Het antwoord is eenvoudig: omdat het juist is om dat te doen.
Hawaiiaanse diakritische tekens worden al jaren gebruikt in HAWAIʻI Magazine, een beslissing die werd genomen ruim voordat ik in december 2018 als redacteur aan het roer kwam.
Hawaiiaanse diakritische tekens bestaan uit twee symbolen: de glottale stop (ʻokina) en de macron (kahakō), die de gemarkeerde klinker verlengt en beklemtoont. Het woord kan hetzelfde zijn, maar de betekenis verandert door deze tekens. Bijvoorbeeld, het Hawaiiaanse woord pau betekent afwerking. Maar voeg één, twee of drie diakritische tekens toe en je hebt een heel ander woord: paʻu (veeg), paʻū (vochtig) of pāʻū een vrouwenrok).
Dat betekent dat zonder de juiste tekens, het woord in wezen verkeerd gespeld is. En dat kunnen we niet hebben.
Er is een reden waarom ons tijdschrift – en vele andere publicaties – ervoor gekozen hebben om de Hawaïaanse diakritische tekens op het web weg te laten. Deels heeft het te maken met SEO (search engine optimization). Woorden met ʻokina en kahakō zijn moeilijker te vinden in zoekmachines. En deels zijn sommige besturingssystemen en geïnstalleerde lettertypen niet in staat om deze tekens weer te geven; ze verschijnen in plaats daarvan als vakjes of vraagtekens.
Maar na veel wikken en wegen en lange discussies op kantoor, hebben we besloten dat we de Hawaiiaanse taal online gaan eren door deze tekens te gebruiken. Het is ons kleine deel in het helpen om de taal te bestendigen.
Er zijn manieren waarop u kunt helpen, ook. Om te beginnen heeft het Hawaiʻi Tourism Authority een autocorrectieprogramma ontwikkeld dat kan worden geïnstalleerd voor gebruik met Microsoft Word. Download de toolkit hier. En om de juiste spelling (en betekenis) van Hawaiiaanse woorden te vinden, bezoek wehewehe.org, een snelle online naslaggids.