TVシリーズ「Arrow」のエピソードを見ていたら、以下の文章が出てきました:
Tommy (to Oliver):Oliver:
アメリカ人はこんな構文を使う傾向がありますね。 “If I would have gone there, I would have lost.” などの構文を使うことが多く、それに関する文献もありますが、以下の文章についてはどう思われますか?
I wish you would have died there.
I wish you had died there.
wish を使った最初の構造については何も見当たりません。 文法的な正しさの他に、何か意味の違いがあるのでしょうか?
単独で見た場合、両者は同じ意味、または似たような意味を持っていますが、話し手が文脈や状況に応じて、どちらかのバージョンを使用することを好む可能性があります
最初のバージョン (would を含む) は、話し手が丁寧であることが望ましい場合があるようです。 例えば、上司や自分の友人と話すときです。
話し手がぶっきらぼうにしたいときは、2番目のバージョンを使用することを好むかもしれません。
話し手が丁寧であろうとする場合、必要以上に過去形の動詞が多く含まれるバージョンや、修飾語を含むバージョン(例.
話し手が意図的に無愛想さを伝えたい場合は、通常、短いバージョン(語数の少ない)が好まれます。
次のように比較してください:
"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"
#1 は3つの中で最も鈍感であり、#3 は最も鈍感であり得ると思われます。
“I wish you would have told me that “の文法性については、通常、文の文法性は、英語のネイティブスピーカーが通常の文脈で意図的にそのようなことを言い、(すべての)他の英語のネイティブスピーカーが完全に理解すると期待するかどうか、他の英語のネイティブスピーカーが理解するかどうか、にかかっていると思います。 大まかには、それが今日の標準英語で文法的であることの意味です。
さて、投稿のタイトルにあるあなたの特定の発言についてですが、多くの英語のネイティブスピーカーが意図的にそう話すであろうことは受け入れられますし、それらの話者の多くは、多くの英語のネイティブスピーカー仲間から教養があり英語の良い話者だと思われることでしょう。 また、私の耳にも問題なく聞こえます。 というわけで、私には文法的に正しいと思われます。
そして、あなたは「人々がこのように言うのをよく聞く」ので、それがその文法性をより裏付ける証拠になります。
余談ですが、私は、このような文法的であることは、とても重要だと思います。 学校のテストでは、先生はおそらく最後のバージョン(「そう言ってほしかった」)を答えとして見たいのでしょう。
.