Kun alat valita tarkoitukseesi sopivaa englanninkielistä Raamattua, muista, että jotkin nykyisin saatavilla olevista käännöksistä tunnetaan paremmin niiden koko nimellä ja toiset lyhenteillä. Tässä on luettelo joistakin suosituimmista: Revised Edition (NABRE)

  • New American Standard Bible (NASB)
  • New International Version (NIV)
  • New Jerusalem Bible (NJB)
  • New King James Version (NKJV)
  • New Living Translation (NLT)
  • New Revised Standard Version (NRSV)
  • Revised English Bible (REB)
  • Tanakh (Jewish Publication Society)
  • Voit tehdä lopullisen päätöksen, kokeile lukea joitakin käännöksiä verkossa. Useimpien raamatunkäännösten teksti on saatavilla eri verkkosivustoilta.

    Lasten ja nuorten kanssa

    Jos aiot lukea Raamattua lasten tai nuorten kanssa, CEV, NLT, NIV tai GNT ovat hyviä vaihtoehtoja. Näiden kieli on yleensä luettavampaa ja nykyaikaisempaa. Näissä käännöksissä vältetään myös joitakin vaikeita lauseita ja sanoja, joita usein esiintyy muissa käännöksissä. Tämä tekee niistä myös erinomaisia valintoja käytettäväksi sellaisten kanssa, jotka eivät tunne Raamattua.

    Jumalanpalveluksessa ja julkisessa lukemisessa

    Joitakin suosittuja jumalanpalveluksessa ja julkisessa lukemisessa käytettäviä käännöksiä ovat NRSV, NIV, KJV ja GNT. Näistä KJV on edelleen vakioraamattu, jota luetaan laajalti seurakunnissa, luultavasti siksi, että sen kieli on komeaa ja tuttua. Myös GNT on suosittu, lähinnä kirkoissa, joissa jumalanpalvelustyyli on vähemmän muodollinen ja perinteinen. Virallisemmissa ja liturgisemmissa jumalanpalveluksissa käytetään usein NRSV:tä, NIV:tä, ESV:tä ja nyt myös CEB:tä.

    yksityiseen opiskeluun

    Käännös, jota käytät omassa opiskelussasi, on yksinkertaisesti mieltymyskysymys. Tärkeää tässä tilanteessa on muistaa, että sinulla on apua opiskelumuistiinpanojen, johdantojen ja karttojen avulla. Kannattaa harkita sellaisen Raamatun etsimistä, jossa on joitakin näistä apuvälineistä opiskelua varten. Monet ihmiset suosivat nykyaikaisempaa käännöstä (kuten CEV, GNT, NLT tai Tanakh) opiskelua varten, koska kieli on nykyaikaisempaa ja tekstin ymmärtäminen on yleensä hieman helpompaa. Toiset suosivat NASB:n tai NRSV:n kaltaisia käännöksiä, jotka pyrkivät säilyttämään enemmän alkuperäiskielten makua. Kahden tai useamman käännöksen vertailu on hyödyllistä.

    Hartauksissa

    Monet ovat yhtä mieltä siitä, että yksityisessä hartaudessa perinteinen kieli, joka löytyy virallisemmista käännöksistä, on syvästi koskettavaa. KJV (ja NKJV) on monille meistä tuttu, kun taas REB ja NJB sisältävät kaunista runoutta ja kieltä lukemista varten. Toisille taas nykyaikainen kieli ja helppolukuinen teksti on tärkeintä.

    Pienryhmässä Raamattua opiskeltaessa

    Aivan kuten yksityisessä opiskelussa, myös pienryhmätilanteessa käytettävässä Raamatussa tulisi olla joitain muistiinpanoja ja apuvälineitä opiskelun tueksi. Harkitse opintoraamattua tätä käyttöä varten. Monista englanninkielisistä käännöksistä on olemassa joko tekstipainos (jossa on vain vähän tai ei lainkaan opiskeluapuja) tai opiskelupainos. Kun etsit opintoraamattua, päätä ensin itse käännöksestä (esimerkiksi CEV, NIV, NRSV, GNT) ja etsi sitten kyseiseen käännökseen sidottua opintopainosta. Opintoraamattuun tulisi sisältyä ainakin kirjojen perusteelliset johdannot, karttoja, muistiinpanoja luetun ymmärtämiseksi ja kirjojen ääriviivat, jotta näet, mitä olet lukemassa.

    Vastaa

    Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.