Hoe mooi is het om lief te hebben, hoe mooi is het om te willen, maar het is nog mooier als je weet hoe je moet wederkerig bent! Deze uitdrukking van Ricardo Arjona doet ons afvragen of amar en querer synoniemen zijn.
De taalkundige Ivonne Bordelois wijst er in haar boek Etimología de las pasiones (2005) op dat querer afkomstig is van het Latijnse quaerere, dat oorspronkelijk betekent “begeren, hebben, zoeken”; dat wil zeggen dat het een nuance heeft van bezit. Het woord amar (van het Latijnse amāre) daarentegen verwijst naar absolute toewijding en opoffering.
Deze etymologische betekenissen komen overeen met de volgorde waarin de verschillende betekenissen van beide woorden voorkomen in het Diccionario de la Real Academia Española (2001). Daarin is de eerste betekenis van querer “verlangen of hunkeren” (een nuance van bezit die samenvalt met wat Bordelois aangeeft), de tweede is “liefhebben, genegenheid, wil of neiging hebben voor iemand of iets”; de andere betekenissen verwijderen zich van de relatie met het woord amar.
Houden van wordt veeleer gedefinieerd als “liefde hebben voor iemand of iets”; liefde betekent op zijn beurt onder meer “intens gevoel van de mens die, uitgaande van zijn eigen ontoereikendheid, behoefte heeft aan en zoekt naar de ontmoeting en vereniging met een ander wezen”.
We kunnen zeker stellen dat er tussen de twee werkwoorden semantische verschillen bestaan. In de zin: Quiero un chocolate, (met de betekenis van ‘apetecer’) kan quiero niet worden vervangen door amo. Hoewel querer samenvalt met de betekenis van amar in een van zijn betekenissen: “van iemand of iets houden”. Op grond van de etymologie van beide woorden is het vermeldenswaard dat amar oorspronkelijk een nobel gevoel voor een ander betekent. Misschien verklaart dit de in onbruik geraakte betekenis van amar als querer.
Concluderend: querer en amar kunnen alleen als synoniemen worden gebruikt wanneer ze betrekking hebben op interpersoonlijke relaties, d.w.z. het zijn contextuele synoniemen (woorden die in bepaalde communicatieve situaties dezelfde of een zeer vergelijkbare betekenis hebben); bijvoorbeeld in de zinnen: Ik hou van mijn kinderen en ik wil mijn kinderen; ik hou van en ik wil hebben dezelfde betekenis. Hetzelfde geldt voor Te amo en Te quiero, hoewel amar voor de meeste sprekers een intensere term is dan querer. Voor alles wat is gezegd, deze 14 februari wanneer we zeggen te amo of te quiero, semantisch hebben we hetzelfde uitgedrukt, omdat in deze context, amar en querer synoniemen zijn.
Paola Celi Arellano
Universidad de Piura
-
Francisco Corrales Wendler zegt:
Ik onderscheidde altijd de betekenis en zonder het te weten, gebruikte ik ze correct. Dank u!!!!
Naar mijn mening drukt elk woord, ondanks het feit dat het synoniemen zijn, iets uit dat op het andere lijkt, sommige woorden zullen een gelijksoortige maar niet dezelfde betekenis bevatten, dus in voorbeeld:
Slapen: De handeling van het slapen.
En enkele synoniemen: slaperigheid, siësta, wegdommelen, coma, narcose.
Somnolentie: Het verlangen om te slapen.
Siësta: Tijd die is uitgetrokken om te slapen of uit te rusten na het eten.
Kappen: Onwillekeurige beweging van het achterover leggen van het hoofd, gemaakt door een persoon die slaapt zonder te gaan liggen.
Hoezeer ze ook op elkaar lijken, sommigen hebben de neiging er iets anders aan toe te voegen, wat als het ware hun wortel zou zijn.
Dus ik denk dat als we zeggen “Ik hou van je” of “Ik hou van jou” we niet hetzelfde zouden uitdrukken.
Zeer goed artikel gefeliciteerd
Zeer goed artikel gefeliciteerd
Daar (as), ik ga eerlijk tegen je zijn. In de 66 jaar van mijn leven heb ik “querer” in al zijn vormen en nuances uitgesproken, maar “amar”, dat heb ik maar heel weinig gebruikt. Ik respecteer dit woord zo erg dat ik het niet veel durf te gebruiken. Liefde, om lief te hebben op zichzelf, is het meest sublieme gevoel van allemaal. Ik zou zeggen dat het het gevoel zelf is, de opperste opoffering, de onbaatzuchtige inspanning om de ander of het ding goed te doen beminnen, en voor niets!
Emilio, je hebt gelijk in wat je zegt. Maar zeg eens, echt, tussen twee haakjes, je houdt niet van je oude schoenen. Deze heb je nog steeds niet lief.
Hoe ingewikkeld om het verschil tussen liefhebben en willen te definiëren, niet?
Liefhebben en willen zijn niet hetzelfde .zoals hij zegt in het liedje Jose Jose .To love is to suffer .Beminnen is genieten
De liefde laat zich niet in woorden uitleggen
Hoe zit het met het analyseren van querer en amar in termen van hun antoniemen?
Normaal zijn gevoelens (liefde, haat, minachting, enz.) zijn karakteristiek onuitsprekelijk, maar de spreker zoekt altijd een manier om ze uit te drukken door middel van discursieve middelen (retorische of literaire figuren) zoals metafoor, vergelijking, allegorie, synesthesie, perifrasis, en vele andere, die niet alleen in de literatuur maar ook in de omgangstaal voorkomen.