Az Arrow TV sorozat egyik epizódját néztem, és a következő mondattal találkoztam:

Tommy (Oliverhez):

Tudom, hogy az amerikaiak hajlamosak az ilyen szerkezeteket használni: “If I would have gone there, I would have lost.” stb., és erről van is szakirodalom, de mi a véleményed az alábbi mondatokról?

I wish you would have died there.

I wish you had died there.

Nem találok semmit az első szerkezetről a wish-vel. A nyelvtani helyességen kívül van-e jelentésbeli különbség? Csak ez az infó van a szerkezetről, de nincs megadva semmilyen legitim forrás:

Lehet, hogy ha elszigetelten nézzük őket, ugyanolyan vagy hasonló jelentésük van, de a beszélő a kontextustól vagy a helyzettől függően az egyik változatot előnyben részesítheti a másikkal szemben?

Úgy tűnik, hogy az első változatot (a “would”-val) néha előnyben részesítheti a beszélő, ha udvarias akar lenni. Például, amikor a főnökével vagy a saját barátaival beszél.

A beszélő inkább a második változatot használhatja, amikor nyers akar lenni. Például amikor megdorgál valakit, mert jobban kellett volna tudnia, hogy nem mondta el.

Amikor a beszélő udvarias akar lenni, gyakran használ olyan változatokat, amelyekben több múlt idejű igei alak van, mint amennyire szükség lenne, és több modalitást tartalmazó szó van bennük (pl.pl. “might”, “perhaps”, “could”, “would”), és hosszabbak a mondatokban, valamint szószátyárabbak.

Ha a beszélő szándékosan nyerseséget akar közvetíteni, általában a rövidebb (kevésbé szószátyár) változatokat részesíti előnyben.

Hasonlítsuk össze a következőket:

"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"

Úgy tűnik, hogy a három közül az 1-es lehet a legtompább, a 3-as pedig a legkevésbé tompa.

A “I wish you would have told me that” nyelvtani helyességét illetően, általában egy mondat nyelvtani helyessége attól függ: hogy az angol anyanyelvűek szándékosan mondanának-e ilyesmit normális kontextusban, és elvárnák-e, hogy (minden) más angol anyanyelvű teljesen megértse őket, és hogy más angol anyanyelvűek valóban megértik-e őket. Nagyjából ez a jelentése annak, hogy egy kijelentés a mai standard angolban nyelvtanilag helyes-e.

Most, ami azt a konkrét kijelentésedet illeti, ami a hozzászólásod címében szerepel, el tudom fogadni, hogy sok angol anyanyelvű beszélő szándékosan mondana ilyet, és hogy sok ilyen beszélőt sok angol anyanyelvű társad jól képzett és jó angol beszélőnek tartana. És az én fülemnek is rendben van a hangzása. És így számomra nyelvtanilag helyesnek tűnik.”

És mivel te “elég gyakran hallasz embereket ilyeneket mondani”, ez még inkább alátámasztja a nyelvtanszerűségét.”

Amellett: Egy iskolai dolgozaton a tanár valószínűleg az utolsó változatot (“Bárcsak ezt mondta volna nekem”) szeretné válaszként látni.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.