Last week some space was devoted to the crawling, scratching crab, so perhaps enlarge on topic “Crab in Idioms” may not quite out of place. 前文の複数形は言い過ぎで、私が考えているのは一つのイディオムだけだからです。 あとは、意味も説明も定かでなく、言及するに値しない。 しかし、私のデータベースは雑食性で、多くのゴミを吸収してしまう。 Bibliographers cannot be choosers.5980>
今回の投稿のトピックは、蟹を捕まえるというフレーズです。 現役の漕ぎ手の方、昔漕いだことのある方なら一度は聞いたことがあるはずです。 今から1世紀半ほど前、この表現の由来をめぐって活発なやりとりが、なくてはならない「ノート&クエリーズ」の読者を楽しませてくれました。 特に興味深かったのは、議論の発端となったフランク・チャンス(Frank Chance)の長文で、私は機会あるごとにこの人を紹介するようにしています。
1876年版のウェブスター辞典(当時の最新版)では、catch a crabは “ボート漕ぎでストロークを逃して後ろに倒れること “と説明されています。 明らかにこの定義は不十分(一部誤解を招く)で、ボート漕ぎでカニを捕まえるとは、オールが水中にいる時間が長すぎる(つまり、水中で詰まってしまう)か、水から外れるという誤ったストロークをした結果である。 (ただし、斜体にした部分は、James MurrayのOEDによると、不慣れな人が付け加えたようである。) また、蟹を捕らえた漕ぎ手は、オールが腹の方に突き刺さった切腹の姿勢になり、手足を振りながら後方に倒れることが多い。
もし私たちが、詰まった櫂から語源を探し始めるなら、その比喩は明白に聞こえるだろう。 しかし、なぜカニなのでしょうか。 また、この慣用句はどこから生まれたのだろうか。 フランク・チャンスは、「人間がこうして後ろ向きに倒れ、足と腕を宙に浮かせて船底に横たわる様子は、仰向けの蟹に似ているが、捕らえるという動詞が使われていることから、このフレーズの起源ではない」と指摘した(ただし彼はこの後、出版物で再びこのイメージに触れている)。 ボートの中で倒れている人を蟹になぞらえ、イタリア語のpigliare un granchio (a secco)、つまり「乾いた地面で蟹を捕まえる」、比喩的に「失態を犯す」という表現を引用し、英語の類似表現と結びつけたのは彼が最初だろうかと私は考えている。 マレーはこのイタリア語のフレーズに言及したが、(彼の意見を尊重した)チャンスについては何も言及していない。彼は『ノート・アンド・クエリーズ』を定期的に読んでおり、この議論を知っていたに違いない。 この慣用句の由来が何であれ、このような場合はいつもそうであるように、直接的な意味の後に比喩的な意味が来るのである。 イタリア人から見れば、蟹を捕まえることは悪いことであり、実際、乾いた地面(a secco)や水の中で用心せずに蟹を捕まえることは推奨されない。 F・チャンスは、どんな状況でカニが入ってきたのだろう、と思った。
カニは横向きに歩くので(「カニワイズ」!)、このイディオムの発想は、カニを不規則な行動と結びつけて考えたのかもしれない、チャンスが信頼するイタリアの辞書にはそのような仮説があった。 しかし、同じ辞書によると、このイタリア語は、指をひどくつまみ出して血が出るような状態を指すと指摘されている。 フランク・チャンスはこう結論づけた。 「潮が引いたときに砂浜を歩いたことのある人のほとんどは、…カニが転がっているのを見たことがあり、そのうちの何人かは、…不用意にカニを掴んで、指を挟まれたことがあるに違いない。” と結論づけた。 彼は、英語のフレーズがイタリア語のフレーズを借用したものだと考えていたのか、それとも彼の意見では、両方の言語が互いに独立して造ったものなのかは定かではないが、英語ではこの慣用句が一時は広い意味を持っていて、後にボート漕ぎに限定されるようになっただけだと考えていたようである。
何人ものベテランオールマンがこのイディオムについてコメントを寄せている。 つまり、ケンブリッジでは、水が澄んでいるはずなのに水を捕まえることを意味し、一方、テムズ川では、「確かにロンドンのあたりでは」、その逆の意味に理解されていました。カニを捕まえるとは、ストローク中に水を逃して、おそらく踵を空けたまま、スワートを越えて後方に倒れることを意味しました。 他の通信員も後者の定義を確認している。 5980>
チャンスは、至極当然ながら、これらすべての小細工は彼の結論を証明も反証もしないと反論した。 しかし、彼の語源には簡単にわかる欠点がある。それは、あまりに多くの人にとって重要ではない状況から、この慣用句を導き出したことだ。 catch a crabという表現は、漁師の間で生まれたと予想される(漁師はおそらく何度もカニにつままれた経験があるはずだ)。 まず、カニ漁が重要な職業であった地域社会で、プロのスラングとして広く知られるようになったはずだ。 その後、スポーツの比喩として、bet on the wrong horse、too close to call、down the wire(競馬の専門用語でいうところの)、その他多くの言葉がそうであるように、他の人々にも広まっていったことでしょう。
不運な人が「船底に横たわり、足と腕が宙に浮いている」というのも、漁師から漕ぎ手への移動に貢献したと思われるが、詳細はまだ不明である。 繰り返すが、直接的な意味から比喩的な意味が生まれ、pigliare un granchioは今でもほぼ本来の意味、つまり「指をはさむ」ことを意味するのである。 5980>
全く同じ表現がイギリスで作られたとは、むしろ考えにくい。 ボールを落とすというような表現は、ランダムに例を挙げると、ボールをキャッチしようとして失敗した人たちの間で、いつでもどこでも生まれる可能性があります、球技は世界共通だからです。 しかし、カニにつままれるのは、同じような扱いをするには特殊すぎる。 私は、この言葉が英語になり(catch a crabという慣用句の記録は遅く、18世紀の最後の四半世紀より前のものはない)、「間違いを犯す」という意味を持ち続け、何らかの理由で漕ぎ手によって流用されたのではないかと考えている。 オールが詰まったことで、強力な爪を持つ生物に捕まったような印象を与えたからとか、船底に横たわる人の姿勢が蟹のようだったからとか、形容詞 crabbed や STD crabs、おそらく名詞 crabapple に見られるように、蟹は一般に評判が悪いからとか、理由はいろいろあるようです。 ドイツ語ではfangen eine Krabbe、フランス語ではattraper un crabe、ロシア語ではpoimat’ kraba、そしておそらく他の言語でも英語からこのフレーズを借用したに違いない。 そう考えると、なぜ、どこで、このイタリア語のフレーズをイギリス人が聞いたのか、何がきっかけで広まったのかが気になる。 ベニスのどこかのボートレース?
画像はイメージです。 (1) IMG_1377b2S by [email protected], CC BY 2.0 via Flickr. (2) P5060343.JPG by Allen DeWitt, CC BY-SA 2.0 via Flickr (3) “Catching a Crab” by Anthony Volante, CC BY-SA 2.0 via Wikimedia Commons. 注目の画像 釣り、網、カニ釣り by JamesDeMers, Public Domain via .