EXEGETICAL (ORIGINAL LANGUAGES)

1. 隠す]。 宝物を大切に保管するように。
1節-22節。 – 3.誠実に、真剣に、忍耐強く知恵を探求することから生じる利益を指摘する、第三の戒めの談話。 この談話は3つの部分に分かれている。
(1)節。 1-9節:もし満たされるなら、エホバの最高の知識、すなわちエホバへの恐れと、知恵の源であり、正しい者の安全を守り保証する神への知識をもたらす条件を述べている。
(2)節。 10-19節:知恵の否定的に有益な結果は、悪の道から、破壊的な欲望と情熱から、悪い男や悪い女の誘惑から救い出されることである。
(3)節。 20-22節:エピローグ、または結論で、一方では励まし、他方では警告を兼ねています。 1節:「私の息子」という言葉が使われていることからわかるように、教師はここで、本来の挨拶の形に立ち戻っています。 また、1節にある「知恵と悟り」という言葉が、もはや知恵を擬人化したものでないことは明らかであろう。 もしこの演説が前章の談話の続きであったなら、間違いなく挿入されたであろう「私の」という所有代名詞が使われていないことからも、もはや発言者は知恵の擬人化であることは明らかであろう。 しかし、その演説のいくつかのアイデアは、知恵の後に叫び、声を上げることや、敬虔な者と邪悪な者のそれぞれの運命が描かれた結論として、再演されている。 助詞「もし」(אֵם)は条件付きで、約束が依存する条件を置く一連の節(1-4節)を導入する役割を果たし、それは節における二重アポドーシスへのプロタシスを形成している。 5節と9節の二重アポドーシスへのプロタシスを形成しています。 De Wette、Meyer、Delitzschはこれを自発的なものとみなし、教師の側の願いを表現し、「ああ、あなたがそうしてくれたら!」と訳し、אִם, “if” は詩篇139:19でこのように使われているが、LXX.は「もし、あなたが」「もし、あなたが」「もし、あなたが」と訳している。 (ἐάν) とヴルガーテ (si) では条件付きで使われている。 この言葉はver.1で強調された形で繰り返されている。 3. 受け取ってください。 受け取る」と「隠す」という動詞は、知恵を求める努力が率直で誠実なものであることを示しています。 受け取る」(לָקַה)は、LXX.と同様に、ここでは「受ける」が使われているようです。 δεχέσθαι は、ここではLXX.と同様に、「慈悲深く受け取る」、「知恵の言葉を認める」という意味で使われているようです。 ここで先生が使われた様々な用語には、強調の度合いにグラデーションがあることに注目される。 戒め “が “言葉 “よりも強いように、”隠す “は “受ける “よりも強い。 この強調は次の節でも同じように続けられ、最終的にはver. 4節では、知恵の探求の熱意が集約され、知恵が最も強い形で私たちに提示されている。 隠す 原語(צַפַן、tsaphan)は、ここでは箴言1:11と18に出てくるのとは異なる意味で使われています。 ここでは、箴言7:1、箴言10:14、箴言13:22と同様に、宝物を秘密の場所に保管することを意味し、「積み重ねる」ことを意味しています。 教師の神聖な命令は、記憶の中、理解の中、良心の中、心の中に安全に隠されるべきものです(箴言4:21;箴言7:1参照)。 詩篇119:11では、同じ考えを表現しています。”Thy words have I hide in my heart, that might not sin against you.”(あなたの言葉を私の心に隠して、あなたに逆らって罪を犯さないようにした)。 箴言2:1最初のאםは、箴言2:1、箴言2:2が導入するもので、「ああ、それ!」という感嘆詞と解釈される。 (אז …כּי, Proverbs 2:3-5, with the inserted connecting clauses, then, would be confirmatory, “for then.”。 しかし、この詩人は同じ考えを常に新しい形で展開することを好むので、おそらく箴言2:1から条件の前提を始め、כּי אםを新しい開始と見なさないといけないだろう。 Hitzigはこのכי אםをimoの意味で捉えている:”ましてやあなたが好奇心で尋ねて彼女に会いに行くなら、単に彼女があなたのところに静かに来るのを許すだけでなく”. אםは条件付きの意味を保ち、ヨブ記31:18や詩編130:4のようにכּיは意図的な否定を意味するので、imoの意味を受け取る。 しかし、אםと一緒に並べられている文は、意味においてあまりにも密接に関連しているので、それらの間にそのような否定を認めることはできない。 כּיはこのように、中間的ではなく、直ちに確認的である;それは先行する条件の確認の「for equals yes」であり、条件節の形式が放棄された後にそれらを再び取り上げる(Ewald、356、b、参照:330 b)。 צפןは、箴言1:11、箴言1:18ではצפהの同義語であるspeculariだが、ここでは1b、7a、טמןの同義語として現れ、そこからמטמנים, synon.となっている。 צפּנים, recondita; צף, טם (cf.דף, in Arab. dafan, whichce dafynat, treasure) という音群は、押し合うことの根源の表現に陰りを見せている。 結論の inf. להקשׁיב, to incline (Gr. Venet. ἀκροῷτο) の後に、accus.が続きます。 אזנך, thine ear, הקשׁיבは正しく硬くする(シュルテンスのように清めるのでも、ゲセニウスのように研ぐのでもない);詩篇10:17の下を参照せよ。 חכמהとבּינהが入れ替わっていますが、これは適切に区別されるもの、分離されるものを意味し、תּוּהは、明確なケースと一般的に区別する能力の呼び名を意味しています。 しかし、これは魂の能力としてではなく、神の贈り物(カリスマ)として伝達される神の力として表現されている。

リンク

箴言2:1 Interlinear
Proverbs 2:1 Parallel Texts
Proverbs 2:1 NIV
Proverbs 2:1 NLT
Proverbs 2:1 ESV
Proverbs 2:1 NASB
Proverbs 2:1 KJV
Proverbs 2.1 NLT
Proverbs 2:1 NLT
Proverbs2:1NJV(箴言2.1)1 Bible Apps
Proverbs 2:1 Parallel
Proverbs 2:1 Biblia Paralela
Proverbs 2:1 Chinese Bible
Proverbs 2:1 French Bible
Proverbs 2:1 German Bible
Bible Hub

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。