愛することはなんと美しいことか、望むことはなんと美しいことか、でも、どう返すかを知ればもっと美しい!
愛すこと、望むことはなんていうことはないだろうか、でも、返すことを知ればもっともっと美しい!
言語学者の Ivonne Bordelois は、その著書 Etimología de las pasiones (2005) で、querer はラテン語の quaerere から来ており、もともと「望む、持つ、求める」、つまり所有というニュアンスがあることを指摘している。 これに対して、amar(ラテン語のamāreから)は、絶対的な献身と犠牲を意味する。
これらの語源的意味は、Diccionario de la Real Academia Española (2001) における両語の異なる意味の表示順と一致している。 この中で、quererの第一の意味は「欲する、渇望する」(ボルドロワが指摘する所有のニュアンスと一致する)、第二の意味は「愛する、誰かや何かに対して愛情、意志、傾斜を持つ」、その他の意味はamarとの関係から遠ざかります。
「愛する」とは、むしろ「誰かや何かに愛を抱くこと」と定義され、「愛」とは、とりわけ「自分の不足から出発して、他の存在との出会いと結合を必要とし求める人間の激しい感情」を意味する。
二つの動詞の間には、確かに意味上の違いがあることが確認された。 Quiero un chocolate という文では、quiero を amo に置き換えることはできません。 quererはamarの意味の一つである「誰かや何かを愛すること」と一致するが。 注目すべきは、両語の語源から、もともと他者に対する高貴な気持ちを意味するのはamarであることだ。 おそらくこれがamarのquererとしての使われなくなった意味を説明しているのだろう。
結論として、quererとamarは対人関係に言及する場合にのみ同義語として使用できる、つまり文脈的同義語(特定のコミュニケーション状況において同じか非常に似た意味を持つ言葉)であり、たとえば文中では次のようになる。 I love my childrenとI want my children、I loveとI wantは同じ意味です。 Te amo や Te quiero でも同様だが、ほとんどの話者にとって、amar は querer よりも強烈な言葉である。 今までのことを考えると、この2月14日にte amoやte quieroと言ったとき、意味的には同じことを表現していることになります。この文脈ではamarとquererは同義語だからです。
Paola Celi Arellano
Universidad de Piura
-
Francisco Corrales Wendler says:
I always differentiated meaning and without knowing, I used them correctly.私はいつも意味を区別して、知らないうちに正しく使っていた。 ありがとうございます!
-
Andrehina says:
In my opinion, I believe that, despite being synonyms; each word expresses something similar to other, some will contain similar but not same meaning, so in example:
Sleep: The act of sleeping.
そしていくつかの同義語は、drowsiness, siesta, nodding off, coma, narcosisです。
傾眠:眠たくなること
昼寝:食後に睡眠または休息をとるために設けられた時間
昼寝:横になっていない睡眠中の人がする頭を凭れる不随意運動似ていても、いわば根っことなる何かを付け加える傾向もあるようです。
だから、「愛してる」とか「好きだ」というのは、同じことを表現していることにはならないだろうと思うんです。
-
Enriqueta says:
Very good article congratulations
-
Maria says:Very good article congratulations:
Very good article congratulations
-
Emilio Vega says:
Dear (as), I will be honest to the you with. 66年の人生で、「querer」はあらゆる形とニュアンスで発音してきましたが、「amar」、ほとんど使ったことがありません。 私はこの言葉をとても尊敬しているので、あえてあまり使いません。 愛、それ自体を愛することは、すべての中で最も崇高な感情です。 それは気持ちそのもの、最高の犠牲、相手や物をよく愛させるための無私の努力、そして何のために!
-
CritiKon says:
Emilio, you are right in what you say. しかし、教えてください、本当に、家の間で、あなたは古い靴を愛していない、それはあなたが新しいものを(愛するために)愛していないわけではありません。 これらのあなたはまだ愛していません。
愛することと欲しがることの違いを定義するのは、いかにも複雑ですね。 -
Darwin says:
Love and want are not same .as he says in the song Jose Jose .To love is to suffer .(愛するということは苦しむことだ)と。愛することは楽しむこと
-
Felipe says:
Love cannot be explained in words
-
Anonymous says:
querer と amar を反義語で分析してみてはいかがでしょうか?
-
Carlos GN says:
通常、感情(愛、憎しみ、軽蔑など)は、以下のようになります。)は特徴的に言い表せないが、話し手は常に隠喩、比較、寓意、共感覚、periphrasisなど、文学だけでなく口語にも見られる言説的資源(修辞学的または文学的図形)によってそれを表現する方法を模索している
。