Compartir:

quereramar

愛することはなんと美しいことか、望むことはなんと美しいことか、でも、どう返すかを知ればもっと美しい!

quereramar

愛すこと、望むことはなんていうことはないだろうか、でも、返すことを知ればもっともっと美しい!

言語学者の Ivonne Bordelois は、その著書 Etimología de las pasiones (2005) で、querer はラテン語の quaerere から来ており、もともと「望む、持つ、求める」、つまり所有というニュアンスがあることを指摘している。 これに対して、amar(ラテン語のamāreから)は、絶対的な献身と犠牲を意味する。

これらの語源的意味は、Diccionario de la Real Academia Española (2001) における両語の異なる意味の表示順と一致している。 この中で、quererの第一の意味は「欲する、渇望する」(ボルドロワが指摘する所有のニュアンスと一致する)、第二の意味は「愛する、誰かや何かに対して愛情、意志、傾斜を持つ」、その他の意味はamarとの関係から遠ざかります。

「愛する」とは、むしろ「誰かや何かに愛を抱くこと」と定義され、「愛」とは、とりわけ「自分の不足から出発して、他の存在との出会いと結合を必要とし求める人間の激しい感情」を意味する。

二つの動詞の間には、確かに意味上の違いがあることが確認された。 Quiero un chocolate という文では、quiero を amo に置き換えることはできません。 quererはamarの意味の一つである「誰かや何かを愛すること」と一致するが。 注目すべきは、両語の語源から、もともと他者に対する高貴な気持ちを意味するのはamarであることだ。 おそらくこれがamarのquererとしての使われなくなった意味を説明しているのだろう。

結論として、quererとamarは対人関係に言及する場合にのみ同義語として使用できる、つまり文脈的同義語(特定のコミュニケーション状況において同じか非常に似た意味を持つ言葉)であり、たとえば文中では次のようになる。 I love my childrenとI want my children、I loveとI wantは同じ意味です。 Te amo や Te quiero でも同様だが、ほとんどの話者にとって、amar は querer よりも強烈な言葉である。 今までのことを考えると、この2月14日にte amoやte quieroと言ったとき、意味的には同じことを表現していることになります。この文脈ではamarとquererは同義語だからです。

Paola Celi Arellano
Universidad de Piura

投稿者 Paola Celi 日時 2015/2/16. カテゴリー:語源、辞書 タグ:アマール、語源、クエラー、意味。
  • Francisco Corrales Wendler says:

    I always differentiated meaning and without knowing, I used them correctly.私はいつも意味を区別して、知らないうちに正しく使っていた。 ありがとうございます!

  • Andrehina says:

    In my opinion, I believe that, despite being synonyms; each word expresses something similar to other, some will contain similar but not same meaning, so in example:

    Sleep: The act of sleeping.

    そしていくつかの同義語は、drowsiness, siesta, nodding off, coma, narcosisです。

    傾眠:眠たくなること
    昼寝:食後に睡眠または休息をとるために設けられた時間
    昼寝:横になっていない睡眠中の人がする頭を凭れる不随意運動

    似ていても、いわば根っことなる何かを付け加える傾向もあるようです。

    だから、「愛してる」とか「好きだ」というのは、同じことを表現していることにはならないだろうと思うんです。

  • Enriqueta says:

    Very good article congratulations

  • Maria says:
    Very good article congratulations:

    Very good article congratulations

  • Emilio Vega says:

    Dear (as), I will be honest to the you with. 66年の人生で、「querer」はあらゆる形とニュアンスで発音してきましたが、「amar」、ほとんど使ったことがありません。 私はこの言葉をとても尊敬しているので、あえてあまり使いません。 愛、それ自体を愛することは、すべての中で最も崇高な感情です。 それは気持ちそのもの、最高の犠牲、相手や物をよく愛させるための無私の努力、そして何のために!

  • CritiKon says:

    Emilio, you are right in what you say. しかし、教えてください、本当に、家の間で、あなたは古い靴を愛していない、それはあなたが新しいものを(愛するために)愛していないわけではありません。 これらのあなたはまだ愛していません。
    愛することと欲しがることの違いを定義するのは、いかにも複雑ですね。

  • Darwin says:

    Love and want are not same .as he says in the song Jose Jose .To love is to suffer .(愛するということは苦しむことだ)と。愛することは楽しむこと

  • Felipe says:

    Love cannot be explained in words

  • Anonymous says:

    querer と amar を反義語で分析してみてはいかがでしょうか?

  • Carlos GN says:

    通常、感情(愛、憎しみ、軽蔑など)は、以下のようになります。)は特徴的に言い表せないが、話し手は常に隠喩、比較、寓意、共感覚、periphrasisなど、文学だけでなく口語にも見られる言説的資源(修辞学的または文学的図形)によってそれを表現する方法を模索している

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。