< Back Home

古代人と最初の文明

シュメール愛の詩

King Shulgi (c. J.K)。 紀元前2100年)、シュメール文学の未来について。

「今、私はこの日、太陽神ウトゥに誓う–そして私の弟たちは、シュメールの息子たちが知られていない異国の地、人々が舗装道路を使用しない地、書き言葉にアクセスできない地でその証人となる–長男である私は言葉を作る者、歌を作る者、言葉を作る者であり、彼らは私の歌を天上の文章として暗誦し、私の言葉の前に屈服するであろうことを。…」

はじめに

愛の歌や詩は、おそらくどの文化圏でも見られるものだろう。 そのため、パピルスや壺の破片から出土した古代エジプトの愛の詩の断片に見られるように、精巧なバリエーションを進化させる時間が与えられている。

エジプトの詩で残っているものは、主に恋人への賛美や慕情の詩である。 一見、若者の自然な発露のように見えるが、文学者の意図的な作品であると考えられている。 東南アジアの一部と同様、チェスター・ビーティーの詩集では、男性と女性が交互に登場するのが特徴である。

これらの詩と東南アジアやインドの詩との類似性は、この種の歌が前2千年紀の地域間の交易路を通じて共有された口承文化の一部であった可能性を示唆するものである。 シュメールの古い詩にも、ここで紹介する詩のようなスタイルがある。

1 Sister Without Peer

Myone, the sister without peer,

Thehandsomest of all!

Shels like the rising morning star

Attach the start of a happy year.

Shining bright, fair of skin,

Love the look of her eyes,

Sweet the speech of her lips,

Have not a word too much.The sister has a same hottoms of a happy year.

まっすぐな首、輝く胸、

髪は真の瑠璃、

腕は金を超え、

指は蓮のつぼみのようです。

重い太もも、細い腰、

脚はその美しさを誇示し、

優雅な足取りで大地を踏みしめ、

その動きで私の心をとらえるのである。

彼女はすべての男の首を

彼女を見るために振り向かせる。

彼女が抱く者は喜び、

彼は男の最初のようだ!

彼女の美しさが、私の心をとらえる。

彼女が外に出ると、

まるで太陽のようである。

First Stanza,Beginning of the sayings of the great happiness, from Papyrus Chester Beatty I

2 My Brother Torums My Heart

弟はその声で私の心を苦しめ、

病気を私に取りつかれさせる、

彼は私の母の家の隣の人である。

そして、私は彼のところへ行くことができない!

母が彼をこう責めたのは正しい。

「彼女に会うのをやめなさい!」

彼のことを考えると心が痛む。

彼を愛することにとりつかれている。

本当に愚かな人です。

でも私は彼に似ています。

彼を抱きたいという私の願いは無視できません。

兄弟、私はあなたと約束しました

女性の黄金によって!

私があなたの美しさを見ることを認めてください

父と母は喜びます!

私はあなたの美しさを見ることを認めてください

父と母は喜びます!

私はあなたと約束しました

私はあなたと約束しました。

民衆はこぞってあなたを歓呼する、

わが兄弟よ、あなたを歓呼するのだ。

Second Stanza, from Papyrus Chester Beatty I

3 My Heart Flutters Hastily

My heart flutters hastily,

When I think of my love of you; itlets me not act sensibly,

Itleaps from its place.

It’s not your mind of you.

私は服を着ることもなく、

スカーフを巻くこともなく、

私の目に絵を描くこともなく、

私は油を注ぐこともない。

「待つな、そこへ行け」と私に言う、

私が彼を思うとき、しばしば、

私の心、そんなに愚かな行為をしないでください、

なぜあなたは愚か者を演じているのですか。

じっと座っていると、兄がやってくる、

そして多くの目も。

人々が私をこう言わないように:

「恋で落ちた女!」

彼を思うとき、落ち着いて、

心、動じないように!

私の心、動かないように!

私の心、動かないように!

彼のことを考えるとき、落ち着いて、

Fourth Stanza, from Papyrus Chester Beatty I

4 I Passed Before His House

Ipassed before his house,

I found his door ajar;

My brother standing by his mother,

All his brothers with him.The Blues of his house.

Love of him captures the heart

Ofall who tread the path;

Splendidyouth who has no peer,

Brother outstanding in virtues!

通り過ぎるとき、私を見た。

そして私は、一人で喜んだ。

私の心はどれほど喜びに沸いたことか。

兄弟よ、あなたの姿を見て!

母が私の心を知ってさえいれば、

今頃はわかっていただろう。

黄金の方、彼女の心に刻んでください、

私は兄弟のもとに急ぐのです!

仲間たちの前で接吻し,

彼らの前で泣くこともなく,

彼らの理解を喜び,

あなたが私を認めてくれたことを喜ぶのです。

女神のために宴を催そう。

心は躍って行く。

今夜、弟に会わせてくれ。

過ぎ行く喜びを!

女神のために、宴を催そう。

Six Stanza, from Papyrus Chester Beatty I

5 Sickness Invaded Me

Sevendays since I saw my sister,

Andsickness invased me.The Sixtness Invaded Me.The Sixstanza (パピルス・チェスター・ベイティIより)

5 病に冒されて。

私は四肢が重く、

皆は私を見捨てた。

医者が来ても、

心は彼らの治療を拒絶する。

魔術師は全く無力で、

病気がわからない。

私に「彼女はここにいる」と言えば、私を蘇らせることができるのに!

医者が来て、私の心臓を治療するのは無理だ。

Hername would make me rise;

Hermessenger’s coming and going,

That would revive my heart!

Myister is better than all prescriptions,

Shed does more for me than all medicines;

Hercoming to me is my amulet,

This sight of her makes me well!

彼女が目を開けると、私の体は若返る。

彼女が話すと、私は強くなる。

彼女を抱きしめると、私の病気が消える。

彼女が私のもとを去ってから七日が過ぎた!

Seventh Stanza, from Papyrus Chester Beatty I

6 How Well She Knose To Cast The Noose

Howwell she knows to cast the Noose,

Andy not pay the cattle tax!

彼女はその髪で私に縄をかけ、

彼女はその眼で私を捕らえ、

彼女はその首飾りで私を捕らえ、

彼女はその印環で私に印を付ける。

Third Stanza, from The Nakht-Sobak Cycle of Papyrus Chester Beatty I

7 If Only I Were Made Doorkeeper

Theman of my sister.The Stanza,

家の真ん中にドアがあり、

ドアの葉が開き、

ボルトが跳ねられ、

姉が怒っている!

このままでは、

姉は死んでしまう。

私が戸締りをしていれば!

そうすれば彼女は私に怒り、

彼女の怒りの声を聞き、

そして彼女を恐れる子供になっていただろう!

Poem7, from IIa The First Collection, Papyrus Harris 500

8 Saam-Plants Here Summon Us

Saam-plantshere summon us,

Iam your sister, your best one;

私が花を植えたこの土地のように、

私はあなたに属しています。

甘い香りのするハーブを植えています。

その流れは甘く、

あなたの手を包み、

北風に吹かれて爽やかだ。

迷うには美しい場所で、

あなたの手は私の手の中にある。

人は栄え、私の心は喜ぶ

一緒に歩くこと

あなたの声はザクロ酒

それを聞いて生きている

あなたが私を見ているそれぞれの表情

食べ物や飲み物より私の心にしみる

あなたは私のことを見ている。

Poem 2, from IIc, TheThird Collection, Papyrus Harris 500

9 It Is Her Love That Gives Me Strength

Myister’s love is on the far side.

Myister’s Love that Gives Meは、私に力を与えてくれる、彼女の愛。

私たちの体の間には川があり、

洪水の時は水が激しく流れ、

浅瀬にはワニが待っている。

私は水に入り、波に立ち向かう。

私の心は深いところで強い。

ワニは私にとってネズミのように見える。

洪水は私の足元に陸地のようにある。

私に力を与えるのは彼女の愛である。

私は水の魔法をかける。

私は心の欲望を見つめ、

彼女は私の前に立っている!

私の心の欲望を見つめ、

私の心の欲望を見つめ、

私の心の欲望を見つめ。

妹が来た、私の心は喜ぶ、

私の腕は彼女を抱くために広がる、

私の心はその場にとどまる、

まるで池にいる赤い魚のように。

Onight, be mine forever,

Nowthat my queen has come!

She is one girl, there is no one like her.

On night, be my forever.
彼女は誰よりも美しい。
Look, she is like a star goddess arising
at the beginning of a happy new year;
brilliantly white, bright skinned,
with beautiful eyes for looking,
with sweet lips for speaking,
she has not one phrase too many.彼女は、新しい年の始まりに現れた星の女神のようです。
長い首と白い胸、
髪は瑠璃色、
腕は金より輝き、
指は蓮の花のよう、
お尻は重く、腰はくびれがある。
その太ももは美しさを示し、
勢いのある足取りで大地を踏みしめながら。
彼女は私の心を抱きしめた。
彼女はすべての男たちに、
彼女の方を見るように仕向ける。
通り過ぎる彼女を見て、

この人、ユニーク。

私があなたの鏡だったら、
あなたがいつも私を見ていてくれたらと思う。
私があなたの衣服であればいいのに
あなたがいつも私を着てくれるように。
あなたの体を洗う水であったらいいのに。
女よ、私が
あなたに油を注ぐものであったならと思います。
あなたの胸を包むバンド、
あなたの首にかけるビーズ。
私があなたのサンダルであったなら
あなたが私を踏んでくれるなら
(最後の一文がよくわからない!)

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。