も参照。 標準語

ArabicEdit

主な記事です。 現代標準アラビア語

現代標準アラビア語は、すべてのアラビア語圏の国や公用語としてアラビア語を持つ任意の統治機関で書かれた古典的なアラビア語の現代文学と標準のレジスタである。 多くの西洋の学者は、クルアーンや初期イスラム(7~9世紀)文学の古典アラビア語と、今日使われている標準語である現代標準アラビア語(MSA)の2種を区別しています。 現代標準アラビア語は古典アラビア語をベースにしており、多くのアラブ人はこの2つの言語を同じ言語の2つの音域と見なしています。

現代におけるアラビア語の社会言語学的状況は、通常、異なる社会的文脈において、同じ言語の異なる2つの変種を使用する「二言語性」という言語現象の典型的な例を示している。 教養あるアラビア語話者は、フォーマルな場では通常MSA語でコミュニケーションすることができます。 このような非語法的な状況は、話し手が2つの言語の間を、時には同じ文の中でさえも行ったり来たりするコードスイッチングを容易にします。 高学歴で国籍の異なるアラビア語話者が会話をする際、互いの方言が理解できない場合(例:モロッコ人がクウェート人と話す)、コミュニケーションのためにMSA語にコードスイッチすることが可能です。

AramaicEdit

アラム語はその歴史の大半において非語彙的であり、多くの異なる文学的基準が「高い」典礼言語として機能してきた。 ユダヤ・バビロニア・アラム語、サマリタン・アラム語、マンダ語などの言語が、北東部ネオ・アラム語(アッシリア・ネオ・アラム語)のような庶民が話す現地語としてのネオ・アラム語があります。 ボータン新アラム語、カルデア新アラム語、エルトバン語、コイ・サンジャック・シリア語、セナヤ語)、西新アラム語、北東新アラム語、中央新アラム語(ムラーソ語。 ツロヨ語)、ネオマンダ語、フラウラ語、リシャナ・デニ、リシャニッド・ノシャン、リシャン・ディダン、ベタヌレ・ユダヤ新アラム語、バルザニ・ユダヤ新アラム語など。

ArmenianEdit

アルメニア語は、その歴史の大半において、古典アルメニア語が「高い」文学水準と典礼言語として、西アルメニア語と東アルメニア語の方言がアルメニア人の現地語として機能していた二言語形態であった。

BengaliEdit

Standard Bengaliには2種類ある。

  • Chôlitôbhasha, thevernacular standard based on the elite speech of Kolkata
  • Shadhubhasha, the literary standard, which used more Sanskritized vocabulary and longer prefixes and suffixes.

文法的には両者は同じであり、動詞の活用など異なる形は容易に変換できる。 しかし、語彙は一方と他方でかなり異なるので、別々に学習する必要がある。 ラビンドラナート・タゴールの作品には、シャドゥバシャ(特に初期の作品)とチョリトバシャ(特に後期の作品)の両方の例がある。

中国語 編集

Main article: 古典中国語

文言文、Wényánwén(文言文)、「文学的な文章」は、それが書かれた中国語、または白話(標準北京語発音に従って話す)に置き換えられ、漢代の終わりから20世紀初頭まで使用された中国語の文字の形式です。 中国の方言がバラバラになり、古典的な書き言葉が話し言葉を代表するものではなくなったため、文語は古典中国語から絶えず分岐していきました。 同時に、文学的な中国語は古典的な言語に基づいており、作家は頻繁に古典的な言語を文学作品に引用しています。

20世紀初頭から、地方中国語の書き言葉が中国語の標準となり、標準中国語の形式とほぼ一致していますが、広東語、上海語、福建語、四川語などの他の中国語に対して地方中国語の書き言葉が乖離していることを意味します。

フィンランド語編集

フィンランド語には文語体の文語体と口語体の口語体がある。 どちらも非方言的な標準語の一種と考えられており、フィンランド全土で使用されています。 文学的フィンランド語は、文学言語として使用するために意識的に作られた方言の融合で、全く話されることはほとんどなく、文章や公式のスピーチに限定されています。

GeorgianEdit

グルジア語には、古グルジア語という文学的典礼形式があり、現地語の話し言葉はグルジア方言と、Svan語、Mingrelian語、Laz語などのKartvelian関連言語がある。 標準ドイツ語

ドイツ語は、Hochdeutsch/Standarddeutsch(標準ドイツ語)とUmgangssprache(日常語/地方語)に区別されます。 その中で、書き言葉では主格や単純過去形Präteritumが常用される点が異なります。 ドイツ語では、主格(”des Tages”)は、しばしば “von “+dative object(”von dem Tag”)に置き換えられ、英語の “the dog’s tail” と “the tail of the dog” に相当し、同様に Präteritum(”ich ging” )はある程度まで完了体(”ich bin gegangen”) に置き換えられることがある。 しかし、日常会話では、Präteritumも主格も使わないことは珍しいとされており、地域の方言や話し手の教育程度に依存する可能性があります。 また、Präteritumの代わりにperfectを使うのは、Präteritumがやや宣言的と考えられている南ドイツで特によく見られます。 また、書き言葉では条件法(”er habe” / “er hätte”)が、話し言葉では条件法(”er würde geben”)に置き換えられてより頻繁に使われますが、一部の南ドイツ方言では条件法IIがより頻繁に使われることもあります。 一般にドイツ語には、より方言的なものからより標準的なものへの連続性があり、口語ドイツ語ではそれにもかかわらず、合成的な要素を犠牲にして分析的な要素が増加する傾向がある

ギリシャ語 編集

主要記事 Katharevousa

19世紀初頭から20世紀半ばまで、ギリシャ語の一形態であるKatharevousaは文学的な目的で使用されていた。 その後、カタルーニャ語は政治、手紙、公文書、ニュース番組などの公式・正式な用途にのみ使われ、ディモティキと呼ばれる「デモティック」または大衆的なギリシャ語が日常語として使われるようになりました。

ヘブライ語

ヘブライ語の復興期には、口語と文語が別々に復興され、両者の間に離散が生じました。

イタリア語

1861年にイタリアが統一されたとき、イタリア語は主に文語として存在した。 イタリア半島全域で異なる言語が話されていたが、その多くは、イタリアの政治的分断により、各地域で発達したロマンス語であった。

JapaneseEdit

1940年代後半まで、日本における著名な文語は古典日本語(文語「ぶんご」)で、平安時代(古語後期)に話された言葉が基になっており、文法や一部の語彙が現代の日本語と異なっている。 歴史家、文学者、法律家などにとって、文語は今でも重要な意味を持つ(第二次世界大戦を生き抜いた日本の法律の多くは、現在も文語で書かれているが、その言語を近代化しようとする努力は続けられている)。 また、俳句や短歌などの定型詩は、現在でも主に文語体で書かれています。

明治時代になると、一部の作家が文語体の口語を文学に用いるようになりました。 戦後の国策により、1950年代以降に出版されたほとんどの文学作品では、現代日本語の標準形が使われている。 標準語は東京近郊の口語をベースにしており、その丁寧な文体も正式な話し言葉とほとんど変わらない。 現代日本語の文語体の特徴としては、漢語由来の言葉の使用頻度が高いこと、「ら抜き言葉」のような規定文法に反する表現の使用が少ないこと、口語ではほとんど使われない非丁寧な通常形(「-だ/である」)の文語体が使用されていることなどが挙げられるだろう。

JavaneseEdit

ジャワ語では、サンスクリット語を書くためのアルファベットに由来するアルファベット文字で、もはや通常使用されていないものを、敬意を表して文語に使用することがあります。

カンナダ語編集

カンナダ語はタミル語のように強い二言語性を示し、古語を手本とした古典文学スタイル、近代文学・形式スタイル、近代口語形式の3スタイルによって特徴づけられる。 これらのスタイルは、互いに影響しあい、非語法的な連続体を形成しています。

フォーマルスタイルは、一般に正式な文章や会話で使用されます。 たとえば、教科書や多くのカンナダ文学、公の場でのスピーチやディベートの言語として使われています。 小説では、たとえ大衆小説であっても、すべての描写や語りに文語体を使い、口語体は使うとしても対話にのみ使われます。 しかし、最近では、映画、演劇、テレビ・ラジオの大衆娯楽など、従来文語体の領域とされてきた分野にも、現代口語体が浸透してきている。

また、カンナダ語には多くの方言があり、北カルナータカのダルワドカンナダは主要な方言の一つです。

ラテン語編集

古典ラテン語は紀元前75年から3世紀まで文章に使われていた文語体で、尋常ラテンはローマ帝国で使われていた共通の、話し言葉である。 ローマ兵がガリア、イベリア、ダーチャに持ち込んだラテン語は、キケロのラテン語と同一ではなく、語彙、構文、文法が異なる。 古典ラテン語時代の低音階言語で書かれた文学作品の中には、初期ヴァルガー・ラテン語の世界を垣間見ることができるものがある。 プラウトゥスやテレンスの作品は、登場人物の多くが奴隷である喜劇で、初期の基本的なラテン語の特徴を残しており、ペトロニウス・アルビテルの『ケーナ・トリマルキオニス』に収録されている自由民の会話もそうである。 813年の第3回トゥール公会議で、司祭は地方語で説教するように命じられました。これは、一般庶民はもはや正式なラテン語を理解できないので、素朴なラテン語(lingua romanica)、あるいはゲルマン語の地方語で説教するようにというものです。

MalayEdit

マレー語には古典語、2つの現代標準語、いくつかの方言がある。

MalteseEdit

マレー語には標準マレー語と一緒に共存する様々な方言(特にジェジュトゥン弁、ケルミ弁、ゴジタン語を含む)がある。 文学的なマルタ語は、標準マルタ語と異なり、セム語の語彙や文法パターンが圧倒的に多いのが特徴です。しかし、マルタ文学(特にマルタの詩や島のカトリック典礼)におけるセム語とロマンス語の影響という、従来の分離は変化してきています。

ManchuEdit

標準的な満州語はヌルハチの時代に建国したジュルチェンが話していた言語を基にしており、関連する西辺語の他にアイグンや三家子などの不文満州の方言も話されていた。

モンゴル語 編集

古典モンゴル語は宗教的、公的な目的で使われる高音域の言語で、ハルハモンゴル語、チャハルモンゴル語、ホルチンモンゴル語、ハルチンモン語、バールンモンゴル語、オルデスモンゴル語、ブリヤート語など、さまざまなモンゴル方言は低音域として機能している。 チベット仏教の大典は古典モンゴル語に翻訳された。

モンゴルではハルハ・モンゴル語を基にしたモンゴル語が高音部として、内モンゴルではチャハル・モンゴル語を基にした標準モンゴル語が中国内のすべてのモンゴル人にとって高音部として機能しています。

N’Ko 編集

N’Ko は西アフリカのマンデ語の文字体系として1949年にソロマナ・カンテによって考案された文語である。 部分的に相互理解可能なマンディング語の主要な要素を融合している。 N’Koの識字を促進する運動は、ギニアにおけるマニンカの文化的アイデンティティの形成に貢献し、西アフリカの他の地域でもマンデ語のアイデンティティを強化することになった。

PersianEdit

Persian or New Persianは、西アジア、コーカサス、中央アジア、南アジアの主要地域で文学言語として継続的に使用されてきました。 ペルシャ語は西アジア、コーカサス、中央アジア、南アジアの主要な地域で使用され、口語の方言や形式は様々ですが、今日書かれる言葉はフェルドーウィーが使ったものと基本的に同じです。 何世紀もの間、ボスポラス海峡からベンガル湾に至る教育階級の人々は、ペルシア語をある程度知っていることが期待されていた。 かつてはバルカン半島からデカン地方にかけての文化(特に詩)の言語であり、国際共通語として機能していた。 18世紀後半まで、ペルシャ語は、グルジアのエリートの支配的な文 字言語であった。

セルビア語編集部

主な記事。 スラブ語-セルビア語

スラブ語-セルビア語 (slavenosrpski) は、18世紀半ばから1825年まで使われたハプスブルク王国のセルビア人の文学言語である。 ロシア語版の教会スラブ語、セルビア語の現地語(シュトカヴィア方言)、ロシア語が混ざり合った言語であった。 19世紀初頭、ヴーク・カラジッチとその信奉者たちによって激しく攻撃され、その改革的努力によってセルボ・クロアチア語と呼ばれる民衆語をベースにした近代文学セルビア語が形成された。

TagalogEdit

フィリピン語の基礎となったのはタガログ語で、どちらも同じ語彙と文法体系を持っていて相互に理解可能である。

現代タガログ語は古典期のアルカイック・タガログ語に由来し、マイ州、トンド王朝(ラグナ銅器碑文による)、ルソン島南部の言語であったようです。 15 世紀後半にスペイン人がアルファベットをローマ字化するまでは、バラモン語族の音節文字であるベイバイン を使って書かれていた。 1987年の憲法では、フィリピン語は国の言語であり、英語と並ぶ2つの公用語のうちの1つであるとされています。 今日、フィリピン語はフィリピンの言語として適切な用語であると考えられており、特にタガログ語系ではないフィリピン語を話す人々は、フィリピン語を「タガログ語ベース」と呼ぶことが多いようです。 この言語はフィリピン全土の学校で教えられており、教育やビジネスにおける公用語となっています。

TamilEdit

タミールは強い二言語性を示し、古代言語をモデルとした古典文学スタイル、現代文学とフォーマルスタイル、現代口語体の3つのスタイルによって特徴づけられています。 これらのスタイルは互いに影を落とし、連続した二言語性を形成しています。

現代文学スタイルは、一般的に正式な文章やスピーチで使用されます。 例えば、教科書やタミル語文学の多く、また公の場や討論の場では、この言葉が使われます。 小説では、たとえ大衆小説であっても、すべての描写や語りに文語体を使い、口語体は、使うとしても対話にのみ使われます。 しかし、最近では、映画、演劇、テレビ・ラジオの大衆娯楽など、従来文語体の領域とされてきた分野にも、現代口語体が浸透してきている。

チベット語編集

古典チベット語はすべてのチベット人が共通に使う高音域で、低音域の方言としては、ウーツァンの中央チベット語、カムのカムスチベット語、アムのアムドチベット語、ラダックのラダック語やブータンのゾンカ語など相互に理解できないチベット語のさまざまが使われます。

現在、中国では、ラサ方言に基づく標準チベット語が高音域として使われています。 ブータンではチベット語のゾンカ語が標準化され、公用語や教育のために古典チベット語に取って代わり、ラダックでは標準公用語は無関係のウルドゥ語と英語となり、バルティスタンではチベット語のバルティ語が低音域として、無関係のウルドゥ語が公用語になっています。

ウズベク語・ウイグル語編集

中央アジアのテュルク系民族の高音域文学の標準語はトルコ系のチャガタイ語、方言低音域言語はウズベク語と東トルキ(現代ウイグル)語であった。 ソ連はチャガタイ語を廃止し、ウズベク語を文語として標準化させ、イリ語のタランチ語を現代ウイグルの文語として選択したが、カシュガル語やトルファン語など他の方言は今も話されている。

YorùbáEdit

Samuel CrowtherのYorùbá文法により標準ヨルバ語が文学言語となるきっかけになりました。 標準ヨルバ語

標準ヨルバ語は西アフリカのヨルバ語の文語体で、学校で習う標準語やラジオのニュースキャスターが話す語句です。 標準ヨルバ語の起源は、1850年代、ヨルバ出身でナイジェリア初のアフリカ聖公会の主教であるサミュエル・A・クラウザーがヨルバ語の文法を発表し、聖書の翻訳を開始したことに始まります。 標準ヨルバ語は Ọyọn phương án (イバダン方言) とイバダン方言に基づく部分が多いですが、他の方言の特徴もいくつか取り入れられています。 また、簡略化された母音のハーモニーシステムなどの独自の特徴や、初期の宗教作品の翻訳に由来する英語からの引用などの外国語の構造もあります。 ヨルバ語の最初の小説は、1938年にダニエル・O・ファグンワ(1903-1963)が書いた「Ogboju Ode ninu Igbo Irunmale (The Forest of A Thousand Demons)」と言われています。 ヨルバ語の他の作家は以下の通りです。 また、Senator Afolabi Olabimtan (1932-1992)やAkinwunmi Isolaもヨルバ語の作家です。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。