Amikor először kezd japánul tanulni, könnyen összezavarodhat, hogyan kell helyesen megszólítani az embereket. A megszólítás első formája, amellyel sokan találkoznak, a ‘san’. A san olyan hasznos általános célú megszólítás, hogy eleinte könnyen elfelejtjük, hogy rengeteg más megszólítás is létezik.

Folytasd a tanulást, és hamarosan találkozol a sama, majd a kun és a chan megszólítással, esetleg még tan-t is hallhatsz.

Az összes ilyen megszólítás különböző használata elég nehéz lehet a tanulók számára, ezért itt most néhány gyakori használatot nézünk meg.

Az udvariasság: san és sama

Az, hogy a san-t vagy a sama-t használd, eleinte elég trükkös lehet. A 様 (Sama) általában a különösen megbecsült emberek nevének végére kerül. A jó hír az, hogy a legtöbbször csak akkor kell a sama-t használnod, ha közvetlenül az ügyfelekkel beszélsz. Ha nem tudod a nevét, vagy add hozzá a sama-t valaki nevének végéhez, vagy szólítsd 客様 (Kyaku-sama) néven.

Vigyázz, hogy ne használd túl a sama-t. Egy különösen kínos tapasztalat volt, hogy miután a hétvégémet azzal töltöttem, hogy az első héten Japánban rendbe szedtem a telefonomat, az internetet és a lakásomat, annyira megszoktam, hogy “Kyaku-sama”-nak szólítanak, hogy az iskolában “Coslett-sama”-ként mutatkoztam be. A kínos csend azonnal elárulta, hogy ez mennyire helytelen volt.

Ez angolul is furcsa lenne, mivel alapvetően ‘the honorable Mr. Coslett’-ként mutatkoztam be. Bár ez egy apró hiba volt, a sama hozzáadása a nevedhez bizonyos esetekben megdöbbentően udvariatlannak tekinthető. A 俺様 (ore-sama) például olyan durva névmás, hogy az emberek úgy bámulnak rád, mintha egy rajzfilmből léptél volna ki, ha használod. Igaz, ez valószínűleg azért van, mert a legtöbben valószínűleg még sosem hallották ezt használni, kivéve az anime gonosztevőitől!

Az emberek karrierjéről beszélve: az általános san

A san egyik legérdekesebb használata az, hogy hozzáadható egy munkaköri leíráshoz, mint egy általános mód arra, hogy leírja azt, aki az adott munkát végzi. Nem tudod a könyvkereskedő nevét? Egyszerűen hívhatja az illetőt 本屋さん (Honya-san. ‘Könyvesboltos úr’), hogy utaljon az illetőre vagy az üzletére.

コックさん (Kokku-san. Mr. Cook) és még a 外人さん (Gaijin-san. Mr. Foreigner) is ennek a nyelvtani pontnak néhány gyakori használata, amit hallani fogsz.

Közelebb kerül: Chans, tans és kuns

Míg a san és a sama egyaránt nemsemleges. Néhány gyengédebb kifejezés általában az egyik vagy a másik nemhez kötődik. Általános szabályként a chan-t a női nevekhez csatolják, mint a ragaszkodás egy formáját. Férfi nevekhez gyakrabban használják a kun-t.

Mivel a ‘chan’ azt jelenti, hogy valaki valamit szeret, sok igazán aranyos dolog chan. Az örökké népszerű Hello Kitty figurát például általában Kitty-chan néven emlegetik. Gyakran hallhatod az emberektől, amikor állatokról és háziállatokról beszélnek, mint például 犬ちゃんはかわいそうな (inu-chan ha kawaisou na- Poor Mr. Dog).

Az igazán szuper aranyosak esetében még a ‘tan’ szót is hallhatod, ami a chan édes változata. Általánosságban elmondható, hogy ezt a cukibb hangzású változatot leginkább a nagyon fiatal gyerekek használják, mint például a お兄たん (oniitan – a nagy testvérem), mivel a tan-t sokkal könnyebb kimondani a kis szájaknak.

Az azonban nem az egyetlen használat, hiszen idősebbeknél is lehet használni, hogy hangsúlyozzák, mennyire fiatalok. Erre a használatra találhatunk példákat a népszerű Binchoutan mangában, vagy az NMB48 popzenekar egyik népszerű tagjának beceneveként (ななたん – Nanatan néven ismert).

Míg a chan általában kissé nőiesnek számít, sok férfi szívesen csatolja a chan vagy akár a tan nevéhez. A híres szórakoztatóművész Kaba-chan vagy akár Arnold Schwarzenegger (Japánban shuwa-chan néven ismert) néhány példa erre. Ebben az esetben ez arra szolgál, hogy egy szeretetteljes vagy aranyos képet adjon, még akkor is, ha a személy, aki iránt gyengédséget érez, egy ormótlan osztrák erőember!

A romantikus megszólítások

A legtöbbször a nők számára rendben van, ha chan-t tesznek a barátjuk nevének végére és fordítva. Egy 2009-es felmérés arról kérdezte a párokat, hogyan szeretnék, ha megszólítanák őket, és kiderült, hogy a férfiaknál a legnépszerűbb válasz az egyszerű név volt. Ha ez kissé személytelennek tűnik, ezt a választ szorosan követte a nevük+ kun/chan vagy egy szeretetteljes becenév.

A nők viszont túlnyomórészt a nevük+chan vagy egy becenév hallgatását részesítették előnyben. Érdekes módon a név+san mindkét nemnél elsöprő vesztes volt, a név+sama pedig annyira személytelennek számított, hogy nem is szerepelt.

A japánok szerencsére általában eléggé elfogadják a hibákat. Még az én hatalmas hibámat is gyorsan elfelejtették. Azonban ha jól figyelsz, hallhatod, hogy a hallgatóság mormog valamit a 呼び捨て-ról (Yobisute), ami egy japán kódszó arra, ha valaki helytelenül ejti el a szükséges megszólítást. Ha hallod, hogy ezt a kifejezést mormolják, akkor épp elég időd van arra, hogy bocsánatot kérj, és egy megfelelő kifejezést használj, hogy megmentsd az arcodat.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.