Franciául Cendrillion, németül Aschenputtel, olaszul Cenerentola.
Az angol neve alapján talán jobban ismered: Cinderella, a gyönyörű, szőke hajú, kék szemű lány, akit hiú és számító mostohacsaládja gyötör. A végső bosszút azzal áll, hogy elnyeri a királyi herceg szerelmét, akit mostohatestvérei ármánykodtak, hogy feleségül vegyék.
Legtöbben kívülről ismerjük a történetét: az éjféli kijárási tilalom és a tündérkeresztanya, aki addig nem lép közbe, amíg hősnőnk el nem viseli megrázó gyermekkorát, és le nem mond az üvegcipőről, része a sokszor újra és újra elmesélt mesének. Ezek közé az újramondások közé tartozik a hátborzongató Grimm testvérek változata, a Disney jól ismert 1950-es változata és az 1998-as feminista Mindörökké, Drew Barrymore főszereplésével.
De bár a híres mese az európai változatokból áll össze, az elbeszélés lényege – a történet egy fiatal lányról, aki szüzesség és türelem révén, némi varázslatos barátai segítségével megmenekül a szerencsétlen körülmények elől – valójában a világ minden országában és kultúrájában megtalálható.
Kínától Nigériáig minden Hamupipőke-történet a helyi kultúrának, szokásoknak és értékeknek megfelelően változik. Egyesek régi mesék, mások pedig a jól ismert történet modernebb feldolgozásai. De közös bennük, hogy közösen mesélik el a jó végső győzelmét a gonosz felett.
Íme, hogyan mesélik el Hamupipőke történetét a világ kilenc országában és kultúrájában:
1. Hogyan mesélik el a Hamupipőke történetét? Thaiföld
A Wilai Punpattanakul-Crouch és Cheryl Hamada által írt Kao és az aranyhal, mint sok más változat a világ minden tájáról, tartalmazza a Hamupipőke-történet központi elemeit: egy fiatal, szorgalmas lány, akit a gonosz mostohaanya és mostohatestvérei terrorizálnak, amíg meg nem találkozik egy herceggel, akibe beleszeret.
Ebben a thaiföldi mesében azonban a fiatal lány édesanyja nem egyszerűen meghal. Egy aranyhal, egy padlizsán és egy pár fa formájában tér vissza, akikkel a lány beszélget, és akikben vigaszt talál a nehéz időkben.
2. Nigeria
Chinye: A West African Folk Tale by Obi Onyefulu egy nigériai változat, amely Chinye, egy fiatal lány körül forog, aki kapzsi mostohaanyjával és mostohatestvérével él.
Míg ez a változat nem tartalmaz üvegcipőt vagy egy jóképű herceget, az erkölcsöt állítja középpontba: a becsületeseknek a jólét, a kapzsiaknak a veszély.
Chinye-t mostohaanyja a sötét erdőbe küldi, hogy vizet hozzon a háztartásnak. A fiatal lány, aki retteg a fák között leselkedő ragadozóktól, találkozik egy nővel, aki azt mondja neki, hogy látogasson el egy közeli kunyhóba, és csak a legszerényebb tököket gyűjtse össze. Amikor a lány megteszi, amit mondanak neki, a tök széttörik, és gazdagság ömlik belőle.
Amikor a mostohahúga ugyanezt teszi, figyelmen kívül hagyja az asszony tanácsát, és szembesül a következményekkel.
3. A mostohanővére is így tesz. Lengyelország
A Raisel rejtélye egy lengyel faluban játszódó zsidó újramesélés, amelynek középpontjában egy okos, motivált hősnő és egy hős (a rabbi fia) áll, akit a bölcsesség és az erény vonz.
A szegény, de bölcs nagyapja által nevelt Raisel erős, független lányként nő fel. A rabbi halála után egy rabbi konyhájában talál munkát. Purimkor három kívánságot kap, és miután bölcsen használja őket, megtetszik neki a rabbi fia. A klasszikus Hamupipőke-figurától eltérően Raisel csak akkor hajlandó hozzámenni a férfihoz, ha a férfi meg tudja válaszolni a lány okos, elgondolkodtató rejtvényét.
4. Irak
Rebecca Hickox az Inea Bushnaq arab népmeséi alapján készült Az aranyszandálban újra elmeséli “A kis piros hal és az aranyrög” című iraki népmesét.
Ebben a történetben Maha, egy halász lánya viseli mostohaanyja féltékenységeinek súlyát. Összebarátkozik egy kis vörös hallal, aki segít neki, amikor felnő. Bál helyett esküvői előkészületeket tartanak, ahol az összes nő összegyűlik egy hennaszertartásra. Miután a varázslatos hal selyemruhát és aranyszandált ad Mahának, hazafelé menet elveszíti az egyiket a folyóban. Tariq, a menyasszony bátyja megtalálja a szandált, és megkéri az anyját, hogy próbálja fel a város összes nőjén, hogy megtalálja méltó menyasszonyát.
5. A szandált a menyasszony testvére találja meg. Egyiptom
A történet ókori egyiptomi változata egy Rhodopis nevű rabszolgalány körül forog, akit elloptak görögországi otthonából. Mostohatestvérek helyett az egyiptomi szolgálólányok bántalmazzák.
Ebben a változatban Rhodopis egy pár piros táncos papucsot kap a gazdájától, mivel szeret táncolni, de a fáraó udvarába nem mehet el. Az egyik papucsát azonban egy sólyom elveszi tőle, és a fáraó ölébe pottyan. A fáraó ekkor megfogadja, hogy megkeresi a gyönyörű papucs tulajdonosát, és Egyiptom királynőjévé teszi.
A történetnek ezt a változatát, amelyet először az i. e. első században jegyeztek fel, a legrégebbi Hamupipőke-történetnek tartják.
6. Zimbabwe
A Hamupipőke történetnek ez a változata két nővér történetét meséli el, akik másképp közelítik meg a király feleségkeresését.
Míg Manyara inkább a pozíció és a hatalom érdekli, addig Nyasha szerény és jószívű. A városba vezető úton Nyasha megosztja az ételét és ajándékokat ad a szegényeknek és éhezőknek, míg Manyara a király elé siet. Amikor végre megérkeznek, a király egy gonosz szörnyeteg formájában jelenik meg a gőgös nővérnek, míg Nyasha egy kis kerti kígyót lát, amely átalakul a királlyá. A király végül feleségül veszi Nyashát, míg Manyara arra kényszerül, hogy szolga legyen a nővére háztartásában.
7. Kína
Ezt a változatot Ai-Ling Louie meséli újra a Yeh-Shen: A Hamupipőke története Kínából című könyvében, és egy olyan mesén alapul, amely a T’ang-dinasztia idejéből származik, i. sz. 618 és 907 között.Azt is mondják, hogy ez a Hamupipőke történet egyik legrégebbi ismert változata.
Yeh-Shen egy fiatal lány, aki összebarátkozik egy közeli tóban élő varázslatos hallal, és megosztja vele egy marék rizst. Még azután is, hogy gonosz mostohaanyja megöli és megeszi a halat, az visszatér, hogy segítsen neki felkészülni a helyi fesztiválra. A király megtalálja az apró, aranyszínű papucsot, amelyet elvesztett, és keresi a tulajdonosát.
Amikor Yeh-Shen megpróbálja visszalopni a papucsot, a király elkapja, és végül kiderül a kiléte. Valószínűleg kitalálhatod, hogyan végződik a történet!
8. Görögország
A több görögországi népmese egyike alapján (egy másikban a mostohatestvérek megeszik az anyjukat), az Árvában Anthony L. Manna és Soula Mitakidou című könyvében a Hamupipőkét sohasem nevezik név szerint, hanem csak “Árva”
A fiatal lány árvává válik, noha az apja még él. A könyv szerint: “Ahogy Görögországban mondják: “A gyermek akkor válik árvává, amikor elveszíti az anyját.””
A mostohaanyjáról azt is mondják, hogy annyira gyűlölködő volt, hogy “minden csepp vizet megszámolt, amit az árva megivott”. Miután az árva az anyja sírjához megy segítségért, az anyja azt mondja neki, hogy menjen haza, és várjon “az igazi szerencse áldására”. Tündérkeresztanya helyett az anyatermészet ajándékokkal halmozza el az árvát, többek között a nap ragyogásával, a hold szépségével, a hajnal kecsességével és a tenger kék cipőjével.
Miután a herceg értesíti a falut, hogy részt vesz az istentiszteletükön, megpillantja a gyönyörű árvát. Lenyűgözve a szépségétől, részt vesz egy második istentiszteleten, és mézből és viaszból készült csapdát állít a bejárat köré. Miközben az árvának sikerül elmenekülnie, egy cipőt hagy hátra a ragacsos keverékben.
9. Franciaország
A Hamupipőke talán egyik legfelismerhetőbb változata, Charles Perrault “Cendrillonja” áll a legközelebb az általunk ismert és szeretett Disney-produkcióhoz. A mesét először egy 1697-ben kiadott mesegyűjteményben szerepeltette.
Míg a mese nagy része az amerikai közönség számára leginkább ismerős módon bontakozik ki, ez a változat egészen másképp végződik: Miután hozzáment a jóképű herceghez, Cendrillon mostohatestvérei bocsánatáért könyörögnek. Az újdonsült hercegnő megbocsát nekik, és megengedi nekik, hogy új életet éljenek a palotában.