Compartir:

quereramar

Kuinka kaunista onkaan rakastaa, kuinkahan kaunista onkaan haluta, mutta vieläkin kauniimpaa on, kun osaa vastata! Tämä Ricardo Arjonan ilmaus saa meidät miettimään, ovatko amar ja querer synonyymejä.

Kielitieteilijä Ivonne Bordelois huomauttaa kirjassaan Etimología de las pasiones (2005), että querer tulee latinan quaerere-sanasta, joka alunperin tarkoittaa ’haluta, saada, tavoitella’, eli sillä on hallussapidon vivahde. Sitä vastoin sana amar (latinan amāre-sanasta) viittaa ehdottomaan omistautumiseen ja uhrautumiseen.

Nämä etymologiset merkitykset vastaavat järjestystä, jossa molempien sanojen eri merkitykset esiintyvät Diccionario de la Real Academia Españolassa (2001). Tässä yhteydessä querer-sanan ensimmäinen merkitys on ’haluta tai himoita’ (hallussapidon vivahde, joka on yhteneväinen sen kanssa, mitä Bordelois huomauttaa), toinen merkitys on ’rakastaa, tuntea kiintymystä, tahtoa tai taipumusta jotakuta tai jotakin kohtaan’; muut merkitykset etääntyvät suhteesta sanaan amar.

Rakastua määritellään pikemminkin ’tuntea rakkautta jotakuta tai jotakin kohtaan’; rakkaus puolestaan tarkoittaa muun muassa ’ihmisen voimakasta tunnetta, joka omasta riittämättömyydestään lähtien kaipaa ja tavoittelee kohtaamista ja liittoa toisen olennon kanssa’.

Voidaan toki vakuuttaa, että näiden kahden verbin välillä on semanttisia eroja. Lauseessa: Quiero un chocolate, (jonka merkitys on ”apetecer”) quiero ei voi korvata sanalla amo. Tosin querer on samansisältöinen kuin amar, sillä yksi sen merkityksistä on ’rakastaa jotakuta tai jotakin’. On syytä huomata, että molempien sanojen etymologian perusteella amar tarkoittaa alun perin jaloa tunnetta toista kohtaan. Ehkä tämä selittää amarin käytöstä poistuneen merkityksen quererinä.

Johtopäätöksenä voidaan todeta, että querer ja amar voidaan käyttää synonyymeinä vain silloin, kun ne viittaavat ihmissuhteisiin, eli ne ovat kontekstuaalisia synonyymejä (sanoja, joilla on sama tai hyvin samankaltainen merkitys tietyissä viestintätilanteissa); esimerkiksi lauseissa: Rakastan lapsiani ja haluan lapsiani; rakastan ja haluan tarkoittavat samaa. Samoin Te amo ja Te quiero, vaikka useimmille puhujille amar on intensiivisempi termi kuin querer. Kaikesta sanotusta huolimatta, tänä 14. helmikuuta, kun sanomme te amo tai te quiero, semanttisesti olemme ilmaisseet saman asian, koska tässä yhteydessä amar ja querer ovat synonyymejä.

Paola Celi Arellano
Universidad de Piura

Posted by Paola Celi on February 16, 2015. Luokat: Etymologia, sanasto. Tunnisteet: amar, etymologia, querer, merkitys.
  • Francisco Corrales Wendler sanoo:

    Olen aina erottanut merkityksen ja tietämättä käyttänyt niitä oikein. Kiitos!!!!

  • Andrehina sanoo:

    Olen sitä mieltä, että huolimatta siitä, että ne ovat synonyymejä; kukin sana ilmaisee jotakin samankaltaista kuin toinen, jotkin sisältävät samankaltaisen, mutta ei saman merkityksen, joten esimerkiksi:

    Nukkuminen: Nukkumisen teko.

    Ja joitakin synonyymejä: uneliaisuus, siesta, nukahtaminen, kooma, narkoosi.

    Somnolence: Halu nukkua.
    Siesta: Aika, joka on varattu nukkumiseen tai lepäämiseen ruokailun jälkeen.
    Siesta: Aika, joka on varattu nukkumiseen tai lepäämiseen ruokailun jälkeen.
    Cabezada: Nukkuvan henkilön tekemä tahaton pään kallistusliike, jonka hän tekee ilman, että hän menee makuulle.

    Mitä samankaltaisia ne sitten ovatkin, joillakin on taipumus lisätä niihin jotakin muutakin uutta, joka niin sanotusti olisi niiden juuri.

    Olen siis sitä mieltä, että sanomalla ”rakastan sinua” tai ”rakastan sinua” emme ilmaisisi samaa asiaa.

  • Enriqueta sanoo:

    Erittäin hyvä artikkeli onnittelut

  • Maria sanoo:

    Erittäin hyvä artikkeli, onnittelut

  • Emilio Vega sanoo:

    Rakas (as), aion olla rehellinen sinulle. Olen 66-vuotisen elämäni aikana lausunut ”querer” kaikissa muodoissaan ja vivahteissaan, mutta ”amar” olen käyttänyt sitä hyvin harvoin. Kunnioitan tätä sanaa niin paljon, etten uskalla käyttää sitä paljon. Rakkaus, rakkaus itsessään, on kaikista ylevin tunne. Sanoisin, että se on itse tunne, ylin uhraus, epäitsekäs pyrkimys saada toinen ihminen tai asia rakastetuksi hyvin ja turhaan!

  • CritiKon sanoo:

    Emilio, olet oikeassa siinä mitä sanot. Mutta kerro meille, oikeasti, kodin välissä, et rakasta vanhoja kenkiäsi, eikä kyse ole siitä, ettetkö rakastaisi (rakastaisi) uusia kenkiäsi. Näitä et edelleenkään rakasta.
    Ei ole monimutkaista määritellä rakastamisen ja haluamisen eroa?

  • Darwin sanoo:

    Rakkaus ja haluaminen eivät ole sama asia .kuten hän sanoo laulussa Jose Jose .Rakastaminen on kärsimystä .Rakastaminen on nauttimista

  • Felipe sanoo:

    Rakkautta ei voi selittää sanoin

  • Anonyymi sanoo:

    Mitäs jos analysoitaisiin querer ja amar niiden antonyymien kannalta?

  • Carlos GN sanoo:

    Normaalisti tunteet (rakkaus, viha, halveksunta yms.) ovat luonteenomaisesti sanoinkuvaamattomia, mutta puhuja etsii aina keinon ilmaista ne diskursiivisten resurssien (retoristen tai kirjallisten kuvioiden), kuten metaforan, vertailun, allegorian, synaestesian, perifraasin ja monien muiden keinojen avulla, joita ei löydy vain kirjallisuudesta vaan myös puhekielestä.