Ik was een aflevering van de tv-serie Arrow aan het kijken en ik kwam de volgende zin tegen:
Tommy (tegen Oliver): Ik wou dat je was gestorven op dat eiland.
Ik weet dat Amerikanen de neiging hebben om constructies te gebruiken als: “Als ik daarheen zou zijn gegaan, zou ik verloren hebben.” etc., en daar is literatuur over, maar wat is jullie kijk op de zinnen daaronder?
I wish you would have died there.
I wish you had died there.
Ik kan niets vinden over de eerste constructie met wish. Is er, behalve grammaticale correctheid, een verschil in betekenis? Er is alleen deze info over de structuur, maar er wordt geen legitieme bron gegeven:
Zou het zo kunnen zijn dat ze, op zichzelf beschouwd, dezelfde betekenis hebben, of vergelijkbare betekenissen, maar dat een spreker de voorkeur geeft aan de ene versie boven de andere, afhankelijk van de context of situatie?
Het lijkt erop dat de eerste versie (met “zou”) soms de voorkeur zou kunnen krijgen van een spreker wanneer hij beleefd wil zijn.
Een spreker kan de voorkeur geven aan de tweede versie als hij bot wil zijn. Bijvoorbeeld wanneer je iemand berispt omdat hij beter had moeten weten dan het je niet te hebben verteld.
Wanneer een spreker beleefd wil zijn, zal hij vaak versies gebruiken die meer verleden tijd werkwoordsvormen in zich hebben dan nodig zou zijn, en meer woorden met modaliteit in zich hebben (bijv.b.v. “zou”, “misschien”, “zou kunnen”, “zou willen”), en zijn langer in zinslengte en wijdlopiger.
Wanneer een spreker opzettelijk botheid wil overbrengen, wordt meestal de voorkeur gegeven aan de kortere versies (minder wijdlopig).
Vergelijk de volgende:
"You should have told me that""I wish you had told me that""I wish you would have told me that"
Het lijkt erop dat #1 de meest botte van de drie zou kunnen zijn, en dat #3 de minst botte zou kunnen zijn.
Wat betreft de grammaticaliteit van “I wish you would have told me that”, gewoonlijk hangt de grammaticaliteit van een zin af van: of moedertaalsprekers van het Engels opzettelijk zoiets zouden zeggen in een normale context en verwachten dat (alle) andere moedertaalsprekers van het Engels hen volledig begrijpen, en dat andere moedertaalsprekers van het Engels hen inderdaad begrijpen. Ruwweg is dat de betekenis van een uiting die grammaticaal is in het hedendaagse standaard Engels.
Nu, wat betreft die specifieke uiting van jou die in de titel van je post staat, kan ik accepteren dat veel moedertaalsprekers van het Engels dat opzettelijk zullen uitspreken, en dat veel van die sprekers door veel medemoedertaalsprekers van het Engels als goed opgeleide en goede sprekers van het Engels zouden worden beschouwd. En het klinkt ook goed in mijn oren. En dus lijkt het me grammaticaal.
En aangezien je “mensen dit soort dingen heel vaak hoort zeggen”, is dat nog meer ondersteunend bewijs voor de grammaticaliteit ervan.
Niet terzijde: Op een schooltoets wil de leraar waarschijnlijk de laatste versie (“Ik wou dat je me dat had gezegd”) als antwoord zien.