< Takaisin | Kotiin |
- Aikojen ihminen ja ensimmäiset sivilisaatiot
- Kuningas Shulgi (n. 2100 eaa.) sumerilaisen kirjallisuuden tulevaisuudesta:
- Esittely
- 1 Sisko vailla vertaista
- 2 Veljeni piinaa sydäntäni
- 3 Sydämeni lepattaa hätäisesti
- 4 Kuljin hänen talonsa edestä
- 5 Sairaus tunkeutui minuun
- 6 Kuinka hyvin hän tietää heittää hirttosilmukan
- 7 Jospa minusta tehtäisiin ovenvartija
- 8 Saam-kasvit tänne kutsuvat meidät
- 9 Hänen rakkautensa on se, joka antaa minulle voimaa
Aikojen ihminen ja ensimmäiset sivilisaatiot
Sumerilaisia rakkausrunoja
Kuningas Shulgi (n. 2100 eaa.) sumerilaisen kirjallisuuden tulevaisuudesta:
”Nyt minä vannon aurinkojumala Utun kautta tänä päivänä – ja nuoremmat veljeni todistavat sen vieraissa maissa, joissa ei tunneta Sumerin poikia, joissa ihmisillä ei ole käytössä päällystettyjä teitä, joissa heillä ei ole pääsyä kirjoitettuun sanaan – että minä, esikoispoika, olen sanojen muokkaaja, laulujen säveltäjä, sanojen säveltäjä, ja että he lausuvat laulujani taivaallisina kirjoituksina ja kumartavat sanojeni edessä….”
Esittely
Rakkauslauluja tai -runoja löytyy luultavasti jokaisesta kulttuurista. Ne käsittelevät voimakkaita tunteita ja kokemuksia, jotka kaikki kokevat, ja ne ovat myös hyvin vanhoja verbaalisten tallenteiden piirteitä, mikä on antanut niille aikaa kehittyä monimutkaisia variaatioita, kuten voidaan nähdä tässä valikoimassa muinaisegyptiläisten rakkausrunojen fragmentteja, jotka on otettu talteen papyruksen palasista ja maljakon sirpaleista. Ne ovat peräisin 1500-1000 eKr. väliseltä ajalta.
Egyptiläisten runojen säilyneet osat ovat pääasiassa rakastajan ylistysrunoja tai pitkäkestoisia runoja. Vaikka ne vaikuttavat nuorten spontaaneilta purkauksilta, niiden uskotaan olevan kirjallisten taiteilijoiden harkittuja teoksia. Kuten osassa Kaakkois-Aasiaa, myös Chester Beattyn runosarjassa mies- ja naispuhujat vuorottelevat säännöllisesti. Samoin rakastavaiset puhuttelevat toisiaan veljeksi ja sisareksi, mikä on tavanomainen hellyydenosoitus.
Yhtäläisyydet näiden runojen ja Kaakkois-Aasiasta ja Intiasta peräisin olevien runojen välillä viittaavat siihen, että tämäntyyppiset laulut ovat saattaneet olla osa suullista kulttuuria, jota jaettiin alueiden välisten kauppareittien kautta toisella vuosituhannella eaa. Jopa vanhemmissa sumerilaisissa runoissa on tyyli, joka toistuu tässä esitellyissä runoissa.
1 Sisko vailla vertaista
Myone, sisko vailla vertaista,
Kaikkien komein!
Näyttää nousevalta aamutähdeltä
Onnellisen vuoden alussa.
Häikäisevän kirkas, vaalea iho,
Rakastava hänen silmiensä katse,
Makea hänen huultensa puheentuoksu,
Hänellä ei ole sanaakaan liikaa.
Pysty kaula, kiiltävä rinta,
Tukka aitoa lapislazulia;
Kämmen ylitse kullan,
Sormet kuin lootuksen silmut.
Raskat reidet, kapea vyötärö,
Sääret esittelevät kauneuttaan;
Hienolla askeleella hän astuu maata,
Vangitsee sydämeni liikkeillään.
Hän saa kaikkien miesten niskat
Kääntymään katsomaan häntä;
Ilo on sillä,
jota hän syleilee,
Hän on kuin ensimmäinen ihmisistä!
Kun hän astuu ulos, hän näyttää
Kuin aurinko!
Ensimmäinen stanza,Suuren onnen sanontojen alku, Papyrus Chester Beatty I:stä
2 Veljeni piinaa sydäntäni
Veljeni piinaa äänellään sydäntäni,
Saattaa sairauden tarttumaan minuun;
Hän on äitini talon naapuri.
Enkä minä voi mennä hänen luokseen!
Äiti on oikeassa syyttäessään häntä näin:
”Lakkaa tapaamasta häntä!”
Sydämeni on kipeä ajatellessani häntä,
Olen rakkauden riivaama häntä kohtaan.
Totta,hän on hölmö,
Mutta minä muistutan häntä;
Hän ei halua syleillä häntä,
Ei hän kirjoittaisi äidilleni.
Veli,minä olen sinulle luvattu
Naisten kultainen!
Kertokaa minulle,että näen kauneutenne,
Isä,äiti iloitsee!
Kansat hurraavat sinulle kaikki yhdessä,
He hurraavat sinulle, oi veljeni!
Toinen säkeistö, kappaleestaPapyrus Chester Beatty I
3 Sydämeni lepattaa hätäisesti
Sydämeni lepattaa hätäisesti,
Kun ajattelen rakkauttani sinuun;
Se ei päästä minua toimimaan järkevästi,
Hyppää paikaltaan.
Se ei anna minun pukeutua mekkoon,
eikä kietoa huiviani ympärilleni;
ei laita maalia silmiini,
ei edes voidella.
”Älä odota, mene sinne”,
Se sanoo minulle,
Kun ajattelen häntä,
Sydämeni,
älä käyttäydy niin typerästi,
miksi leikit hölmöä?
Seis, veli tulee luoksesi,
Ja monet silmät myöskin.
Eivät ihmiset sano minusta:
”Rakkauden kautta langennut nainen!”
Ole varuillasi, kun häntä ajattelet,
Sydämeni,
Älkää lepattako!
Neljäs säkeistö, kappaleestaPapyrus Chester Beatty I
4 Kuljin hänen talonsa edestä
Kuljin hänen talonsa edestä,
Löysin hänen ovensa raollaan,
Minun veli seisoi äitinsä luona,
ja kaikki veljet hänen kanssaan.
Rakkaus häneen vangitsee sydämen,
Joka polkua kulkee,
Hieno nuorukainen,
jolla ei ole vertaista,
Veli, joka hyveissä loistaa!
Katsoi minua ohi kulkiessani,
Ja minä, yksinäni, iloitsin,
Kuinka sydämeni riemusta riemuitsi,
Veljeni, kun näin sinut!
Jospa äiti tuntisi sydämeni,
Se olisi jo ymmärtänyt;
Kultainen, pane se hänen sydämeensä,
Silloin minä kiiruhdan veljeni luo!
Suudelisin häntä hänen seuralaisensa edessä,
En itkisi heidän edessään;
Riemuisin heidän ymmärryksestään,
Että sinä tunnustat minut!
Jumalattarelleni juhlan teen,
Sydämeni hyppää menemään;
Tänä yönä veljeni näen,
Onnea ohimennen!
Kuudes säkeistö, papyruksesta Chester Beatty I
5 Sairaus tunkeutui minuun
Seitsemän päivää siitä, kun näin sisareni,
Ja sairaus valtasi minut;
Olen raskas kaikissa raajoissani,
Kaikki ovat minut hylänneet.
Kun lääkärit tulevat luokseni,
Sydämeni hylkää heidän lääkkeensä;
Taikurit ovat aivan avuttomia,
Sairauttani ei havaita.
Kertokaa minulle: ”Hän on täällä”, se elvyttäisi minut!
Hänen nimensä saisi minut nousemaan,
Hermenlähettilään tulo ja meno,
Se herättäisi sydämeni henkiin!
Hänen sisareni on parempi kuin kaikki reseptit,
Hän tekee minulle enemmän kuin kaikki lääkkeet;
Hänen luokseni tulemisensa on amulettini,
Hänen näkemisensä tekee minut terveeksi!
Kun hän avaa silmänsä, ruumiini on nuori,
Hänen puhumisensa tekee minut vahvaksi;
Hän karkottaa pahoinvointini-
Seitsemän päivää siitä, kun hän lähti luotani!
Seitsemäs säkeistö, teoksestaPapyrus Chester Beatty I
6 Kuinka hyvin hän tietää heittää hirttosilmukan
Kuinka hyvin hän tietää heittää hirttosilmukan,
Ei kuitenkaan maksa karjaveroa!
Hän heittää silmukan päälleni hiuksillaan,
Hän vangitsee minut silmällään,
Hän häiritsee minut kaulakorullaan,
Hän leimaa minut sinettisormuksellaan.
Kolmas säkeistö, Papyrus Chester Beatty I:n Nakht-Sobak-syklistä
7 Jospa minusta tehtäisiin ovenvartija
Siskoni kartanossa,
Ovi keskellä taloa,
Ovenlehdet ovat auki,
Varras auki,
Siskoni on vihainen!
Jospa minusta tehtäisiin ovenvartija!
Silloin saisin hänet raivostumaan minulle,
Silloin kuulisin hänen vihaisen äänensä,
Ja olisin lapsi häntä peläten!
Runo7, teoksesta IIa Ensimmäinen kokoelma, Papyrus Harris 500
8 Saam-kasvit tänne kutsuvat meidät
Saam-kasvit tänne kutsuvat meidät
Saam-kasvit tänne kutsuvat meidät
Olen sisaresi, paras;
Minä kuulun sinulle kuin tämä tontti
Jon minä istutin kukkia
Ja makean tuoksuisia yrttejä.
Makea on sen puro,
Kädessäsi halajaa,
Virkistävä pohjoistuulessa.
Herttainen paikka vaeltaa,
Käsi kädessäni.
Kaikki kukoistaa, sydämeni riemuitsee
Kävellessämme yhdessä;
Kuullessani äänesi on granaattiomenaviiniä,
elän sitä kuunnellessani.
Jokainen katse,
jolla katsot minuun,
ylläpitää mua enemmän kuin ruoka ja juoma.
Runo 2, kappaleesta IIc, Kolmas kokoelma, Papyrus Harris 500
9 Hänen rakkautensa on se, joka antaa minulle voimaa
Siskoni rakkaus on kaukana.
Joki on ruumiidemme välissä,
Vedet ovat mahtavia tulvan aikaan,
Acrocodile odottaa matalassa.
Mä astun veteen ja uhmaan aaltoja,
Sydämeni on vahva syvyydessä;
Krokotiili näyttää minulle hiireltä,
Tulva kuin maa jaloilleni.
Se on hänen rakkautensa, joka antaa minulle voimaa,
Se tekee minulle veden loitsun;
Katselen sydämeni kaipausta,
Hän seisoo minua vastassa!
Siskoni on tullut, sydämeni riemuitsee,
Kämmeneni levittäytyvät syleilemään häntä,
sydämeni rajautuu paikalleen,
Kuten punainen kala lammessaan.
Yö, ole minun ikuisesti,
Nyt kun kuningattareni on tullut!
Hän on yksi tyttö, ei ole ketään hänen kaltaistaan.
Hän on kauniimpi kuin kukaan muu.
Katsokaa, hän on kuin tähtijumalatar, joka nousee
onnellisen uuden vuoden alussa;
kiiltävän valkoinen, kirkasnahkainen;
kauniit silmät katsomista varten,
suloiset huulet puhumista varten;
hänellä ei ole yhtään lausetta liikaa.
pitkä kaula ja valkoinen rinta,
hiukset aitoa lapislazulia;
käsivarsi kultaakin loistavampi;
sormet kuin lootuksen kukat,
painavat pakarat ja vyötärö.
Reidet tarjoavat hänen kauneutensa,
reippaalla askeleella hän astuu maahan.
Hän on vanginnut sydämeni syliinsä.
Hän saa kaikki miehet kääntämään kaulansa
katsomaan häntä.
Yksi katselee häntä ohi kulkiessaan,
tämä, ainutkertainen.
Olisinpa peilisi
niin että aina katsoisit minuun.
Olisinpa vaatteesi
niin että aina pukeutuisit minuun.
Olisinpa vesi, joka pesee
ruumiisi.
Olisinpa minä voide, oi nainen,
jotta voisin voidella sinua.
Ja nauha rintojesi ympärillä,
ja helmet kaulasi ympärillä.
Olisinpa sandaalisi
että astuisit päälleni!
(En ole varma tuosta viimeisestä lauseesta!)