”Lähetin työkavereilleni sähköpostia, jossa kehotin olemaan tekemättä kirjoitusvirheitä, koska ne saavat meidät näyttämään huonolta. Siinä sähköpostissa oli kirjoitusvirhe.”
”LOL.”
”LOL” on internetissä vakiintunut chatspeak sanalle ”haha”. Tiesitkö kuitenkin, että kiinalaiset käyttävät täysin erilaisia sanoja ”haha”-sanalle?”
Jos joskus keskustelet kiinalaisten kanssa sosiaalisessa mediassa (kuten WeChatissa tai QQ:ssa), huomaat useita erilaisia tapoja nauraa. On aikoja, jolloin yksi naurutapa on sopivampi käyttää kuin toinen. Tämän ei pitäisi olla yllätys, koska näin on myös englannin kielessä. Esimerkiksi ”haha” käytetään eri tilanteessa kuin ”heh heh”. Tässä selitämme useita tapoja nauraa kiinaksi ja milloin niitä kannattaa käyttää.
1. 哈哈 (hā hā) = haha
Tämä on luultavasti helpoin selittää. 哈哈on samanlainen kuin me käytämme sanaa ”haha”. Kuvittele iloinen nauru suu auki – se on aivan tyypillinen arkipäivän nauru!
2. 呵呵 (hē hē) = hehe
Hehe on hiljaisempi nauru verrattuna hahaan. Tätä naurua voi käyttää monissa tilanteissa, koska se on epämääräisempi nauru. Huomaa, että heheä ei lueta ääneen samalla tavalla kuin ”hehe” englanniksi: hehe lausutaan kuten ”huh-huh”. Heheä voidaan käyttää sarkasmiin, nolostumiseen tai pilkkaamiseen. Se voi myös tarkoittaa hymyä.
3. 嘻嘻 (xī xī) = xixi
Xixi on usein naisten käyttämä, koska se tarkoittaa suloista naurua. Söpö merkitys voi olla kevytmielinen tai nuoleskeleva. Toinen tapa, jolla sitä voidaan käyttää, on ilkikurisuuden paljastaminen. Xixin voi ajatella vastaavan englanninkielistä ”hee hee”.
4. 嘿嘿 (hēi hēi) =heihei
Tapa muistaa tämäntyyppisen naurun tulkinta on katsoa merkin oikeaa puolta, joka koostuu sanasta黑 (hēi), joka tarkoittaa ”mustaa” tai ”tummaa”. Nyt kun tiedät tämän, voit muistaa, että heihei on eräänlainen ovela tai ilkikurinen nauru. Kuvittele, että joku nauraa hiljaa, kun paha suunnitelma on käynnissä.
5. 23333
Joo, numeroidenkin kanssa voi nauraa! Tämä tapa naurattaa vaatii vähintään yhden 2:n kirjoittamista ja sen jälkeen vähintään kaksi 3:aa, riippuen siitä, kuinka hauska asia on. 233 voisi olla ”haha” ja 23333333 olisi ”hahahahahahahha.”
Tämän alkuperä on peräisin Kiinassa sijaitsevalta mop.com-foorumilta, joka on siellä yksi suurimmista nettifoorumeista. Kyseisen sivuston 233. emoticon on naurava kissamainen hahmo.
Joku kirjoitti Redditissä, että hän katsoi kiinalaista live-chat-streamia Google Translate -palvelu päällä. Hän huomasi: ”Suurin osa käännöksistä on tarkkoja, mutta joskus se kääntää kiinan kielen roskanumeroiksi, kuten 233 2333333.” Eräässä vastauksessa väitettiin, että koska kiinassa on niin paljon merkkejä, joskus selaimilta puuttuu koodi erikoismerkkien näyttämiseen ja se päätyy sotkemaan sanat.