<Terug | Home |
- Ancient Man and His First Civilizations
- Koning Shulgi (ca. 2100 BCE) over de toekomst van de Sumerische literatuur:
- Inleiding
- 1 Zus zonder gelijke
- 2 Mijn broeder kwelt mijn hart
- 3 Mijn hart fladdert haastig
- 4 Ik passeerde voor zijn huis
- 5 Ziekte overviel mij
- 6 How Well She Knows To Cast The Noose
- 7Was ik maar portier
- 8 Saam-planten hier roepen ons op
- 9 It Is Her Love That Gives Me Strength
Ancient Man and His First Civilizations
Sumerische liefdesgedichten
Koning Shulgi (ca. 2100 BCE) over de toekomst van de Sumerische literatuur:
“Nu, ik zweer bij de zonnegod Utu op deze dag — en mijn jongere broers zullen er getuige van zijn in vreemde landen waar de zonen van Soemerië niet bekend zijn, waar de mensen geen gebruik kunnen maken van verharde wegen, waar zij geen toegang hebben tot het geschreven woord — dat ik, de eerstgeboren zoon, een woordenmaker ben, een componist van liederen, een componist van woorden, en dat zij mijn liederen zullen reciteren als hemelse geschriften, en dat zij zich zullen buigen voor mijn woorden…”
Inleiding
Liefdesliederen of -gedichten zijn waarschijnlijk in elke cultuur te vinden. Omdat ze over een intense emotionele ervaring gaan die door iedereen wordt gevoeld, zijn ze ook een zeer oud kenmerk van mondelinge verslagen. Dit heeft hen de tijd gegeven om uitgebreide variaties te ontwikkelen, zoals te zien is in deze selectie van fragmenten van oude Egyptische liefdesgedichten, teruggevonden uit stukken papyrus en fragmenten van een vaas. Zij dateren uit de periode tussen 1500 en 1000 v. Chr.
De delen van Egyptische gedichten die bewaard zijn gebleven zijn voornamelijk lofdichten op de minnaar of gedichten op de liefde. Hoewel het spontane uitbarstingen van jonge mensen lijken te zijn, wordt aangenomen dat ze het opzettelijke werk zijn van literaire kunstenaars. Zoals in delen van Zuidoost-Azië vertoont de gedichtencyclus van Chester Beatty een regelmatige afwisseling van mannelijke en vrouwelijke sprekers. Ook de gewoonte van geliefden om elkaar als broer en zuster aan te spreken komt hier voor, als normale termen van verbroedering.
De overeenkomsten tussen deze gedichten en die uit Zuidoost-Azië en India suggereren dat liederen van dit type deel kunnen hebben uitgemaakt van de mondelinge cultuur die in het tweede millennium v. Chr. via handelsroutes tussen deze gebieden werd uitgewisseld. Zelfs oudere gedichten uit Soemerië hebben een stijl die doorklinkt in de hier gepresenteerde gedichten.
1 Zus zonder gelijke
Mijn zuster, de zuster zonder gelijke,
De mooiste van allen!
Zij ziet er uit als de rijzende morgenster
Aan het begin van een gelukkig jaar.
Glanzend helder, blank van huid,
Lieflijk de blik van haar ogen,
Zoet de spraak van haar lippen,
Ze heeft geen woord te veel.
Rechte hals, glanzende borst,
Haar van echte lapis lazuli;
Arm overtreffend goud,
Vingers als lotusknoppen.
Zware dijen, smalle taille,
Haar benen paraderen haar schoonheid;
Met gracieuze stap betreedt zij de grond,
Verovert mijn hart door haar bewegingen.
Zij doet alle mannen de nek omdraaien
om haar te zien;
Geluk heeft hij die zij omhelst,
hij is als de eerste der mannen!
Wanneer ze naar buiten stapt lijkt ze
als de zon!
Eerste Stanza,Begin van de spreuken van het grote geluk, van Papyrus Chester Beatty I
2 Mijn broeder kwelt mijn hart
Mijn broeder kwelt mijn hart met zijn stem,
Maakt dat ziekte mij aangrijpt;
Hij is de buurman van het huis van mijn moeder.
En ik kan niet naar hem toe!
Moeder heeft gelijk hem zo te beschuldigen:
“Laat haar met rust!”
Het doet pijn in mijn hart aan hem te denken,
Ik ben bezeten door liefde voor hem.
Eerlijk, hij is een dwaas,
Maar ik lijk op hem;
Het is niet mijn wens hem te omhelzen,
Of hij zou mijn moeder schrijven.
Broeder, ik ben aan u beloofd,
de gouden der vrouwen!
Kom mij toe dat ik uw schoonheid zie,
Vader, moeder zal zich verheugen!
Mensen zullen u allen tezamen begroeten,
Zij zullen u begroeten, o mijn broeder!
Tweede Stanza, van Papyrus Chester Beatty I
3 Mijn hart fladdert haastig
Mijn hart fladdert haastig,
Wanneer ik aan mijn liefde voor jou denk;
Het laat me niet verstandig handelen,
Het wankelt van zijn plaats.
Het laat me geen jurk aantrekken,
noch mijn sjaal om me heen wikkelen;
Ik doe geen verf op mijn ogen,
Ik ben zelfs niet gezalfd.
“Wacht niet, ga erheen,” zegt hij tegen mij,
Zo vaak als ik aan hem denk;
Mijn hart, doe niet zo dom,
Waarom speel je de dwaas?
Zit stil, de broeder komt naar je toe,
en ook vele ogen.
Laat de mensen niet over mij zeggen:
“Een vrouw gevallen door liefde!”
Bestrijd als je aan hem denkt,
Mijn hart, fladder niet!
Vierde Stanza, uitPapyrus Chester Beatty I
4 Ik passeerde voor zijn huis
Ik passeerde voor zijn huis,
Ik vond zijn deur op een kier;
Mijn broeder stond bij zijn moeder,
En al zijn broers bij hem.
Liefde van hem verovert het hart
Vallen die het pad betreden;
Splendere jeugd die geen gelijke heeft,
Broeder die uitblinkt in deugden!
Hij keek naar mij toen ik voorbijging,
En ik, alleen, verheugde mij,
Hoe verheugde zich mijn hart,
Broeder, bij uw aanblik!
Als moeder mijn hart maar kende,
had ze het nu begrepen;
Goudene, leg het in haar hart,
Dan zal ik mij naar mijn broer haasten!
Ik zal hem kussen voor zijn metgezellen,
Ik zal niet wenen voor hun aangezicht,
Ik zal mij verheugen over hun begrip
Dat gij mij erkent!
Ik zal een feest maken voor mijn godin,
Mijn hart springt om te gaan,
Laat me vanavond mijn broer zien,
Geluk in het voorbijgaan!
Zesde Stanza, van Papyrus Chester Beatty I
5 Ziekte overviel mij
Zeven dagen sinds ik mijn zuster zag,
En de ziekte overviel mij;
Ik ben zwaar in al mijn ledematen,
Iedereen heeft mij verlaten.
Wanneer de geneesheren tot mij komen,
mijn hart verwerpt hun remedies;
Themagiërs staan machteloos,
Mijn ziekte wordt niet opgemerkt.
Tot mij zeggen “Zij is hier” zou mij opwekken!
Mijn naam zou me doen opstaan;
Hemessenger’s coming and going,
Dat zou mijn hart verkwikken!
Mijn zuster is beter dan alle recepten,
Ze doet meer voor me dan alle medicijnen;
Haar komst naar mij is mijn amulet,
Het licht van haar maakt me goed!
Als zij haar ogen opent is mijn lichaam jong,
Haar spreken maakt mij sterk,
Haar omhelzen verdrijft mijn kwaal,
zeven dagen sinds zij van mij is heengegaan!
Seventh Stanza, fromPapyrus Chester Beatty I
6 How Well She Knows To Cast The Noose
Howwell she knows to cast the noose,
Andyet not pay the cattle tax!
Ze werpt de strop op mij met haar haar,
Ze vangt mij met haar oog,
Ze slaat mij met haar halsketting,
Ze bezegelt mij met haar zegelring.
Derde Stanza, uit DeNakht-Sobak Cyclus van Papyrus Chester Beatty I
7Was ik maar portier
Het huis van mijn zuster,
Met deur in het midden van haar huis,
De deurvleugels staan open,
De grendel is gesprongen,
Mijn zus is boos!
Werd ik maar portier!
Dan zou ik haar woede op mij botvieren,
Dan zou ik haar boze stem horen,
En een kind zijn in angst voor haar!
Poem7, uit IIa The First Collection, Papyrus Harris 500
8 Saam-planten hier roepen ons op
Saam-planten hier roepen ons op,
Ik ben je zuster, je beste;
Ik hoor bij je als dit stuk grond
Dat ik beplant heb met bloemen
En zoetgeurende kruiden.
Zoet is zijn stroom,
Dugby your hand,
Refreshingin the north wind.
Een heerlijke plek om in te dwalen,
Yourhand in my hand.
Iedereen gedijt, mijn hart verheugt zich
Tijdens het samen wandelen;
Het horen van uw stem is granaatappelwijn,
Ik leef bij het horen ervan.
Iedere blik waarmee je naar me kijkt
behoudt me meer dan eten en drinken.
Poem 2, uit IIc, TheThird Collection, Papyrus Harris 500
9 It Is Her Love That Gives Me Strength
Mysister’s love is on the far side.
De rivier is tussen onze lichamen;
Het water is machtig als het vloed wordt,
De arokodil wacht in het ondiepe.
Ik ga het water in en trotseer de golven,
Mijn hart is sterk op de diepte,
De krokodil lijkt als een muis voor mij,
De vloed als land voor mijn voeten.
Het is haar liefde die mij kracht geeft,
Zij maakt een water-spreuk voor mij,
Ik staar naar mijn hartenwens,
Ze staat tegenover mij!
Mijn zus is gekomen, mijn hart verheugt zich,
Mijn armen spreiden zich uit om haar te omhelzen,
Mijn hart spant zich op zijn plaats,
Net als de rode vis in zijn vijver.
Nacht, wees voor altijd de mijne,
nu mijn koningin is gekomen!
Ze is een meisje, er is niemand zoals zij.
Ze is mooier dan alle anderen.
Kijk, zij is als een sterrengodin,
opkomend aan het begin van een gelukkig nieuw jaar;
blank, blank van huid;
met mooie ogen om te kijken,
met zoete lippen om te spreken;
zij heeft niet één zin te veel.
Met een lange nek en witte borst,
haar haar van echte lapis lazuli;
haar arm briljanter dan goud;
haar vingers als lotusbloemen,
met zware billen en omgorde taille.
Haar dijen bieden haar schoonheid,
met ferme tred betreedt zij de grond.
Ze heeft mijn hart in haar omhelzing gevangen.
Ze laat alle mannen hun nek omdraaien
om naar haar te kijken.
Een kijkt naar haar in het voorbijgaan,
deze, de unieke.
Ik wou dat ik je spiegel was
zodat je altijd naar mij keek.
Ik wou dat ik je gewaad was
zodat je me altijd zou dragen.
Ik wou dat ik het water was dat
jouw lichaam wast.
Ik wou dat ik het zalfje was, o vrouw,
zodat ik je kon anniteren.
En de band om uw borsten,
en de kralen om uw hals.
Ik wou dat ik je sandaal was
dat je op me zou stappen!
(Niet zeker over die laatste zin!)