シェアする 🍀😍

185シェア
  • シェア
  • Pin
  • Email

アイルランドには多くの有名詩人が存在します。 先週の記事では、200年前のJames Orrの詩を紹介しました。

古代のケルトのシンボルから有名なアイルランドの詩人まで、私たちは多様で豊かな遺産を有しています。

今日は、有名なアイルランドの詩人による、信じられないようなアイルランドの詩を10編紹介したいと思います。

There are so many beautiful Irish poems that I could be here all day sharing them with you.あなたがアイルランドの詩人を探し始めたら、リストはどんどん増えていきます。

率直に言って、素晴らしいアイルランドの詩を選ぶのは大変なことでした。 全詩を掲載しましたので、ゆっくりご覧ください。

では、さっそく本題に入りましょう。 実はこの記事で全詩をシェアしています。 この詩を読んで、共有ボタンを押すようにしてください。

10.Top Irish Poets – Padraic Colum( (1881/12/8 – 1972/1/11) “An Old Woman of the Roads”

Padraic Columはアイルランドの詩人、小説家、ドラマ作家、伝記作家、劇作家、児童文学者、民俗学コレクターであった。 アイルランド文芸復興期の代表的な人物の一人です。

ああ、小さな家を持つこと!
炉や便やすべてを所有すること!
火の上に積み上げられた草木、
壁に立てられた芝生の山!
そのようなものを持つこと!
そのようなものを持つこと!
そのようなものを持つこと!
そのようなものを持つこと!
そのようなものを持つこと!

錘と鎖の付いた時計
そして上下に揺れる振り子!
輝くデルフでいっぱいのタンス
まだら模様の白と青と茶色!
錘と鎖の付いた時計と振り子!
上下に揺れる振り子と錘!
上下に揺れる振り子と白と青と赤!
下向きに揺れる振り子

私は一日中忙しかった
炉と床を掃除して、
また棚に並べて
私の白と青と斑点の店!

夜は静かにそこで
火のそばで一人、
ベッドを確保して離れがたい
刻々と動く時計と輝くデルフ!

私は一人で、
或る日の
のために働く!
そして
その時
のために働く!そして
私のために戦う!私は一日中忙しかった

Och! But I’m weary of mist and dark,
And roads where is never a house or bush,
And tired I am of bog and road,
And the crying wind and the lonesome hushes!

そして私は高みの神に祈る、
そして夜も昼も神に祈る、
小さな自分の家を、
風と雨の通り道から外れてほしい。

Top Irish Poets – Patrick Kavanagh(21 October 1904 – 30 November 1967) – “On Raglan Road”

Patrick Kavanaghはアイルランド出身の詩人、小説家です。 代表作に小説『タリー・フリン』、詩『ラグラン・ロードにて』『大飢餓』などがある。 日常やありふれたものに言及し、アイルランドの生活を描写することで知られる。

On Raglan Road on an autumn day I met her first and knew
That her dark hair will weave a snare that I might one day rue;
I saw the danger, yet I walked along the enchanted way,
And said, let grief be a fallen leaf at the dawnning of the day.On Raglan Road on the fall day で、私は初めて彼女と会い、その黒い髪に、いつか後悔するだろうと知った。

11月のグラフトン・ストリートで私たちは軽やかにつまずき、
情熱の誓いの価値を見ることができる深い峡谷の岩棚で、
ハートの女王はまだタルトを作っていて、私は干し草を作っていない-
ああ私は愛しすぎて、こんなことで幸福は捨てられたのだ、と言った。

私は彼女に心の贈り物をした。
音と石
そして言葉と色彩の真の神を知る芸術家たちに知られている秘密のサインを与えた。
彼女自身の名前がそこにあり、彼女自身の黒い髪は5月の野原を覆う雲のようだった

古い幽霊が出会う静かな通りで、彼女が今歩いているのが見える
私から急いで離れて、私の理性が許すべき
粘土でできた生き物を私がすべきように口説かなかったこと-
天使が粘土を口説くと、日の出のときに羽を失うだろう。

Top Irish Poets – Thomas Moore (28 May 1779 – 25 February 1852) – “The Last Rose Of Summer”

Thomas Mooreはアイルランド人の作家、詩人、作詞家で、アイルランド旋律で有名であった。 アイルランドの古い曲に英語の詩をつけたもので、アイルランドの大衆文化がアイルランド語から英語へ移行したことを示すものです。

‘Tis the last rose of Summer,
Lefting blooming alone;
All her lovely companions
are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rose-bud is near,
To reflect back her blush
or give sigh for sigh !

汝、孤独な者よ、
汝を残して茎の上で嘆くことはない。
美しい者たちが眠っているのだから、
汝も彼らと共に眠れ。
This kindly I scatter
Thy leaves os the bed
where thy mates of the garden
lie scent and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
そして愛の輝く輪
The gems drop away!
When true hearts lie withered,
And fond ones are flown,
Oh! Who would inhabit
This bleak world alone?

Top Irish Poets – Oscar Wilde(16 October 1854 – 30 November 1900) – “Requiescat”

Oscar Fingal O’Flahertie Wills Wildeはアイルランド人の詩人で脚本家です。 1880年代を通じてさまざまな形で執筆活動を行った後、1890年代初頭にはロンドンで最も人気のある劇作家のひとりとなった。

Tread lightly, she is near
Under the snow,
Speak gently, she can hear
The daisies grow.

All her bright golden hair
Tarnished with rust,
She that was young and fair
Fallen to dust.
Forward!

雪のように白く、軽やかな彼女は、
女であることをほとんど知らず、
甘く成長した。

棺桶、重い石、
彼女の胸に横たわり、
私はひとり心を悩ます
彼女は休んでいるのだ。

Peace, Peace, she cannot hear
Lyre or sonnet,
All my life’s buried here,
Heap earth upon it

6.棺桶、重い石。 Top Irish Poets – Katharine Tynan (1859/1/23 – 1931/4/2) – “A Hero”

Katharine Tynanは、主に小説や詩で知られるアイルランド人作家である。 1898年にトリニティ・カレッジの学者で作家、法廷弁護士のヘンリー・アルバート・ヒンクソンと結婚してからは、通常キャサリン・タイナン・ヒンクソンまたはその変名の名で執筆しています。

He was so foolish, the poor lad,
He made superior people smile
Who know not of the wings he had
Budding and growing all the while;
Nor that the laurel wreath was made
Already for his curly head.He was so foolish, the poor boy.The Wings and he made the wings and the poor kid.

愚かで幼稚な彼のやり方は、
彼らは言った:「彼の未来は無に帰する」
彼の未来!
彼の未来!
彼の未来!
彼の未来は無に帰する」
彼の未来は無に帰する。

そしてそしてそしてそしてそしてそしてそしてそしてそしてそしてそしてそしてそしてという具合である。
Now we doff hats to hear his name,
A ask pardon where his spirit is,
Because we never guessed him for
A hero in the disguise he wore.
Now we doff hats to hear his name,
A ask pardon where his spirit is.
私たちは、今、彼の名前を聞いて、帽子をかぶる。

It matters little how we live
so long as we may greatly die.
Fashioned for great things, O forgive
Our dullness in the days went by.
Now glory wraps you like a cloak
From us and all such common folk.

5.遥かな時を経て、今、私たちは、その栄光と、そしてすべての庶民から、マントのようにあなたを包んでいる。 Top Irish Poets -Patrick Kavanagh(21 October 1904 – 30 November 1967) – “Stony Grey Soil”

O stony grey soil of Monaghan
The laugh from my love you thieves;
You took the gay child of my passion
and gave me your clod-conceived.
Thanks of Monaghan
Thanks of Monaghan
You thanks of Monaghan!

あなたは私の少年時代の足を詰まらせた
そして私は自分のつまずきが
アポロの姿勢と歩幅を持っていると信じ、
その声は私の舌の肥えたつぶやきとなった。

あなたは私に鋤が不滅だと言った!
緑の命を征する鋤よ!
あなたは鋤が不滅だと言った!そして私は鋤が不滅だと言った!
あなたは鋤が鋤を征服する!あなたは私の足をつまらせた!マンドリルは汚れ、あなたの犂は鈍り
私の眉の滑らかな葦原に。

あなたは蒸し暑い丘の上で
臆病者の子らの歌を歌い、
イタチのかゆみで私の服を香らせ、
不潔な食物で私を養った

あなたは私の美と愛と真理のビジョンに
溝をはりめぐらせた。

モナハンの石のような灰色の土よ
お前は俺の青春の銀行を襲った!

喜びの長い時間を失った
若い男を愛するすべての女たちよ
それでも俺はモンスターの背中を撫でることができるか
それとも毒のないペンで書くことができるのか。

His name in these lonely verses
Or mention the dark fields where
The first gay flight of my lyric
Got caught in a peasant’s prayer.

Mullahinsa, Drummeril, Black Shanco-
Whereever I turn I see
In the stony grey soil of Monaghan
Dead loves that were born for me.
Dead loves in the blanco-
That’s in the blancon.

Top Irish Poets – Eileen Carney Hulme (1953 – present) “Belonging”

We never really asleep,
just buried clock
in the sanctuary of night

every time I move
you move with me.We were really asleep.If we never never needed needed to be buried clock
in the sanctuary
for night
私たちは決して眠らなかった。
Winged eyelashes
on your cheek returns a kiss

small spaces of silence
in between borrowed breaths
arms tight
at whisper of a name

all 心の言葉
答えのない質問
はこの瞬間にある
青い波

tonight our souls rest
fragrant in spiritual essence
candle-
fragrant in spiritual essence
candle-

tonight our souls rest
wavewaveblue rolling wavesnew!を燃やした。
完全に帰属している。

W. B. Yeats(1865/06/13 – 1939/01/28) – “The Lake Isle of Innisfree”

William Butler Yeatsはアイルランドの詩人で20世紀文学の代表的人物の一人である。 アイルランドの文学界の柱であり、アビー・シアターの設立に貢献し、晩年はアイルランド自由国の上院議員を2期務めた。

私は今起床してイニスフリーへ行き、
そこに粘土とワタで作った小さな小屋を建て、
そこに9つの豆畝と蜜蜂の巣を持ち、
そして蜂が鳴く小川で一人暮らしをしようと思っています。
そして私はそこで平和を手に入れるだろう。平和はゆっくりと落ちてくるからだ。
朝のベールからコオロギが歌うところへ落ちる。
そこで真夜中はきらめき、正午は紫の輝き、
そして夜は鶸の羽で満ち溢れるのだ。
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.

W. B. Yeats – Easter, 1916

私は一日の終わりに彼らに会った
生き生きした顔でやって来る
灰色の
18世紀の家の間のカウンターや机からだ。
首をかしげて通り過ぎたり、
丁寧な意味のない言葉を発したり、
しばらく立ち止まっていたり。
そうする前に、
仲間を喜ばせるために、あざ笑う話や冗談を考えよう
クラブで火を囲んで、彼らと私は
でも雑多に暮らしていると確信している。
すべてが変わった、まったく変わった。
恐るべき美女が誕生した。

That woman’s days were spent

In ignorant goodwill,
Her nights in argument
until her voice grew shrill.
What voice more sweet than hers
When, young and beautiful,
She ride to harriers?
この男は学校を開き、
そして我々の翼のある馬に乗っていた。
この他の彼の助手で友人
は彼の力を得ることになった。
彼は最後には名声を得たかもしれない、
それほど彼の性格は敏感で、
とても大胆で甘い考えだったようだ。
私が夢見たもう一人の男は
酔っぱらいで、うぬぼれの強い愚か者であった。
He had done most bitter wrong
To some who are near my heart,
Yet I number him in the song;
He, too, has resign his part
In the casual comedy;
He, too, have changed in his turn,
Transformed utterly:
A terrible beauty is born.
たった一つの目的のために
夏も冬も
石に魔法をかけられ
生きた流れに迷惑をかけるように見える。
道から来る馬、
乗る人、飛ぶ鳥
雲から雲へ、
刻々と変化する、
小川の雲の影は刻々と変化する。
馬の蹄が淵を滑り、
馬が淵に飛び込む。
足の長い椋鳥が飛び込み、
鶏が椋鳥を呼ぶ、
彼らは一分一秒に生きている。
石はすべての中にある。
あまりに長い犠牲は
心の石を作ることができる。
O when it may enough?
That is Heaven’s part, our part to murmur name upon name,
As a mother names her child
When finally sleep has come
On limbs that had run run of the heart.
What is it but nightfall?
No, no, not night but death;
Was it needless death after all?
For England may keep faith
For all that is done and said.
We know their dream; enough
To know they dreamed and are dead;
And what if excess of love
bewled them until they died?
私はそれを一節に書き記す-
MacDonagh and MacBride
And Connolly and Pearse
Now and in time to be,
Whereever green is worn,
Are changed, changed utterly.
Are changed from the green is wear, Whether wherever the green is worn:
A terrible beauty is born.

Seamus Heaney(13 April 1939 – 30 August 2013) – ” Mid-Term Break”

Seamus Justin Heaney MRIAはアイルランド出身の詩人、脚本家、翻訳者です。 1995年ノーベル文学賞受賞。

I sat all morning in the college sick bay
Counting bells knelling classes to the close.私は午前中、大学の病室で座っていた。
2時に近所の人が私を家まで送ってくれた。
ポーチで父が泣いていた。
彼はいつも葬式を大目に見ていた。
そしてビッグ・ジム・エヴァンスはそれが大きな痛手だったと言った。
赤ん坊は泣いて笑い、乳母車を揺らした
私が中に入ると、老人が立ち上がって握手を求め、
「迷惑をかけた」と言い、恥をかいた
母が私の手を握り
涙のない怒りのため息を吐きながら、私が長男であることを見知らぬ人に告げ口された。
10時に救急車が来て
看護婦に包帯を巻かれた死体とともに
翌朝、私は部屋に上がりこみました。 スノードロップ
とキャンドルがベッドサイドを癒し、私は6週間ぶりに彼
を見た。 9336>

左のこめかみにケシの痣があった。
彼はベッドと同じように4フィートの箱の中に横たわった。
派手な傷はなく、バンパーが彼をはっきりと打ち付けた。
4フィートの箱、1年に1フィート。 私はこの記事をまとめるのを確かに楽しみました。 毎週配信しているアイルランド語のメールマガジンは、こちらからご購読ください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。