Olin katsomassa erästä jaksoa Arrow-tv-sarjasta ja törmäsin seuraavaan lauseeseen:

Tommy (Oliverille):

Tiedän, että amerikkalaisilla on tapana käyttää sellaisia rakenteita kuin: ”Jos olisin mennyt sinne, olisin hävinnyt.” jne., ja siitä on kirjallisuutta, mutta mitä mieltä olette alla olevista lauseista?

Toivoisin, että olisit kuollut siellä.

Toivoisin, että olisit kuollut siellä.

En löydä mitään ensimmäisestä rakenteesta, jossa on wish. Onko kieliopillisen oikeellisuuden lisäksi mitään eroa merkityksessä? Rakenteesta on vain tämä tieto, mutta mitään laillista lähdettä ei ole annettu:

Voisiko olla niin, että kun niitä tarkastellaan erikseen, niillä on sama merkitys tai samankaltaiset merkitykset, mutta puhuja saattaa käyttää mieluummin toista versiota kuin toista riippuen asiayhteydestä tai tilanteesta?

Näyttää siltä, että puhuja saattaa joskus suosia ensimmäistä versiota (jossa on ”haluaisi”) silloin, kun hän haluaa olla kohtelias. Esimerkiksi puhuessaan pomolleen tai omille ystävilleen.

Puhuja saattaa käyttää mieluummin toista versiota, kun hän haluaa olla suorapuheinen. Esimerkiksi silloin, kun moitit jotakuta, koska hänen olisi pitänyt tietää paremmin kuin olla kertomatta sinulle.

Kun puhuja haluaa olla kohtelias, hän käyttää usein versioita, joissa on enemmän menneen ajan verbimuotoja kuin olisi tarpeen, ja joissa on enemmän modaalisuutta sisältäviä sanoja (esim.esim. ”voisi”, ”ehkä”, ”voisi”, ”olisi”), ja ne ovat lauseen pituisia ja sanamuodoltaan pidempiä.

Kun puhuja haluaa tarkoituksella viestiä suorasukaisuutta, yleensä suositaan lyhyempiä (vähemmän sanamuotoja sisältäviä) versioita.

Vertaile seuraavia:

"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"

Näyttää siltä, että nro 1 voisi olla näistä kolmesta tylyin, ja että nro 3 voisi olla vähiten tyly.

Kiinnosta ”I wish you would have told me that” -lauseen kieliopillisuuteen totean, että yleensä lauseen kieliopillisuus riippuu siitä: sanoisivatko äidinkieliset englannin puhujat tarkoituksellisesti jotain sellaista normaalissa yhteydessä ja odottaisivatko (kaikki) muut äidinkieliset englannin puhujat ymmärtävänsä heidät täysin, ja että muut äidinkieliset englannin puhujat ymmärtävät heidät. Karkeasti ottaen tämä on se merkitys, joka lausuman kieliopillisuudella on nykyisessä standardienglannissa.

Nyt, mitä tulee tuohon nimenomaiseen lausumaasi, joka on viestisi otsikossa, voin hyväksyä sen, että monet äidinkieliset englannin puhujat puhuvat tuollaista tarkoituksellisesti, ja että monet näistä puhujista olisivat monien muiden äidinkielisten englannin puhujien mielestä hyvin koulutettuja ja hyviä englannin kielen puhujia. Ja se kuulostaa myös minun korvaani ihan hyvältä. Ja niinpä se vaikuttaa minusta kieliopilliselta.

Ja koska ”kuulet ihmisten sanovan tällaisia asioita melko usein”, se on lisää tukevaa todistusaineistoa sen kieliopillisuudesta.

Sivut: Koulukokeessa opettaja luultavasti haluaa vastaukseksi viimeisen version (”Olisitpa kertonut minulle tuon”).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.