EXEGETICAL (ORIGINAL LANGAGES)

1. hide] tai, tallettaa, R.V.; kuin aarre, joka on huolellisesti säilytetty.
Versit 1-22. – 3. Kolmas varoittava puhe, jossa osoitetaan ne hyödyt, jotka koituvat vilpittömästä, vilpittömästä ja sinnikkäästä viisauden etsimisestä. Tämä puhe jakautuu kolmeen osaan.
(1) Jakeet. 1-9: lausunto niistä edellytyksistä, jotka täyttyessään johtavat korkeimpaan Jehovan tuntemiseen – Jehovan pelkoon ja Jumalan tuntemiseen, joka on viisauden lähde ja vanhurskaiden suojelija ja turvallisuuden takaaja.
(2) Jakeet. 10-19: Viisauden negatiivisesti hyödylliset seuraukset, vapautuminen pahan poluilta, tuhoisista himoista ja intohimoista, pahojen miesten ja pahojen naisten kiusauksista.
(3) Jakeet. 20-22: epilogi eli johtopäätös, jossa yhdistyvät yhtäältä rohkaisu ja toisaalta varoitus. Jae 1. – Opettaja palaa tässä alkuperäiseen puhuttelumuotoonsa, kuten käy ilmi ilmaisun ”poikani” käytöstä. Vaikuttaa selvältä, että puhuja ei enää ole Viisauden ruumiillistuma, koska sanat ”viisaus ja ymmärrys” ver. 2 käytetään ilman omistuspronominia ”minun”, joka olisi epäilemättä lisätty, jos tämä puhe olisi ollut jatkoa edellisen luvun puheelle. Jotkin tuon adressin ajatuksista on kuitenkin esitetty uudelleen, kuten huuto ja äänen korottaminen viisauden perään sekä johtopäätös, jossa kuvataan hurskaiden ja jumalattomien kohtaloita. Partikkeli ”jos” (אֵם) on ehdollinen, ja sen tarkoituksena on johdattaa lausekkeiden sarja (jakeet 1-4), joissa asetetaan ehdot, joista lupaukset riippuvat, ja jotka muodostavat protasiksen jakeiden kaksoisapodoosille. 5 ja 9. De Wette, Meyer ja Delitzsch pitävät sitä voluntatiivisena, opettajan toivomusta ilmaisevana, ja kääntävät: ”Voi kunpa tahtoisit!”, ja אִם, ”jos”, käytetään tällä tavoin Psalmissa 139:19; mutta LXX. (ἐάν) ja Vulgata (si) tekevät siitä ehdollisen. Se toistuu painokkaassa muodossa ver. 3. Ota vastaan. Verbit ”vastaanottaa” ja ”kätkeä” osoittavat, että viisauden tavoittelun on oltava rehellistä ja vilpitöntä. ”Vastaanottaa” (לָקַה) näyttää olevan tässä käytössä, kuten LXX. δεχέσθαι merkityksessä ”ottaa armollisesti vastaan”, ”hyväksyä Viisauden sanat”. On huomattavaa, että opettajan tässä käyttämissä eri termeissä on painotuksen porrastus. Aivan kuten ”käskyt” on vahvempi kuin ”sanat”, niin ”kätkeä” on vahvempi kuin ”ottaa vastaan”. Painotus jatkuu seuraavissa jakeissa samalla tavalla ja huipentuu lopulta ver. 4, joka tiivistää sen kiihkeän hengen, jolla Viisauden etsimistä on jatkettava, esittelemällä sen meille vahvimmassa muodossaan. Piilota. Alkuperäistä sanaa (צַפַן, tsaphan) käytetään tässä eri merkityksessä kuin sananlaskuissa 1:11 ja 18. Se viittaa tässä, kuten sananlaskuissa 7:1, 10:14 ja 13:22, aarteen varastointiin tai tallettamiseen johonkin salaiseen säilytyspaikkaan, ja tarkoittaa ”tallettamista”. Opettajan jumalalliset käskyt on kätkettävä turvalliseen säilytykseen muistiin, ymmärrykseen, omaantuntoon ja sydämeen (vrt. Sananl. 4:21; Sananl. 7:1). Psalminkirjoittaja ilmaisee saman ajatuksen Psalmissa 119:11: ”Sinun sanasi minä olen kätkenyt sydämeeni, etten tekisi syntiä sinua vastaan”. Sananlaskut 2:1Ensimmäinen אם ja sen johdanto, Sananlaskut 2:1, Sananlaskut 2:2, on tulkittava huudahdukseksi: ”Oi että!”. (O si), ja sitten optatiivina, kuten Psalmi 81:9; Psalmi 139:19. אז …כּי, Sananl. 2:3-5, lisättävine yhdyslausekkeineen, olisi sitten vahvistava, ”sillä silloin”. Mutta koska tämä runoilija rakastaa avata yhtä ja samaa ajatusta yhä uusissa muodoissa, on ehkä aloitettava ehdolliset premissit Sananl. 2:1:stä ja pidettävä כּי אם uutena aloituksena. Hitzig ottaa tämän כי אם merkityksessä imo: ”vieläkin enemmän, jos menet tapaamaan häntä esim. uteliaalla tiedustelulla, etkä vain salli hänen hiljaa tulla luoksesi”. אם säilyttäisi tällöin konditionaalisen merkityksensä; ja כּי kuten Job 31:18; Psalm 130:4, koska se merkitsee tarkoituksellista kieltoa, saisi merkityksen imo. Mutta אם:n kanssa yhdessä olevat lauseet ovat merkitykseltään liian läheisessä yhteydessä toisiinsa, jotta niiden välille voitaisiin sallia tällainen kielteisyys. כּי on siis vahvistava, ei välillisesti vaan välittömästi; se on edeltävien ehtojen vahvistuksen ”sillä on yhtä kuin kyllä” ja ottaa ne uudelleen esille (Ewald, 356, b, vrt. 330 b) sen jälkeen, kun ehdollisen lausekkeen muodosta oli luovuttu. צפן, joka Sananlaskuissa 1:11, Sananlaskuissa 1:18 on צפה, speculari, synonyymi, esiintyy tässä, 1b, 7a, טמן:n synonyyminä, mistä מטמנים, synon. of צפוּנים, recondita; äänneryhmä, צף, צם, טם (vrt. myös דף, arab. dafan, mistä dafynat, aarre), ilmentää sävyjä juurikuvauksesta yhteen painaminen. Päätelmän inf. להקשׁיב, kallistua (gr. venet. ὡς ἀκροῷτο), seuraa akkus. kohteen אזנך, korvasi, sillä הקשׁיב tarkoittaa oikeastaan jäykistää (ei puhdistaa, kuten Schultens, eikä terävöittää, kuten Gesenius ajattelee); vrt. alle Psalmi 10:17. חכמה:n kanssa vaihdetaan בּינה, joka tarkoittaa oikeastaan sitä, mikä erotetaan tai erotetaan, ja תּבוּנה, joka tarkoittaa erottavaa, erottelevaa, erottavia, nimityksiä kyvystä erottaa määrätyissä tapauksissa ja yleisesti; mutta se ei esitä tätä sielun kykynä, vaan jumalallisena voimana, joka välittää itsensä Jumalan lahjana (karisma).

Linkit

Sananlaskut 2:1 Interlineaarinen
Sanananlaskut 2:1 Rinnakkaistekstit
Sanananlaskut 2:1 NIV
Sanananlaskut 2:1 NLT
Sanananlaskut 2:1 ESV
Sanananlaskut 2:1 NASB
Sanananlaskut 2:1 KJV
Paralleelitekstit
Sanananlaskut 2:1 Bible Apps
Proverbs 2:1 Parallel
Proverbs 2:1 Biblia Paralela
Proverbs 2:1 Chinese Bible
Proverbs 2:1 French Bible
Proverbs 2:1 German Bible
Bible Hub
Bible Hub

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.