Compartir:

quereramar

Milyen szép szeretni, milyen szép akarni, de még szebb, ha viszonozni is tudod! Ricardo Arjona e kifejezése elgondolkodtat bennünket, hogy vajon az amar és a querer szinonimák-e.

Ivonne Bordelois nyelvész az Etimología de las pasiones (2005) című könyvében rámutat, hogy a querer a latin quaerere szóból származik, ami eredetileg azt jelenti: “vágyakozni, birtokolni, keresni”, vagyis a birtoklás árnyalata. Ezzel szemben az amar szó (a latin amāre szóból) abszolút odaadásra és áldozatra utal.

Ezek az etimológiai jelentések egybeesnek azzal a sorrenddel, amelyben a két szó különböző jelentései megjelennek a Diccionario de la Real Academia Española (2001) szójegyzékében. Ebben a querer első jelentése ‘vágyakozni vagy sóvárogni’ (a birtoklás árnyalata, ami egybeesik azzal, amire Bordelois rámutat), a második jelentése ‘szeretni, szeretettel, akarattal vagy hajlammal viseltetni valaki vagy valami iránt’; a többi jelentés eltávolodik az amar szóval való kapcsolatától.

A szeretni inkább úgy határozható meg, hogy “szeretni valakit vagy valamit”; a szeretet viszont többek között “az ember intenzív érzését jelenti, aki saját elégtelenségéből kiindulva igényli és keresi a másik lénnyel való találkozást és egyesülést.”

Kétségtelenül állíthatjuk, hogy a két ige között szemantikai különbségek vannak. A Quiero un chocolate (apetecer) mondatban a quiero nem helyettesíthető amo-val. Bár a querer egyik jelentésében egybeesik az amar jelentésével: ‘szeretni valakit vagy valamit’. Érdemes megjegyezni, hogy mindkét szó etimológiája alapján az amar eredetileg a másik iránti nemes érzést jelenti. Talán ez magyarázza az amar használaton kívüli querer jelentését.

Összefoglalva, a querer és az amar csak akkor használható szinonimaként, ha személyközi kapcsolatokra vonatkoznak, azaz kontextuális szinonimák (olyan szavak, amelyek bizonyos kommunikációs helyzetekben azonos vagy nagyon hasonló jelentéssel bírnak); például a mondatokban: Szeretem a gyermekeimet és akarom a gyermekeimet; szeretem és akarom ugyanazt jelenti. Hasonlóképpen a Te amo és a Te quiero esetében is, bár a legtöbb beszélő számára az amar intenzívebb kifejezés, mint a querer. Mindazért, amit mondtunk, ez február 14-én, amikor azt mondjuk, hogy te amo vagy te quiero, szemantikailag ugyanazt fejeztük ki, mert ebben az összefüggésben az amar és a querer szinonimák.

Paola Celi Arellano
Universidad de Piura

Posted by Paola Celi on February 16, 2015. Kategóriák: Etimológia, Lexikon. Címkék: amar, etimológia, querer, jelentés.
  • Francisco Corrales Wendler mondja:

    Mindig megkülönböztettem a jelentést, és anélkül, hogy tudtam volna, helyesen használtam őket. Köszönöm!!!!

  • Andrehina mondja:

    Véleményem szerint, annak ellenére, hogy szinonimák; mindegyik szó valami hasonlót fejez ki a másikhoz, egyesek hasonló, de nem azonos jelentést tartalmaznak, így például:

    Sleep: The act of sleeping.

    És néhány szinonimája: álmosság, szieszta, elbóbiskolás, kóma, narkózis.

    Somnolence: Az alvás utáni vágy.
    Siesta: Az evés után alvásra vagy pihenésre szánt idő.
    Siesta: Az evés után alvásra vagy pihenésre szánt idő.
    Capping: A fej akaratlan hátrahajtására irányuló mozdulat, amelyet az alvó személy végez, anélkül, hogy lefeküdne.

    Bármennyire is hasonlóak, egyesek hajlamosak hozzátenni még valamit, ami úgymond a gyökerük lenne.

    Azt gondolom tehát, hogy azzal, hogy azt mondjuk, hogy “szeretlek” vagy “szeretlek”, nem ugyanazt fejeznénk ki.

  • Enriqueta azt mondja:

    Nagyon jó cikk gratulálok

  • Maria azt mondja::

    Nagyon jó cikk gratulálok

  • Emilio Vega azt mondja:

    Kedves (as), őszinte leszek hozzád. Életem 66 éve alatt a “querer”-t minden formában és árnyalatban kiejtettem, de az “amar”-t nagyon kevésszer használtam. Annyira tisztelem ezt a szót, hogy nem merem gyakran használni. A szerelem, a szerelem önmagában a legmagasztosabb érzés. Én azt mondanám, hogy maga az érzés, a legfőbb áldozat, az önzetlen erőfeszítés, hogy a másik embert vagy dolgot jól szeressék, és a semmiért!

  • CritiKon mondja:

    Emilio, igazad van abban, amit mondasz. De mondd csak, tényleg, két otthon között, nem szereted a régi cipődet, és nem arról van szó, hogy nem szereted (szeretni) az újat. Ezeket még mindig nem szereted.
    Milyen bonyolult meghatározni a különbséget szeretni és akarni között, nem?

  • Darwin azt mondja:

    A szeretet és a akarás nem ugyanaz .ahogy a Jose Jose című dalban mondja .Szeretni annyi, mint szenvedni .Szeretni annyi, mint élvezni

  • Felipe azt mondja:

    A szerelem nem magyarázható szavakkal

  • Anonymous azt mondja:

    Hogyan elemezzük a querer és amar antonimáit?

  • Carlos GN szerint:

    Normális esetben az érzések (szeretet, gyűlölet, megvetés stb.) jellegzetesen kimondhatatlanok, de a beszélő mindig keresi a módját, hogy kifejezze őket olyan diszkurzív eszközökkel (retorikai vagy irodalmi alakzatokkal), mint a metafora, az összehasonlítás, az allegória, a szinesztézia, a perifrázis és sok más, amelyek nemcsak az irodalomban, hanem a köznyelvi beszédben is megtalálhatók.

    .