< Vissza | Home |
- Az ókori ember és első civilizációi
- Sulgi király (sz. Kr. e. 2100) a sumér irodalom jövőjéről:
- Bevezetés
- 1 Sister Without Peer
- 2 A bátyám gyötri a szívemet
- 3 A szívem sietve lobog
- 4 Háza előtt jártam
- 5 Betegség szállt rám
- 6 Milyen jól tudja, hogy a hurkot dobja
- 7 Ha csak én lennék ajtónálló
- 8 Saam-növények itt idéznek minket
- 9 Az ő szeretete az, ami erőt ad nekem
Az ókori ember és első civilizációi
Sumér szerelmes versek
Sulgi király (sz. Kr. e. 2100) a sumér irodalom jövőjéről:
“Most, még a mai napon megesküszöm Utu napistenre – és ifjabb testvéreim tanúi lesznek ennek idegen földeken, ahol nem ismerik Sumer fiait, ahol az emberek nem használnak kikövezett utakat, ahol nem férnek hozzá az írott szóhoz -, hogy én, az elsőszülött fiú, szavak formálója, dalok szerzője, szavak komponistája vagyok, és hogy dalaimat mint égi írásokat fogják szavalni, és hogy meghajolnak szavaim előtt….”
Bevezetés
A szerelmes dalok vagy versek valószínűleg minden kultúrában megtalálhatók. Mivel egy mindenki által átélt intenzív érzelmi élményről szólnak, a szóbeli feljegyzéseknek is nagyon régi jellemzői.Ez időt adott arra, hogy kidolgozott variációkat fejlesszenek ki, amint azt az ókori egyiptomi szerelmes versekből származó, papiruszdarabokból és vázatöredékekből előkerült töredékekből álló válogatás is mutatja. Ezek az i.e. 1500 és 1000 közötti időszakból származnak.
Az egyiptomi versek fennmaradt részei elsősorban a szerelmesek dicséretét vagy az elhúzódásról szóló verseket tartalmazzák. Bár úgy tűnik, hogy fiatalok spontán kirohanásainak tűnnek, úgy gondolják, hogy irodalmárok szándékos művei. Délkelet-Ázsia egyes részeihez hasonlóan a Chester Beatty-versciklusban is rendszeresen váltakoznak a férfi és női beszélők. Hasonlóképpen itt is megjelenik az a szokás, hogy a szerelmesek egymást testvérként és testvérként szólítják meg, mint a szeretkezés szokásos kifejezései.
A hasonlóság e versek és a délkelet-ázsiai és indiai versek között arra utal, hogy az ilyen típusú dalok az i. e. második évezredben a régiók közötti kereskedelmi útvonalakon keresztül megosztott szóbeli kultúra részét képezhették. Még a régebbi sumér versek stílusa is visszhangzik az itt bemutatott versekben.
1 Sister Without Peer
Myone, the sister without peer,
Thehandsomest of all!
Hasonlít a felkelő hajnalcsillagra
A boldog év kezdetén.
Fényes fényű, világos bőrű,
szerelmes a tekintete,
édes az ajkai beszéde,
egy szava sincs túl sok.
Feszes nyak, ragyogó mell,
Haja valódi lapis lazuli;
karja aranyat felülmúló,
ujjai lótuszbimbószerűek.
Nehéz combok, keskeny derék,
Lábai felvonultatják szépségét;
Kegyes léptekkel lépked a földön,
Mozdulataival megragadja szívemet.
Minden férfi nyakát
megfordítja, hogy lássa őt;
Örül az, akit átölel,
olyan, mint az első ember!
Ha kilép, úgy tűnik
Mint a Nap!
Első strófa,A nagy boldogság mondásainak kezdete, Chester Beatty I. papiruszából
2 A bátyám gyötri a szívemet
A bátyám a hangjával gyötri a szívemet,
Elragad a betegség,
Az anyám házának szomszédja.
És én nem mehetek hozzá!
Az anyámnak igaza van, amikor így vádolja őt:
“Hagyd abba a találkozást vele!”
Fáj a szívem, ha rá gondolok,
megszállt a szerelem iránta.
Tényleg,ő egy bolond,
De én hasonlítok rá;
Nem akarom őt megölelni,
Vagy írna az anyámnak.
Bátyám,én neked vagyok ígérve
A nők aranya!
Hogy látom a szépségedet,
Apa,anya örülni fog!
Az emberek mind együtt fognak üdvözölni,
Az emberek együtt fognak üdvözölni téged, ó, testvérem!
Második strófa, Papyrus Chester Beatty I-ből
3 A szívem sietve lobog
A szívem sietve lobog,
Ha rád gondolok szerelmemre;
nem hagy értelmesen cselekedni,
kiugrik a helyéről.
Nem engedi, hogy ruhát vegyek fel,
Nem tekerem magam köré a kendőmet;
Nem teszek festéket a szememre,
nem vagyok még felkenve sem.
“Ne várj, menj oda”, mondja nekem,
Mert ha rá gondolok;
Szívem, ne viselkedj ilyen ostobán,
Miért játszod a bolondot?
Nyugodj meg, a testvér jön hozzád,
És sok szem is.
Ne mondják rólam az emberek:
“Egy szerelemtől elesett nő!”
Nyugodj meg, ha rá gondolsz,
Szívem, ne rebegj!
Negyedik strófa, aPapyrus Chester Beatty I-ből
4 Háza előtt jártam
Háza előtt jártam,
Ajtóját nyitva találtam;
Miatyám állt az anyja mellett,
És vele együtt minden testvére.
Szeretete megragadja a szívet
Aki az ösvényt járja;
Pompás ifjú, akinek nincs párja,
Az erényekben kiemelkedő testvér!
Nézett rám, mikor elhaladtam,
És én, magamban, örültem;
Mily örömmel ujjongott a szívem,
Bátyám, a te látványodra!
Ha az anya ismerte volna a szívemet,
Már megértette volna;
Az Arany, tedd a szívébe,
Hogy sietek a bátyámhoz!
Társai előtt megcsókolnám,
Nem sírnék előttük;
Örülnék a megértésüknek,
hogy elismer engem!
Ünnepet rendeznék istennőmnek,
Szívem ugrik, hogy elmenjek;
Hadd lássam ma este testvéremet,
Boldogság a múlóban!
Hatodik strófa, Chester Beatty papiruszából I
5 Betegség szállt rám
Hét napja nem láttam a húgomat,
És betegség szállt rám;
Nehéz vagyok minden végtagomban,
Mindenki elhagyott engem.
Amikor az orvosok hozzám jönnek,
A szívem visszautasítja orvosságaikat;
A mágusok egészen tehetetlenek,
A betegségemet nem veszik észre.
Az, hogy “Ő itt van”, újraéleszt engem!
Neve felkeltene engem;
Hermesszám jön és megy,
Ez felébresztené a szívemet!
A nővérem jobb minden receptnél,
többet tesz értem, mint minden gyógyszer;
Elérkezése az én amulettem,
Az ő látása gyógyít engem!
Amikor kinyitja a szemét, testem megfiatalodik,
Szólása erőssé tesz;
Az ő felidézése elűzi a rosszindulatomat-
Már hetedik napja, hogy elment tőlem!
Hetedik strófa, aPapyrus Chester Beatty I-ből
6 Milyen jól tudja, hogy a hurkot dobja
Milyen jól tudja, hogy a hurkot dobja,
És mégsem fizeti a marhaadót!
Hajával hurkot vet rám,
Szemével elfog engem,
nyakláncával megzavar,
pecsétgyűrűjével megbélyegez.
Harmadik strófa, a TheNakht-Sobak ciklusból, Papyrus Chester Beatty I
7 Ha csak én lennék ajtónálló
A húgom kúriájában,
Ajtó a háza közepén,
Ajtószárnyai nyitva,
Betört a retesz,
Nővérem haragszik!
Ha én lennék az ajtónálló!
Akkor dühös lenne rám,
Akkor hallanám dühös hangját,
És gyermekként félnék tőle!
Poem7, a IIa Az első gyűjteményből, Papyrus Harris 500
8 Saam-növények itt idéznek minket
Saam-növények itt idéznek minket,
A húgod vagyok, a legjobb;
Hozzád tartozom, mint ez a földdarab
Amit virágokkal
És édes illatú gyógynövényekkel ültettem be.
Édes a patakja,
A kezeddel ölelkezve,
az északi szélben felfrissülve.
Egy szép hely, ahol vándorolni lehet,
A kezed a kezemben.
Mindenki gyarapszik, szívem ujjong
Az együtt sétálásban;
Hallani a hangodat gránátalma bor,
Élek a hallásától.
Minden tekintet, amivel rám nézel
többet tart nekem, mint étel és ital.
2. vers, IIc, A harmadik gyűjteményből, Papyrus Harris 500
9 Az ő szeretete az, ami erőt ad nekem
A nővérem szeretete a túlsó oldalon van.
A folyó a testünk között van;
A víz hatalmas az árvíz idején,
Akrokodil vár a sekély vízben.
Bemegyek a vízbe és dacolok a hullámokkal,
A szívem erős a mélyben;
A krokodil olyan nekem, mint egy egér,
Az árvíz, mint föld a lábamnak.
A szerelme ad nekem erőt,
Vizet varázsol nekem;
Szívem vágyát bámulom,
Ő áll velem szemben!
Megjött a nővérem, ujjong a szívem,
Karjaim kitárulnak, hogy átöleljem őt;
Szívem a helyére ugrik,
mint a vörös hal a tavában.
Éjjel, légy az enyém örökre,
Most, hogy eljött a királynőm!
Egyetlen lány, nincs hozzá fogható.
Szebb, mint bárki más.
Nézd, olyan, mint egy csillagistennő, aki
a boldog új év kezdetén kel fel;
ragyogóan fehér, fényes bőrű;
gyönyörű szemekkel a nézéshez,
édes ajkakkal a beszédhez;
egy mondattal sincs több mondata.
hosszú nyakkal és fehér mellel,
haja valódi lapis lazuliból;
karja ragyogóbb, mint az arany;
ujjai, mint a lótuszvirág,
nehéz fenékkel és öves derékkal.
A combjai kínálják szépségét,
buzgó léptekkel lépked a földön.
Szívemet ölelésébe zárta.
Minden férfi elfordítja a nyakát,
hogy ránézzen.
Egyik nézi őt elhaladva,
ez az egy, a páratlan.
Azt kívánom, bárcsak én lennék a tükröd
hogy mindig rám nézz.
Bárcsak én lennék a ruhád
hogy mindig viselj engem.
Bárcsak én lennék a víz, ami megmossa
a testedet.
Bárcsak én lennék a kenőcs, ó, asszony,
hogy meg tudjalak kenegetni téged.
És a pánt a melleid körül,
és a gyöngyök a nyakadon.
Bárcsak én lennék a szandálod
hogy rám lépj!
(Az utolsó mondatban nem vagyok biztos!)