Keresel felolvasásokat az esküvődre a legnagyobb szerzőktől? Íme egy lista részletekkel és versekkel, mind gyönyörű irodalmi alkotások, amelyek közül választhatsz a szertartásodhoz.

Mi személy szerint még nem döntöttük el, hogy milyen felolvasásokat fogunk használni a szertartásunkhoz, de szerintem illeszkedniük kell a személyiségetekhez és az értékeitekhez, mint pár. Például, ha nem vagytok vallásosak, akkor valószínűleg nincs értelme nagyon vallásos felolvasást választani az esküvőtökre.

Remélem, hogy az alábbi szövegek segítenek nektek a döntéshozatalban! Sok közülük saját könyveimből vagy a poetryfoundation.org oldalról származik. Érdekelhet titeket a nyári napfordulós esküvői felolvasások listája is.

Bármit is tesztek, ne feledjétek, hogy olyan felolvasásokat válasszatok, amelyek a legjobban működnek és a legerősebben szólnak hozzátok, és ne azért válasszatok felolvasásokat, mert másoknak akartok megfelelni a tömegben. Boldog olvasást! 🙂

PABLO NERUDA
MARK EISNER LEfordította

A The Essential Neruda című kötetből: Selected Poems

Nem úgy szeretlek, mintha sós rózsa lennél, topáz,
vagy szegfűnyíl, mely tüzet szaporít:
Szeretlek, mint ahogyan az ember szeret bizonyos homályos dolgokat,
titkosan, az árnyék és a lélek között.

Szeretlek, mint a növényt, amely nem virágzik, de magában hordozza
ezeknek a virágoknak a fényét, rejtve, magában,
és szerelmednek köszönhetően a földből
kelt feszes illat halványan él a testemben.

szeretlek anélkül, hogy tudnám, hogyan, vagy mikor, vagy honnan,
egyenesen szeretlek, gond és büszkeség nélkül:
szeretlek így, mert nem ismerek más módot a szeretetre,
csak ebben a formában, amelyben sem én nem vagyok, sem te nem vagy,
olyan közel, hogy a kezed a mellkasomon az enyém,
olyan közel, hogy a szemed az álmaimmal együtt zárul.

ANNE BRADSTREET

Az Anne Bradstreet összes műveiből

Ha valaha ketten egyek voltak, akkor bizonyára mi.
Ha valaha férfit szeretett a feleség, akkor te.
Ha valaha a feleség boldog volt egy férfiban,
Versenyezzetek velem, ti nők, ha tudtok.
A szerelmedet többre becsülöm, mint egész aranybányákat,
Vagy minden gazdagságot, amit a Kelet tartogat.
Az én szerelmem olyan, hogy folyók nem olthatják,
Nem kellene, hogy csak a szerelem adjon tőled viszonzást.
A te szerelmed olyan, hogy semmivel sem tudom visszafizetni;
A mennyek sokszorosan megjutalmaznak téged, kérlek.
Míg élünk, a szeretetben úgy kitartsunk,
Hogy ha már nem élünk, örökké élhessünk.

#3 Szerelmes dal

BY MARY CAROLYN DAVIES

A No Bliss Like Thisből: Five Centuries of Love Poems by Women (Chatto & Windus, 2006)

Egy erős fal van körülöttem, hogy megvédjen:
Azokból a szavakból épült, amiket nekem mondtál.

Kardok vannak körülöttem, hogy megvédjenek:
Az ajkaid csókjai.

Előttem jár egy pajzs, hogy megvédjen a bajtól:
A karjaid árnyéka van köztem és a veszély között.

Az elmém minden vágya ismeri a nevedet,
S szívem fehér vágyai
Szívem fehér vágyai
Téged ismernek.
A testem kiáltása a teljességért,
Ez egy kiáltás hozzád.
Vérem a te nevedet lükteti felém,
szüntelen, könyörtelen
A te neved, a te neved.

#4 116. szonett: Ne engedd, hogy az igaz elmék házasságának

BY WILLIAM SHAKESPEARE

Ne engedd, hogy az igaz elmék házasságának
akadályokat állítsak. A szerelem nem szerelem
Mely változik, ha változást talál,
Vagy meghajlik az eltávolítóval, hogy eltávolítsa.
O nem! ez egy örökké megmaradó jel
Mely nézi a viharokat, és soha nem inog meg;
Ez a csillag minden pálcikakéregnek,
Akinek értéke ismeretlen, bár a magasságát veszik.
A szerelem nem az idő bolondja, bár rózsás ajkak és orcák
Hajló sarlójának iránytűjébe kerül;
A szerelem nem változik rövid óráival és heteivel,
De a végzet határáig is kitart.
Ha ez tévedés és rajtam bizonyított,
Soha nem írtam, és soha senki nem szeretett.

#5 Sors

BY CAROLYN WELLS

From She Wields a Pen: American Women Poets of the Nineteenth Century

Two shall be born the whole world wide apart,
And speak in different tongues, and pay their debts
In different kind of coin; and give no heed
Each to the other’s being. És nem tudják,
Hogy mindkettő a másikhoz illene egy T-re,
Ha csak helyesen ismerkednének meg egymással.
És ezek öntudatlanul hajlítják lépteiket,
Spánok elől menekülve és háborúval dacolva,
Tévedhetetlenül ugyanarra a találkahelyre,
Ha nem is tudják. Míg végül
Egyazon ajtón lépnek be, és hirtelen
Találkoznak. És még mielőtt egymás arcát látnák
Egymás karjaiba esnek, a
Broadway drótkötélpályáján – és ez a sors!

#6 Barlanglakók

BY A. POULIN JR.

A Válogatott versekből (BOA Editions Ltd., 2001)

Barlangot vájtam a hegyoldalba.
Vizet fúrtam, ellátmányt raktároztam
egy életre. A falak simák.
Itt élhetünk, szerelem, biztonságban az elemektől.
Kitalálunk egy másik szerelmet, ami nem tud elpusztítani.
Készítünk magunkról
kitűnő másolatokat, halhatatlanul ezeken a falakon.

És amikor ez a tenger, mely nem bír el minket, tisztára ég,
mikor az első új teremtmények kimásznak belőle,
vízért, levegőért kapkodva, csodálatosabbak és
vadabbak, mint a föld első párja, látni fogják,
hogy előttük ketten voltak: te és én.

#7 Dal az utolsó felvonáshoz

BY LOUISE BOGAN

A Kék torkolatokból: Poems 1923-1968

Most, hogy az arcodat kívülről tudom, nézem
kevésbé vonásait, mint sötétedő keretét
Ahol birs és dinnye, sárga, mint a fiatal láng,
fekszik a cifra dáliákkal és a pásztorbottal.
Mögötte egy kert. Ott, szemtelen könnyedséggel
Az ólom- és márványfigurák nézik a műsort
Egy újabb nyárnak, mely nem akar elmenni
Bár az almafákon lógnak a kaszák.

Most, hogy fejből tudom az arcod, nézem.

Most, hogy a hangodat kívülről tudom, olvasom
A fekete akkordokban egy tompa lapon
Muzsikát, mely nem a zene ketrecébe való,
Az emblémák keverednek a szavakkal, melyek remegnek és véreznek.
A dallamszövegek rideg
nyomtatás nélküli csenddel ingáznak. Kettős álomban
Meg kell betűznöm a vihart, a folyó patakot.
Az ütem túl gyors. A hangok elmozdulnak a sötétben.

Most, hogy a hangodat kívülről tudom, olvasom.

Most, hogy a szívedet kívülről tudom, látom
A rakpartokat nagy hajóikkal és boltozataikkal;
A kötélzetet és a rakományt és a rabszolgákat
Egy idegen parton, egy megtört ég alatt.
Oh nem indulás, hanem megtett utazás!
A bálák állnak a kövön; a horgony sír
Vörös rozsdája lefelé, s a hosszú inda kúszik
A sós fűszernövény mellett, a hosszabbodó napban.

Most, hogy szívemből látom a szívedet.

#8 Esküvői ima

BY ROBERT LOUIS STEVENSON

Uram, nézd meg az itt összegyűlt családunkat.
Hálát adunk neked ezért a helyért, ahol lakunk,
azért a szeretetért, amely összeköt bennünket,
a békéért, amely ma megadatott nekünk,
a reményért, amellyel a holnapot várjuk,
az egészségért, a munkáért, az ételért,
és a ragyogó égboltért, amely élvezetessé teszi életünket;
barátainkért a föld minden részén.
Amen

#9 A mesteri sebesség

BY ROBERT FROST

Nem száguld el a szél vagy a víz
De neked sokkal nagyobb a sebességed. Felmászhatsz
A ragyogás folyamán az égig,
És a történelmen keresztül az idő folyamán visszafelé.
És ezt a gyorsaságot nem azért kaptad, hogy siess
Nem is elsősorban azért, hogy oda menj, ahová akarsz,
De a rohanásban mindent elpazarolj,
Hogy legyen erőd megállni
Minden mozdulatlan vagy mozgó dolgon, amit mondasz.
Kettőt, mint ti, ilyen mesteri gyorsasággal
Nem lehet elválasztani, sem elsodorni
Egymástól, ha egyszer megegyeztek
Hogy az élet örökké csak élet
Egymás mellett szárny a szárnyhoz, evező az evezőhöz.

#10 A szerelemről

KAHLIL GIBRAN

A szerelemnek nincs más vágya, csak hogy beteljesítse önmagát.
De ha szeretsz, és szükséged van
kívánságokra, ezek legyenek a vágyaid:
Elolvadni és olyan lenni, mint a folyó patak
amely dallamát énekli az éjszakának.
Megismerni a túl sok gyengédség fájdalmát.
Megsebesülni a saját szeretet
megértésed által;
És szívesen és örömmel vérezni.
Szárnyas szívvel ébredni hajnalban
és hálát adni a szeretet újabb napjáért;
Pihenni a déli órákban és elmélkedni
a szeretet extázisán;
Hálával hazatérni estefelé;
és aztán úgy aludni, hogy a szeretett
ért való ima a szívedben és a dicséret dala
ajkadon.

#11 Leginkább olyan, mint egy boltív Ez a házasság

JOHN CIARDI

From I Marry You (New Brunswick, NJ: Rutgers University Press, 1958)

Leginkább olyan, mint egy boltív – egy bejárat, amely fenntartja
és partra teszi a követ-összetöri a levegőt, mint a csipke.
Masszából ötlet, és ötletből helyben tartott ötlet.
Egy zár az időben. Belül fél-mennyország bontakozik ki.

Mint egy boltív – két gyengeség, mely egy erőbe hajlik
. Két esés szilárddá válik.
Két összekapcsolt lebegés egy kifejezéssé válik
megnevezve a tényt, ami tényt tanít jelenteni.

Nem egészen így? Nem sokkal kevésbé. A világ úgy, ahogy van,
ami erős és különálló, megbicsaklik. Minden, amit teszek
, hogy követ kőre halmozok rajtad kívül
, tető nélküli a semmi körül. Míg nem csókolózunk

nem vagyok több, mint egyenes és állhatatlan.
Azzal, hogy be- és belezuhanunk
a mindent hordozó pont, egymásért,
hibátlan kudarcban, saját súlyunk által felemelve.

#12 Házasság

BY ELLEN BASS

A Költészetből (2018. április)

Amikor végre, mély betegség után, ráfekteted
tested hosszát az enyémre, nem
mint a föld rétegei, az idő nyomása
homok, sár, kagylódarabok, minden
év, megszámlálhatatlan ébredés, alvások,
álmatlan éjszakák, harcok, hétköznapi reggelek
a semmiről való beszélgetések, és a rövid
tüzes zuhanások, és a legelésző állatok öntudatlan
csendje, a mozgó
víz, a szél, a jég, amely hordozza a perceket, hagy
hátrahagyja az ásványokat, amelyek kőzetbe kötik az üledéket.
Hogyan viseli a súlyt, minden
csontpehelybe préselődve. Aztán, hogyan kell viselni, amikor
a súly eltűnik, ahogy egy nő
akinek a nyakára rézzel tekeredett
nem tudja többé egyedül tartani. Ó szerelem,
ez balzsam, de egyben pecsét is. Szorosan
kötöz bennünket, mint a nyúl bundája a nyúlhoz.
Amikor levetkőzteted, megragadod a felszeletelt bőr
szegélyét, széthúzod a fényes hártyákat
, a test meleg és petyhüdt. Ha tehetnéd,
belemásznál abba a nedves, nyálkás bőrbe,
és a hátadon cipelnéd. Ez nem
kényelmes, fehér és csipkés, mint egy esküvő,
nem a pezsgő
fényes pezsgése, ami a palack torkán túlcsordul. Ez a zsigeri
véres egyesülés, ami szerelem, de
túlmutat a szerelmen. Túl a bájon és az élvezeten
, ahogyan te magadnak túl vagy a bájon és az élvezeten.
Ez a szerelem hántolt húsa, a szerelem sikátorai és törött
üvege, a szerelem ágairól letépett szirmok,
a szédítő, rekedt kiáltás, a makacs éhség.

#13 Sok év házassága

BY DANA GIOIA

A 99 versből (2016)

A legtöbb, ami történik, szavakon kívül történik.
Az ajkak és az ujjhegyek lexikonja
megszegi a köznapi beszédbe való fordítást.
Megismerem sötét hajad pézsmáját.
Mindig izgat, bár nem tudom leírni.
A combodon lévő ujjam nem a bőrödhöz ér –
az érintésemre felmelegedő bőrödhöz ér.
Egy olyan nyelv vagy, amit kívülről megtanultam.

Ez a bensőséges patois eltűnik velünk együtt,
a csak anyanyelvi beszélői. Számít ez?
Törzsi énekeink, táncaink a tűz körül
elvégezték a varázslatot, amire leginkább szükségünk volt.
Ezek olyan varázslatba kötöttek minket, amit az idő nem tudott megtörni.
A fiatalok dicsekedjenek eksztázisukkal. Kettőnk törzsét szuverén titokban tartjuk.
Mit el kell veszíteni, az sosem veszett el számunkra.

#14 Lányomnak, hogy elszakadtam tőle házassága alkalmából

ANNE HUNTER

Kedves a szívemnek, mint az élet meleg patakja
Mely e halandó agyagot élteti,
Érted udvarolok az éber álomnak,
És mosollyal díszítem a jövő napot;
És így csalogatom a jelen fájdalmát
A reményekkel, hogy még találkozunk.

Mégis úgy lesz, mint mikor a múlt
Minden örömöt, gondot, gondolatot összefon,
És elménk fölé egy köpenyt vetett
Finoman megmunkált kedves vonzalom?
Ah nem! hiábavaló volt az alaptalan remény,
hogy így soha többé nem találkozhatunk!

Aki gyöngéd szívedre tart igényt,
az érdemelje ki szeretetét, ahogy én tettem!
Hiszen kedves és szelíd vagy, mint te,
Ha így szeretlek, igazságosan elnyerted.
Fényes maradjon a szent fáklya,
És felvidítson téged, míg újra találkozunk!

#15 Tanácsok a fiának a házasságról

BARBER MÁRIA

Egy levél befejezéséből, melyet a tiszteleteshez írt. Mr C-

Ha elnyered a szeretetét, vigyázz, hogy megőrizd;
nehogy mások meggyőzzék őt, hogy nem érdemled meg.
Mégis igyekezz növelni az életének örömeit;
Ne bánj vele rosszabbul, mert a feleséged.
Ha az ítéletben téved, állítsd helyre, gőg nélkül:
A gúnyolódás a szemtelen bolondok tartománya.
A férj első dicsérete, hogy barát és védelmező:
akkor ne cseréld le ezeket a címeket, zsarnokra és hektorra.
Legyen személyed rendezett, érintetlenül tiszta,
ha egész nap egyedül maradsz feleségeddel.
Vegyél könyveket, hogy tanulhasson, hogy elméjét formálhassa,
Hogy utánozhassa azokat, akik az ő fajtájából kiemelkedtek.
Legyen a vallás életed fő gondja,
Mint ahogy reméled, hogy gyermekeidben és feleségedben boldog leszel:
Így a házasságodban elnyered annak igazi célját;
És feleségedben társat és barátot találsz.

#16 Hat dal szerelemről, állandóságról, romantikáról, állhatatlanságról, igazságról és házasságról

BY LETITIA ELIZABETH LANDON

Ó, bárcsak a szerelemnek lenne hatalma
Egy kis szigetet emelni csak nekünk,
Tündérvirágokkal, napsugarakkal,
A kék tenger hullámainak őrző zónájával.

Nem nyomulhatna más lépten-nyomon
A szívnek e rejtett édenét,
És mi osztoznánk a gyönyörűségén,
Minden mástól külön.

A rózsa és ibolya sírjon,
Ahol lombos heverőnk feküdt,
A pacsirta ébressze fel reggeli álmunkat,
A bülbül énekelje szerenádunkat.

És néznénk a csillagos órákat,
És hívnánk a holdat, hogy hallgassa meg fogadalmunkat,
És szednénk a legédesebb virágokat,
És fonnánk friss kendőt a homlokunkra.

#17 A házasságról

BY KAHLIL GIBRAN

Ekkor Almitra ismét megszólalt, és így szólt: És
mi lesz a házassággal, mester?
Ő pedig így válaszolt:
Együtt születtetek, és együtt
maradtok örökre.
Együtt lesztek, amikor a halál fehér
szárnyai szétszórják napjaitokat.
Igen, együtt lesztek még az
Isten néma emlékezetében is.
De legyenek űrök együttlétetekben,
és táncoljanak
közöttetek az égi szelek.

Szeressétek egymást, de ne kössétek össze a szeretetet:
Legyen inkább mozgó tenger lelketek
partjai között.
Töltsétek meg egymás poharát, de ne igyatok
egy pohárból.
Adjatok egymásnak kenyeretekből, de ne egy kenyérből egyetek
.
Énekeljetek és táncoljatok együtt és örüljetek,
de mindegyikőtök legyen egyedül,
mint ahogy a lant húrjai is egyedül vannak
bár ugyanattól a zenétől remegnek.

Adjátok át szíveteket, de ne egymás őrzésébe.
Mert csak az Élet keze képes befogadni
szíveiteket.
És álljatok együtt, de ne túl közel
egymáshoz:
mert a templom oszlopai külön állnak,
és a tölgyfa és a ciprus nem nő
egymás árnyékában.

#18 Variáció az alvás szóra

BY MARGARET ATWOOD

Szeretnélek nézni, ahogy alszol.
Szeretnélek nézni,
ahogy alszol. Szeretnék veled aludni
, belépni
az álmodba, ahogy sima sötét hulláma
átcsúszik a fejem fölött

és veled sétálni a kékeszöld levelek
fénylő
hullámzó erdejében
a vizes napjával& három holddal
a barlang felé, ahová le kell ereszkedned,
a legnagyobb félelmed felé

Szeretném neked adni az ezüst
ágat, a kis fehér virágot, az egyetlen
szót, amely megvéd
az álmod középpontjában
lévő bánattól, a bánattól
a középpontban. Szeretnélek
követni
felfelé a hosszú lépcsőn
újra& leszek
a csónak, ami visszaevezne
óvatosan, láng
két összekulcsolt kézben
oda, ahol a tested
mellettem fekszik
, és te olyan könnyen belépsz
belé, mintha belélegeznél

Szeretnék a levegő
lenni, ami benned lakozik egy pillanatra
csak. Szeretnék az az észrevétlen
& lenni, ami szükséges.”

#19 Megérintett egy angyal

BY MAYA ANGELOU

Mi, akik nem szoktunk hozzá a bátorsághoz
a gyönyörtől száműzöttek
a magány páncéljába tekeredve élünk
míg a szerelem el nem hagyja magas szent templomát
és el nem jön a szemünk elé
, hogy felszabadítson minket az életbe.
A szerelem megérkezik
és vonatában jönnek az extázisok
a gyönyör régi emlékei
a fájdalom ősi történetei.
De ha bátrak vagyunk,
a szerelem lecsapja lelkünkről a félelem láncait
.
Elszakadunk félénkségünktől
A szerelem fényének pírjában
merünk bátrak lenni
És hirtelen belátjuk
hogy a szerelem ára minden, ami vagyunk
és valaha is leszünk.
Mégis csak a szerelem
az, ami felszabadít bennünket.

#20 Ez a házasság

RUMI

Legyen áldott ez a fogadalom és ez a házasság.
Ez a házasság legyen édes tej,
mint a bor és a halva.
Ez a házasság nyújtson gyümölcsöt és árnyékot
mint a datolyapálma.
Ez a házasság legyen tele nevetéssel,
minden napunk egy nap a paradicsomban.
Ez a házasság legyen a könyörület jele,
a boldogság pecsétje itt és a túlvilágon.
Ez a házasság legyen szép arcú és jó nevű,
olyan előjel, mint amilyennek a holdat üdvözli a tiszta kék égen.
Nincsenek szavaim, hogy leírjam
milyen szellem keveredik ebben a házasságban.

#21 A kiváltságos szerelmesek

RUMI

A hold táncossá vált
a szerelem eme ünnepén.
Ez a fénytánc,

Ez a szent áldás,
Ez az isteni szeretet,
egy túlvilági világba
vezet minket,
amit csak a szerelmesek láthatnak
tüzes szenvedélyes szemükkel.

Ők a kiválasztottak,
akik átadták magukat.
Egykor fényrészecskék voltak
most ők a ragyogó nap.

Hátrahagyták
a csalárd játékok világát.
Ők a kiváltságos szerelmesek
akik új világot teremtenek
a tüzes szenvedély szemükkel.

Az új világot
megteremtik.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.