Viime viikolla omistettiin jonkin verran tilaa ryömivälle, raapivalle ravulle, joten ehkäpä aiheen ”Rapu idiomeissa” laajentaminen ei ole ihan sopimatonta. Edellisen lauseen monikko on liioittelua, sillä tarkoitan vain yhtä idiomia. Loput eivät ole mainitsemisen arvoisia: ei varmaa merkitystä eikä selitystä. Mutta tietokantani on kaikkiruokainen ja omaksuu paljon roskaa. Bibliografit eivät voi olla valikoivia.

Tämän postauksen aiheena on fraasi pyydystää rapu. Ne, jotka ovat aktiivisia soutajia tai soutaneet aiemmin, ovat varmasti kuulleet sen useammin kuin kerran. Puolitoista vuosisataa sitten vilkas keskustelu tämän ilmaisun alkuperästä viihdytti korvaamattoman Notes and Queries -lehden lukijoita. Erityisen mielenkiintoinen oli keskustelun aloittaneen Frank Chancen pitkä artikkeli, jota yritän mainostaa aina tilaisuuden tullen, sillä on häpeällistä, miten harva tuntee hänen aikaansaannoksensa ja miten harvoin niihin viitataan, varsinkin verrattuna hänen nimihenkilönsä, pesäpalloilijan, saavutuksiin.

Pyydystää rapua: Juhlat.
Rapua pyydystämässä: A celebration.

Websterin sanakirjan vuoden 1876 painoksessa (joka oli tuolloin uusin) selitettiin, että to catch a crab tarkoittaa ”kaatua taaksepäin jäämällä lyönnistä paitsi soudussa”. Ilmeisesti tämä määritelmä on riittämätön (jopa osittain harhaanjohtava), sillä ravun kiinni saaminen soudussa tarkoittaa seurausta virheellisestä lyönnistä, jossa airo on liian kauan veden alla (eli kun se juuttuu veden alle) tai ei osu veteen. (Kursiivilla kursivoimani osa näyttää kuitenkin James Murrayn OED:n mukaan olevan perehtymättömien lisäämä; ks. jäljempänä). Lisäksi rapuun kiinni jäänyt soutaja päätyy usein niin, että airo jää kiinni kohti vatsaa hara-kiri (seppuku) -asennossa ja kaatuu taaksepäin käsiä ja jalkoja heiluttaen. Tällä yksityiskohdalla on jonkinlainen merkitys myöhemmässä keskustelussa.

Jos aloitamme etymologisen etsintämme juuttuneesta airosta, metafora kuulostaa ilmeiseltä: vaikutelma on, että pahantahtoinen rapu on tarttunut lapaan eikä päästä sitä irti. Mutta miksi juuri rapu? Ja mistä idiomi on peräisin? Frank Chance huomautti, että ”mies, kun hän on näin kaatunut taaksepäin ja makaa rönsyilevänä veneen pohjalla jalat ja kädet ilmassa, muistuttaa jonkin verran selällään olevaa rapua, mutta verbin to catch käyttö osoittaa, että tämä ei voi olla sanonnan alkuperä” (kuitenkin hän palaa kuvaan myöhemmin julkaisussaan). Ihmettelen, olikohan hän ensimmäinen, joka vertasi veneessä makaavaa miestä rapuun, ja ensimmäinen, joka siteerasi italialaista sanontaa pigliare un granchio (a secco) eli ”pyydystää rapu kuivalla maalla”, kuvaannollisesti ”tehdä kömmähdys”, ja yhdisti sen englanninkieliseen analogiinsa. Murray mainitsi italialaisen fraasin mutta ei viitannut Chanceen (jonka mielipiteitä hän kunnioitti). hän luki Notes and Queries -lehden melko säännöllisesti ja oli varmasti tietoinen keskustelusta. Olipa idiomin alkuperä mikä tahansa, kuvaannollinen merkitys tuli suoran jälkeen, kuten tällaisissa tapauksissa aina tapahtuu. Italialaisesta näkökulmasta rapujen pyydystäminen on huono asia, eikä rapujen pyydystäminen kuivalla maalla (a secco) tai vedessä ilman varotoimia ole suositeltavaa. F. Chance ihmetteli, minkälaisissa olosuhteissa rapu tuli. Ehkä hän sai melko itsestään selvän asian näyttämään liian monimutkaiselta.

Raudat kävelevät sivuttain (”crabwise”!), joten idiomin inspiraationa on saattanut olla se, että ravut yhdistetään epäsäännölliseen käytökseen; tällainen hypoteesi esitettiin italian sanakirjassa, jonka auktoriteettiin Chance tukeutui. Sama sanakirja kuitenkin huomautti, että italialainen sanonta viittaa tilanteeseen, jossa sormea puristetaan voimakkaasti niin, että verta tulee näkyviin. Frank Chance päätteli: ”Useimmat ihmiset, jotka ovat kävelleet hiekalla vuoroveden aikaan… ovat nähneet rapuja lojumassa, ja joillekin heistä on epäilemättä sattunut… tarttumaan varomattomasti johonkin näistä ravuista ja saamaan sormensa puristettua.” Ei ole selvää, pitikö hän englanninkielistä sanontaa lainauksena italiankielisestä vai keksivätkö hänen mielestään molemmat kielet sen toisistaan riippumatta, mutta hän uskoi, että englanninkielisessä idiomissa sanonnalla oli aikoinaan ollut laajempi merkitys ja se rajoittui vasta myöhemmin soutamiseen.

Catching a crab, the Italian way.
Catching a crab, the Italian way.

Monet kokeneet soutajat antoivat kommenttejaan idiomista. Cambridgessa, kuten kävi ilmi, viitattiin siis veden kiinniottamiseen silloin, kun sen pitäisi olla tyhjä, kun taas Thamesilla, ”varmasti Lontoon tienoilla”, ymmärrettiin päinvastoin: ravun kiinniottaminen tarkoitti sitä, että lyönnissä ei osuttu veteen ja kaaduttiin takaperin ruoteiden yli, luultavasti kantapäät ilmassa. Muut kirjeenvaihtajat vahvistivat jälkimmäisen määritelmän. Koska he kaikki puhuivat asioista, jotka he tunsivat hyvin, näyttää siltä, että ajatus lyönnin ohittamisesta ei ollut peräisin asiaan vihkiytymättömiltä.

Chance vastasi varsin perustellusti, että kaikki nämä hienoudet eivät todistaneet eivätkä kumonneet hänen päätelmäänsä. Hänen etymologiassaan on kuitenkin helposti havaittava puute: hän johti idiomin tilanteesta, joka ei voinut olla tärkeä liian monelle ihmiselle. Olisi voinut olettaa, että sanonta catch a crab olisi saanut alkunsa kalastajien keskuudessa (joita ravut ovat luultavasti nipistäneet useammin kuin kerran). Heiltä se olisi tullut laajalti tunnetuksi ammattislangina, ensin yhteisössä, jossa rapujen kalastus oli tärkeä elinkeino. Myöhemmin se olisi levinnyt muuhun väestöön samaan tapaan kuin urheilumetaforat, kuten veto väärään hevoseen, liian lähellä, liian lähellä, alaspäin (pysyäkseni hevosurheilun jargonissa), ja kymmenet muut metaforat. Vielä myöhemmin soutajat olisivat ottaneet sen käyttöön, jälleen slangina ja hauskana lausahduksena.

Se, että epäonninen henkilö ”makaa veneen pohjalla jalat ja kädet ilmassa”, lienee osaltaan vaikuttanut siihen, että idiomi siirtyi kalastajilta soutajille, mutta yksityiskohdat jäävät piiloon. Toistan sen, mitä edellä sanottiin, kuvaannollinen merkitys kasvoi suorasta merkityksestä: pigliare un granchio tarkoittaa edelleen melkein sitä, mitä sen on täytynyt alun perin tarkoittaa, eli ”nipistää sormea”. Vaikka viittaus rapuun on kadonnut, se tarkoittaa ”erehtyä.”

Pyydystää rapua: Ignominy.
Pyydystää rapua: Ignominy.

On melko epätodennäköistä, että täsmälleen sama ilmaus olisi keksitty Englannissa. Sellainen ilmaus kuin pudottaa pallo, satunnaisen esimerkin antamiseksi, voi syntyä missä tahansa ja milloin tahansa niiden keskuudessa, jotka yrittävät ottaa palloa kiinni ja epäonnistuvat, koska pallopelit ovat universaaleja. Mutta se, että rapu nipistää, on liian spesifistä samanlaiseen käsittelyyn. Ehdotan, että sanonta on päätynyt englannin kieleen (kirjalliset merkinnät sanonnasta to catch a crab ovat myöhäisiä, yksikään ei ole vanhempi kuin 1700-luvun viimeisellä neljänneksellä), se on säilyttänyt merkityksensä ”tehdä virhe” ja soutajat ovat omaksuneet sen jostain syystä: osittain siksi, että jumiin jäänyt airo antoi vaikutelman, että siihen oli tarttunut olento, jolla oli vahvat kynnet, tai sen henkilön asennon vuoksi, joka päätyi makaamaan veneen pohjalle kuin rapu, tai siksi, että ravuilla on yleisesti ottaen huono maine, kuten adjektiivi crabbed, STD crabs ja ehkäpä substantiivi crabapple todistavat. Muut kielet ovat varmaan lainanneet ilmauksen englannista: fangen eine Krabbe saksaksi, attraper un crabe ranskaksi, poimat’ kraba venäjäksi ja luultavasti muuallakin. Kun otetaan huomioon rekonstruktioni, herää kysymys, miksi ja mistä englantilaiset kuulivat italialaisen fraasin ja mikä vaikutti sen suosioon. Joku venekilpailu Venetsiassa?

Kuvia: (1) IMG_1377b2S by [email protected], CC BY 2.0 via Flickr. (2) P5060343.JPG by Allen DeWitt, CC BY-SA 2.0 via Flickr (3) ”Catching a Crab” by Anthony Volante, CC BY-SA 2.0 via Wikimedia Commons. Suositeltava kuva: Fishing, nets, crabbing by JamesDeMers, Public Domain via .

.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.