Körülbelül egy hónapja közöltünk egy cikket az Amerikai regionális angol szótárról, amely az amerikaiak mindennapi életében használt színes és változatos szavak gyűjteménye, országszerte, régiók szerint rendszerezve – beleértve Maine-t és New Englandet is. Tartalmaztunk egy rövid, de eklektikus listát néhány Maine-re jellemző szóból, és arra kértük az olvasókat, hogy küldjék el saját javaslataikat a Maine-i szavakra.
Kiváló válaszokat kaptunk, és azóta összeállítottuk az összeset, és végeztünk egy kis kutatást (legjobb tudásunk szerint), hogy kiszűrjük az ország más részein használt szavakat a szigorúan Maine-i szavak közül. Elkészítettük a saját, átdolgozott listánkat a maine-i köznyelvi szavakról és kifejezésekről, egy kis szótárat, amely a nyilvánvaló, jól ismert “dooryard” és “wicked” szavaktól kezdve az olyan kevésbé ismert gyöngyszemekig, mint a “laury” vagy a “sprills”.”
Köszönjük olvasóink közreműködését, köztük Sarah Harrimant Canaanból, Nessa Reifsnydert Bar Harborból, Sandra Brennant Linneusból, Virginia Fitzgeraldot Bangorból, Laurie Larkint Baileyville-ből, Erin Burr Newportból, Jude Gagner Bangorból, Dana Sawyer Milbridge-ből, Chandler Barbour Belfastból, Mary Beth Judy Blue Hillből, Sharon Hall Islesboróból, Sandra Smith Perryből és Linda Preston Roques Bluffsból.
Kertészet: A ház bejárati ajtaja melletti terület; “Take your boots off and leave them in the dooryard.”
Wicked: A ‘nagyon’ szinonimája, nagymértékben, rendkívül, túlságosan; “Az a film nagyon király volt”, vagy “Az a fickó, aki elvágott, egy gonosz bunkó.”
Ayuh: Igen, igenlő; “Ayuh, it’s spring in Maine – 35 degrees and cloudy.”
Stoved, vagy staved: Zűrzavarosnak vagy alapvetően elrontottnak lenni; “Az a fűnyíró nem működik, teljesen össze van ragasztva.”
Csalóka: Aranyos, imádnivaló; “A lánya gonoszul ravasz.”
Cussid: Átkozott, makacs; “That cussid car won’t start up.”
Dub: A stupid person; plural, dubbers; “Those guys are a bunch of dubbers.”
Teeming: Heves eső; “It was teming wicked hard last night.”
Spleeny: Ideges vagy szorongó érzés valami miatt; “Túl spleenes vagyok ahhoz, hogy egyenesen a tóba fussak.”
Yee yaw: Valamit megrázni, hogy működjön; “Yee yaw-olnod kell a kilincset, miután lehúztad.”
Glob around: Lazítani, vagy lazítani; “Elmentünk a táborba, és egész hétvégén csak glóbáltunk.”
Glom: Megragadni, vagy mohónak lenni; “Az összes maradék cukorkát megragadta.”
Laury: A borult időjárásra utalva; “Egész héten laury volt.”
Numb: Hülye; “Mi az, elzsibbadtál? Tedd le!”
Jeezum varjú: Enyhe káromkodás; “Jézusom varjú, azt hittem, hogy nekimész annak a másik kocsinak!”
Yow’un:
Orts: Fiatal ember; “Vidd ki azokat a yow’unsokat a konyhából.”
Orts: “A yow’unsok a konyhából!”: Az asztalnál hagyott maradék, amit a disznóknak adnak; “Összeszedem az orts-ot és kiviszem hátra.”
Rig: Flamboyáns személyiség; “A nagyapja egy kicsit rig volt, mindig a figyelem középpontjában.”
Pregnant for: Terhesnek lenni, ellentétben a ‘terhes vele’ szóval; “Amikor terhes voltam Shawnnak, csak whoopie pies-t akartam.”
Scrid: Apró adag; “A levesből csak a scrids maradt. Micsoda átverés!”
Azonnal felhajtottam: Elfoglalt; “Karácsonykor rögtön felhajtottunk, így tovább tarthat.”
Tipping: Fenyőágakat szedni koszorúkhoz; “Múlt hétvégén kimentünk billegni az erdőbe.”
Az udvaron rajta:
Sprilling: Erősen húzni; “Just grab grab hold and yard on it ’til it comes out.”
Sprills: “A tető tele van sprillel.”
Riley: Az óceán színének leírására használják egy nagy vihar után; “The bay was all riley this morning.”
Stivering: Bizonytalanul járni; “Stivering-elt az utcán, úgyhogy félreálltam az útból.”
Sötétebb, mint egy zseb: Nincs fény; “Jézusom, sötétebb, mint egy zseb ezen a padláson!”
Nem nagyobb, mint egy fing a kesztyűben: Apró; “Ó, nézd csak, nem nagyobb, mint egy fing a kesztyűben!”
Nagyobb, mint egy szürke tőkehal: Színesebb módja annak, hogy valakire azt mondják, hogy hülye; “Én mondom neked, az a gyerek az utca túloldalán több, mint egy szürke tőkehal.”
Culch: Bármilyen szemét vagy szemét; alkalmanként egy alacsony megbecsülésben részesülő személyre használják; “Ki fogom takarítani az összes culchot a pincéből, ha ez lesz az utolsó dolog, amit teszek!”
Gaumy: ügyetlen, ügyetlen, ostoba; “Nézd meg, hogy énekel karaokét, micsoda egy gaumy dub ez!”
Larrigan: Egyfajta hosszú szárú mokaszin vagy csizma; “Dobd fel azokat a larrigánokat, és fogd a pisztolyod!”
Barvel: Bőrből vagy olajvászonból készült halászkötény; “Megmérték a homárokat, a víz a barveljüknek csobogott.”
Finomabb fajta: Különbözőképpen használják, a jóváhagyás általános jeleként; ironikusan is használják; “That was an awesome dinner; finest kind.”
Money cat: A calico cat, especially one with at least three colours; “Aunt Kathy’s new cittten is a money cat; she’s good luck.”
Pull-haul: to argue, contend; “They pull-hauled the issue over all night.”
Tide walkers: A part menti vizekben úszó, gyakran csak az egyik végével a felszínen lévő rönk; “A couple of tide walkers collected down in the cove.”
Short: Illegális, méreten aluli homár; “They got fine for not throwing the shorts back.”
Tizennyolcszázhalálos fagy: 1816-17-es időszak, az egyik legrosszabb tél, amit Maine valaha is megélt; “Jézusom, tizennyolcszázhalálos fagy óta nem volt ilyen hideg!”
Putty: körbe-körbe is; apróságokkal foglalkozni, tétlenkedni; “Egész hétvégén a motorral puttyolt.”
Slip one’s wind: meghalni; “She slipped her wind overnight.”
Fog mull: nehéz, álló ködfolt; “That mist mull rolled in wicked fasted, and now I can’t see anything.”
Groaners: fütyülő bója vagy ködkürt; “Azok a groaners annyira kiborítanak, hogy nem tudok aludni!”
Dry-ki: elhalt fa, különösen az árvíz által elpusztított; száraz ágak; sodródó fa; földterület, ahol ilyen fa van túlsúlyban; “Ne rakj ott tüzet, túl sok a dri-ki.”
Scrod: a tőkehal sózásának és tartósításának módja; “Babot, kávét és scrodot ettünk vacsorára.”
Ploye: hagyományos akadiai hajdina palacsinta; “A ploye vajjal és juharsziruppal nagyon finom.”
Larrup: verést adni vagy kapni; “Gyerekek, nyugodjatok le, vagy mindannyian kaptok egy jó kis larrupot!”
Larrup: verést adni vagy kapni; “Gyerekek, nyugodjatok le, vagy mindannyian kaptok egy jó kis larrupot!”