget, at jeg ikke tør bruge det så meget. Kærlighed, at elske i sig selv, er den mest sublime følelse af alle. Jeg vil sige, at det er selve følelsen, det højeste offer, den uselviske indsats for at gøre den anden person eller ting elsket godt og for ingenting!
CritiKon siger:Emilio, du har ret i det, du siger. Men fortæl os, at du ikke elsker dine gamle sko, og det er ikke fordi, du ikke elsker (at elske) de nye sko. Disse du stadig ikke elsker.
Hvor kompliceret at definere forskellen mellem at elske og ønske, ikke?Darwin siger:Kærlighed og ønske er ikke det samme .som han siger i sangen Jose Jose .At elske er at lide.At elske er at nyde
Felipe siger:Kærlighed kan ikke forklares med ord
Anonym siger:Hvad med at analysere querer og amar i form af deres antonymer?
Carlos GN siger:Normalt set er følelser (kærlighed, had, foragt osv.)) er karakteristisk ubeskrivelige, men taleren søger altid en måde at udtrykke dem på gennem diskursive ressourcer (retoriske eller litterære figurer) såsom metafor, sammenligning, allegori, synæstesi, perifras og mange andre, som ikke kun findes i litteraturen, men også i daglig tale.