翻訳・通訳の大学ベスト13
- University of Arkansas
- Galladuet University Global
- Kent State University
- Monterey Institute of International Studies
- State University New York
- New York University
- University of Texas at Dallas
- University of Illinois.The Netherlands
- University of the Year of New York
- State University New York
- New York University
- State University New York アーバナ・シャンペーン
- ラ・サール大学
- アリゾナ州立大学
- カリフォルニア大学リバーサイド
- カリフォルニア大学サンディエゴ
- ウェイク・フォレスト大学
Successful Studentがアメリカの翻訳・通訳大学ベスト13をランキングしています。 翻訳者は通常、書き言葉(本の翻訳)を扱い、通訳者は話し言葉(2人以上の人間の間の通訳)を扱います。 このランキングには、両方の分野のプログラムが含まれています。 適切なコミュニケーションの必要性は、政治、医学、ビジネスなどの分野で明白な理由のためにさらに不可欠になります。
労働統計局の職業展望ハンドブックによると、2016年の賃金中央値は46,120ドルで、この分野は現在から2024年の間に29%の成長が見込まれており、これは他のすべての職業の平均よりもはるかに速いです
これは主にビジネスのグローバル化が進んでいることに起因しています。 このような状況下において、「翻訳」「通訳」「ビジネス」の3つの領域で、それぞれの専門性を発揮することができます。 また、「虹の玉手箱」とも呼ばれています。 クリエイティブ・ライティング・プログラムへの入学は非常に競争率が高く、各分野で毎年5人しか入学できません。
文学作品の翻訳は、当校ではクリエイティブ・ライティングの行為であると見なします。
学生は文学翻訳の実践と理論に焦点を当て、主に他の言語から英語への翻訳を行います。 コースワークには、最低12時間の翻訳ワークショップ、24時間の原語の文学の学習、そして詩と小説のワークショップがそれぞれ1学期分含まれています。 学生は、少なくとも2つの外国語の読解力を身につけて卒業することが期待できます。 ギャローデット大学(ワシントンD.C.)
他の学校や他の翻訳/通訳プログラムの中で、ギャローデット大学は実にユニークな存在です。
英語とアメリカ手話(ASL)の正式なバイリンガル校で、授業では、医療、教育、ビジネス、メンタルヘルス、法律関係の分野での翻訳のポジションを目指す学生を対象にした準備に重点を置いています。
- Master of Arts in Interpretation, Combined Interpreting Practice and Research
- Master of Arts in Interpreting Research
- PhD in Interpretation
The Master of Arts in Interpreation, Combined Interpreting Practice and Researchは卒業までに48単位が要求されます。 また、33単位時間の加速プログラムと3年間の延長形式も提供されています。
3. ケント州立大学応用言語学研究所(オハイオ州ケント)
ケント州立大学の特徴は、学士、修士、博士の3段階の高等教育のすべてで翻訳学が履修できることです。 現代古典言語学科と応用言語学研究所は、アメリカ手話、ロシア語、ラテン語、日本語、フランス語、ドイツ語、アラビア語など、16の言語プログラムを提供しています。
翻訳学修士は、36学期分の授業を必要とします。
7つのコアコースは、多言語の文脈における文書、翻訳者向けの用語集とコンピュータアプリケーション、言語産業におけるプロジェクトマネジメントを含みます。 すべての学生は、最初の学期にGraduate Research and Writingコースを受講することが義務付けられています。 学生は、関連する大学院レベルの翻訳コースを最大9時間まで選択することができます。 また、コンピュータを利用した翻訳、言語間の情報交換や検索、多言語文書管理(学習や研究に役立てるため)なども利用できます。
4. モントレー国際問題研究所(ミドルベリー、バージニア州)
Middlebury Collegeは、モントレーにあるミドルベリー国際問題研究所を運営する私立高等教育機関である。
GREとGMATのスコアは必須ではありませんが、学生の出願に有利に働く可能性があります。 また、スタンフォード大学病院、米国国務省、国連などからインターンシップのオファーがあります。 また、翻訳・通訳・言語教育大学院では、短期・集中・カスタマイズの語学プログラムや、プロフェッショナルな短期翻訳・通訳プログラムも提供しています。 ニューヨーク州立大学(ビンガムトン、ニューヨーク州)
ビンガムトン大学としても知られているニューヨーク州立大学では、翻訳学の博士課程と修了証取得のためのトレーニングを提供しています。 この分野の博士課程を提供する最初の学校の一つであるため、プログラムへの入学は競争的です。
翻訳研究における過去の経験、ネイティブに近い英語力、第二外国語の流暢さを持つ学生は、強力な志願者となるでしょう。 また、GRE、GMAT、LSATの高得点が必要です。
博士課程に受け入れられると、学生は以下を含む16単位の必須コア・カリキュラムを修了することになります。
- Introduction to Translation Studies
- Topics in Translation Studies
- Independent Study Research
そこから、関連分野の修士号を持たない学生はさらに32単位(合計48単位)を、関連分野の修士号を持つ学生はさらに20単位(合計16単位)を履修しなければならない。
6. ニューヨーク大学(ニューヨーク州ニューヨーク)
ニューヨーク大学の専門職大学院では、36単位からなる翻訳科学修士課程を提供しており、フルタイムで12~15ヶ月、パートタイムで5年で修了することが可能である。 この修士課程では、法律、ビジネス、金融の分野に焦点を当て、ビジネス契約書、書籍、論文の作成方法について学びます。 英語からスペイン語、スペイン語から英語、フランス語から英語のコースはオンラインで提供され、中国語から英語はキャンパスで提供されます。
すべてのコースは、翻訳と言語理論、法律と金融科目、実践翻訳コースの3つのグループに分類されます。 各グループには必須科目と選択科目があり、法律または金融翻訳に焦点を当て、最終的にはキャップストーン・プロジェクトで締めくくられます。 このプロジェクトは、長大な複雑な翻訳、またはより理論的な性質の翻訳を含み、キャンパス内またはビデオでリアルタイムに弁護されます。
NYUで学ぶ大きな利点の一つは、キャリア開発のためのワッサーマンセンターで、アドバイザーが就職活動、面接、履歴書の作成、およびその他のキャリアに焦点を当てた分野で(キャンパスおよびオンライン)学生を支援することです。
7.テキサス大学ダラス校翻訳研究センター(テキサス州ダラス)
テキサス大学の芸術・人文学部では、人文学の修士号と哲学博士号が取得可能です。 このような場合、「翻訳学」の分野での特定の興味に合わせた教育を受けることができます。 文学研究、思想史、または美学研究。
修士課程の学生は、卒業までに、委員会の前で弁護される翻訳ポートフォリオを完成させ、2つの短文の英訳を含む外国語の筆記試験に合格することが期待されます。 すべての学生は1980年に設立された翻訳研究・異文化コミュニケーションセンターを利用することができ、様々な翻訳ワークショップを含む多くの教育の機会を提供している。 イリノイ大学アーバナ・シャンペーン校(イリノイ州アーバナ)
イリノイ大学では、翻訳・通訳の修士号、または翻訳研究の修了証書を取得することができます。 また、このコースは、School of Literatures, Cultures, and LinguisticsとCenter for Translation Studiesを通じて提供されています。 また、この修士課程では、専門職のための翻訳、文学および応用文学の翻訳、会議およびコミュニティ通訳の3つの専門分野から選択することができます。 合計 32 単位時間には、12 コア要件、選択した専門分野の 8 単位時間、8 つの選択科目、および翻訳研究キャップストーンの 4 単位が含まれます。
Certificate プログラムに関心のある学生は、学部生であれば 18 単位、大学院生であれば 20 単位の履修が必要です。 アラビア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語に特化した教授陣が教える言語は全部で37言語です。 ラ・サール大学(ペンシルベニア州フィラデルフィア)
ラ・サール大学は、1863年に設立された男女共学の私立高等教育機関です。 ラ・サール大学は、フィラデルフィアの大司教区を通じてローマ・カトリック教会と提携しています。
そのような学位の1つが、芸術科学部のヒスパニック研究所で提供されている翻訳・通訳の包括的な芸術修士号です。
学生は、学位の要件の一部として、100時間のインターンシップと最終的な修士プロジェクトを完了する必要があります。 ラ・サール大学が提供する他の同様の学位には、バイリンガル/バイカルチュラル・スタディーズの修士号、他の言語を話す人への英語教授法の修士号、翻訳または通訳の個別証明書が含まれます。 アリゾナ州立大学(アリゾナ州ツーソン)
The College of Humanities, Spanish and Portuguese Department at Arizona State Universityは、翻訳と通訳を同時に学べる「全米でも非常に少数のプログラム」の一つです。
学生は翻訳と通訳を専門にしながら、主要専攻としてスペイン語を勉強していきます。 カリキュラムは、特に医療と法律分野の通訳に重点を置いています。 また、マルチメディアと言語ラボを利用して、さらに勉強と練習をすることができます。 卒業後は、National Center for Interpretationを通じてExit Accreditation試験の受験資格を得ることができます。
11.他の類似の学習プログラムには、翻訳だけのオンライン認定があります。 カリフォルニア大学リバーサイド校(カリフォルニア州リバーサイド)
カリフォルニア大学リバーサイド校のプロフェッショナル・スタディー・エクステンション・プログラムは、社会人のための継続教育学位を幅広く提供しています。 これらのプログラムの1つは、米国翻訳者協会と国際医療通訳協会によって承認されているスペイン語/英語言語での通訳と翻訳の専門家認定です。
申請を希望する学生は、大学レベルのクラスを最低2年間修了し、記録書を提出し、筆記試験と口頭試験に合格していることが必要です。 このプログラムは、5つの連続したコース、または合計20ユニット、B-以上のレターグレードを取得することが単位取得の条件です。 法律通訳者のための概要
姉妹校のリバーサイド校と同様に、カリフォルニア大学サンディエゴ校もスペイン語/英語言語での翻訳・通訳のプロフェッショナル認定を提供しています
すでに強いバイリンガル背景を持っている学生に焦点を当て、学生は厳しい入学試験を受けることが予想されます。 8050>
コースは、8つのコアコースと3つの選択科目を含む合計11科目です。 学生は、ビジネス、教育、法律、または医学の分野で選択科目を履修することが推奨されています。 また、翻訳に特化した同様のサーティフィケート・プログラムも提供されています。 どちらの学位もキャンパスとオンラインの両方で提供されていますが、すべての選択科目がオンライン形式で利用できるとは限りません。 8050>
13.コース要件を完了するために、学生は最大5年を持っています。 ウェイク・フォレスト大学(ノースカロライナ州ウィンストン・セーラム)
Wake Forest Universityは、3つの関連学位を提供しています。 医療における異文化サービスの修士号、通訳の教授法、通訳・翻訳研究。 現在、通訳・翻訳研究プログラムでは、2つの言語の組み合わせが可能です。 スペイン語/英語または中国語/英語。
スペイン語/英語トラックは、集中的なフルタイムの2学期コースで、合計34クレジット時間のクラスです。 逆に、中国語/英語コースは37単位を必要とし、最長で2年間で修了することができます。
- 談話構成と通訳
- 社会言語学と方言学
- 地域化と用語
- 応用研究プロジェクト
Wake Forestの通訳・翻訳研究プログラムを卒業した学生は、外交、メディア、ビジネス、法律、ヘルスケア分野などで働いている。
翻訳・通訳のベストカレッジ|ランキング方法
この記事のランキング要素は、プログラムにおける学術的評価、翻訳・通訳の専門性、コースの関連性、提供する学位(学士、修士、博士、サーティフィケート)でした。 Successful Studentでは、いつも通り、このランキングは学生のために作成され、翻訳・通訳の勉強に興味のある学生へのガイドとなることを目的としています。 もし、医療や法律の分野でスペイン語を学ぶことに興味があるのであれば、アリゾナ州立大学が第一候補となることでしょう。 サクセスフルステューデントは、学生としての個々のニーズに合わせて、このリストをアレンジすることをお勧めします
。